置かれた場所で咲きなさい
日本語で「置かれた場所で咲きなさい」というと置いた主体が誰なのか不明瞭。
元々の詩では明確に「神様があなたを植えたところで咲け」と言っている。
この言葉を「新卒で入社した会社に不満があっても、その会社で活動しなさい」などの意味で使う人がいるが、間違いだと思う。
原文では神様はあなたを特別な場所に植えてくださいました。あなたがそれを知れば、他の人と分かち合うことで、あなたの個性は輝きます。その "輝き "を私たちは "花 "と呼んでいます。と書いている。
つまり、この「場所」とは「あなただけの特別なもの」を指している。
決して「たまたま新卒で入社した会社」という意味ではない。
それを知れば、花が咲く、と言っている。
現代的な言い方に言い換えるなら「あなたはあなたらしく咲きなさい」が近いと思う。
この言葉の出典
"Bloom where God has planted you."
Please bloom where God has placed you.
Rather than give up, make the best of your life and bloom like a flower.
To bloom is to live happily.
Let your joy make others happy.
Your smile is contagious.
When you are happy and show it by your smile
Others will know it and are happy too.
God has planted you in a special place.
If you know it share it with others, your personality will shine.
It is that "shine" which we call "Bloom"
When I bloom in the place where God has placed me
My life becomes a beautiful flower in the garden of life.
Bloom where God has planted you.
"神があなたを植えた場所で咲いてください"
神があなたを置かれた場所で咲いてください。
あきらめるのではなく、自分の人生を最大限に生かし、花のように咲いてください。
咲くということは、幸せに生きるということです。
あなたの喜びで人を喜ばせてください。
あなたの笑顔は伝染します。
あなたが幸せで、それを笑顔で示せば、他の人もそれを知って幸せになります。
神様はあなたを特別な場所に植えてくださいました。
あなたがそれを知れば、他の人と分かち合うことで、あなたの個性は輝きます。
その "輝き "を私たちは "花 "と呼んでいます。
神様が置いてくださった場所で私が咲くとき
私の人生は、人生の庭に咲く美しい花となる。
神があなたを植えた場所で咲きなさい。