ロシアと日本の山概念の違い
GS___tan ロシア語で「山」はгора(ゴラ)。どの辞書にも書いてあります。でもгораと「山」はどうもちがうもののようです。あるときロシア人と話していて、写真のような地形をгораというと「それ山(гора)じゃないよ」と反応されました。え、これが山じゃないならどんなのが山なのと聞いたところ... → https://gyazo.com/163c80bcbb570a267dc0fdd24771c861
GS___tan こういうの、だそうです。ロシア、特にウラルより西は、ひたすら平原!の国だから、「山」というのは、非日常の壮大なものになるようです。だから「裏山」とかの日本語はほぼ翻訳不可能。そもそも何のことなのか、分かってもらうのも一苦労、です → https://gyazo.com/400f1be069e1d656f2a1ed0b47ff4273
GS___tan つまり、日本人にとって山は日常だけど、ロシア人にとっては非日常、のようです → GS___tan そのロシア人(ハバロフスク在住)に「じゃあ、日本にあるああいう『山』はロシア語でどういうの?」と聞くと、「сопка(ソープカ)」とのことでした。辞書にはсопкаは「丘」と載っています → https://pbs.twimg.com/media/FzSxqhSaAAAWpfC?format=png&name=small#.png https://pbs.twimg.com/media/FzSxr95acAA2VlF?format=png&name=small#.png https://pbs.twimg.com/media/FzSxzUAaAAA4sHF?format=png&name=360x360#.png https://pbs.twimg.com/media/FzSx4MzaIAA5_bM?format=png&name=360x360#.png
GS___tan だから「山菜」とかを、ロシア語で「山の野菜」みたく直訳しても、ロシア人には通じない、???となります。そこはたぶん「森の野菜」みたいな言い方の方がまだ通じるような気が。ロシア人にとっての森にきのこを取りにいく感覚で。 GS___tan あと「森」はロシア語でлес(レス)ですが、この二つも似て非なるもののよう。日本の、その辺の森とか、鎮守の森、トトロの森とかは、彼らにとっては森(лес)とはいえないそう。では、どういうのが森かというと → https://pbs.twimg.com/media/FzTKCgGacAACSEd?format=png&name=360x360#.png https://pbs.twimg.com/media/FzTKV86aYAE7g2P?format=png&name=360x360#.png
GS___tan こういうの、だそうです。つまり日本だと、樹海レベルでやっと「森」というかんじでしょうか。→ https://pbs.twimg.com/media/FzTKoalaUAAU3k7?format=png&name=360x360#.png https://pbs.twimg.com/media/FzTLCiLaQAEGaaU?format=png&name=360x360#.png
GS___tan じゃあ、鎮守の森とか、ロシアの小さな白樺の林みたいなのは、何ていうかというと、роща(ローシャ)。森林・林業学習館のページに森と林の違いが図示してあったけど、ロシア語ではどちらもローシャ。→ https://pbs.twimg.com/media/FzTQjFraUAAAQfn?format=png&name=360x360#.png https://pbs.twimg.com/media/FzTQrl4aYAIV-0B?format=png&name=small#.png