曖昧さ囘避「moment」
$ cの周りの$ n次積率 (moment)$ {\mu^{(c)}}_n,$ \lang(X-c)^n\rang $ {\mu^{(c)}}_n=\sum_{i=1}^\infty(x_i-c)^n P(X=x_i),$ n\in\N^+
$ {\mu^{(c)}}_n=\int_{-\infty}^\infty(x-c)^n P(x){\rm d}x,$ n\in\N^+
$ {\mu^{({\mu^{(0)}}_1)}}_nを、$ n次の中心積率 (order center moment。中央積率。中心化積率)$ \mu_nと言ふ
$ M_X(t)=\lang e^{tX}\rang=\int_{-\infty}^\infty e^{tX}{\rm d}P(X)=\int_{-\infty}^\infty e^{tX}P(X){\rm d}X
$ M_X(t)=\sum_{n=0}^\infty\frac{\lang X^n\rang}{n!}t^n
$ \mu_n=\frac{{\rm d}^n M_X(t)}{{\rm d}t^n}|_{t=0}
$ K_X(t)=\log M_X(t)
瞬閒 (moment)
14 世紀後半、「非常に短い時閒の断片、瞬閒」として、moment of time に使われ、古フランス語の moment (12 世紀)「瞬閒、分; 重要性、重さ、價値」およびLatīna 語の momentum「動き、運動; 動力; 變化、變革; 短い時閒、瞬閒」(スペイン語、イタリア語の momento の源でもある) から直接的に由來し、*movimentum の短縮形で、movere「動かす」(Indo-European 祖語 (PIE)語根 *meue-「押しのける」から) から。 この語根は、以下の單語の一部または全部を形成してゐるかもしれません : commotion (騷動)、emotion (感情)、mob (群衆)、mobile (可動性のある)、moment (瞬閒)、momentary (瞬時の)、momentous (重要な)、momentum (運動量)、motif (主題)、motility (運動性)、motion (運動)、motive (動機)、moto- (運動に關する接頭辭)、motor (モーター)、move (動かす)、movement (動き)、mutiny(反亂)、premotion(前動)、promote(促進する)、remote(遠隔の)、remove(取り除く)です。
また、この語根は、サンスクリット語の kama-muta (「愛によって動かされる」) やおそらく mivati (「押す、動かす」)、ギリシャ語の ameusasthai (「超える」)、amyno (「押しのける」)、Latīna 語の movere (「動かす、動き始めさせる」)、リトアニア語の mauti (「押し進める」) の語源でもあるかもしれません。 一部 (しかし OED ではない) は、Latīna 語の單語の意味の進化を、非常に小さな粒子がスケールの指示器を「動かす」だけのものであるといふ槪念によって說明し、それが「分秒」の轉移的な意味につながったと說明してゐる。 愼重な使用では、moment には持續性があり、instant には持續性がない。「注目すべき重要性、'重さ'、價値、結果」の意味は 1520 年代から英語で證明されてゐる。「機會」といふ意味 (seize the moment のやうに)は 1781 年から。
instant
15世紀半ばから、「今、現在、瞬閒的な、流行の」といふ意味で使はれるやうになりました。これは古フランス語の instant (「近くにゐる、差し迫った、卽座の、手元にある、緊急の、熱心な」) から來てをり、さらに中世Latīna 語の instantem (主格 NOMは instans) に由來します。古典Latīna 語では「現在の、差し迫った、緊急の」といふ意味で、文字通り「近くに立ってゐる」といふ意味です。これは instare (「促す、近くに立つ、存在することで自分の意見を主張する」) の現在分詞から派生してをり、in- (「中に、近くに」(Indo-European 祖語 (PIE)語根 *en「中に」から)) と stare (「立つ」(Indo-European 祖語 (PIE)語根 *sta-「立つ、しっかりとする」から)) が組み合はさってゐます。 この語根は、以下の單語の一部または全部を形成してゐるかもしれません:and(そして)、atoll(環礁)、dysentery(赤痢)、embargo(禁輸)、embarrass(困惑させる)、embryo(胚)、empire(帝國)、employ(雇う)、en-(1)「中に、內へ」、en-(2)「近くに、內に、上に」、enclave(飛び地)、endo-(內側の)、enema(浣腸)、engine(エンジン)、enoptomancy(鏡占い)、enter(入る)、enteric(腸の)、enteritis(腸炎)、entero-(腸の)、entice(誘惑する)、ento-(內側の)、entrails(內臟)、envoy(使者)、envy(嫉妬)、episode(エピソード)、esoteric(祕敎的な)、imbroglio(もつれ)、immolate(生け贄にする)、immure(閉じ込める)、impede(妨げる)、impend(差し迫る)、impetus(推進力)、important(重要な)、impostor(詐欺師)、impresario(興行主)、impromptu(卽興の)、in(中に)、in-(2)「中に、內に、上に」、inchoate(未成熟な)、incite(扇動する)、increase(增加する)、inculcate(敎へ込む)、incumbent(現職の)、industry(產業)、indigence(貧困)、inflict(負はせる)、ingenuous(素直な)、ingest(攝取する)、inly(內面的に)、inmost(最も內側の)、inn(宿)、innate(生まれつきの)、inner(內側の)、innuendo(ほのめかし)、inoculate(接種する)、insignia(紋章)、instant(瞬閒)、intaglio(凹版印刷)、inter-(閒の)、interim(暫定の)、interior(內部)、intern(硏修生)、internal(內部の)、intestine(腸)、intimate(親しい)、「親密な、非常に親しい」、intra-(內部の)、intricate(複雜な)、intrinsic(本質的な)、intro-(內向きの)、introduce(紹介する)、introduction(導入)、introit(入堂の歌)、introspect(內省する)、invert(逆にする)、mesentery(腸閒膜)です。
これに由來する言葉には、全体または一部としてAfghanistan、Anastasia、apostasy、apostate、armistice、arrest、assist、astatic、astatine、Baluchistan、bedstead、circumstance、consist、constable、constant、constitute、contrast、cost、desist、destination、destine、destitute、diastase、distance、distant、ecstasy、epistasis、epistemology、establish、estaminet、estate、etagere、existence、extant、Hindustan、histidine、histo-、histogram、histology、histone、hypostasis、insist、instant、instauration、institute、interstice、isostasy、isostatic、Kazakhstan、metastasis、obstacle、obstetric、obstinate、oust、Pakistan、peristyle、persist、post (n.1)「直立に設置された木材」、press (v.2)「サービスに強制する」、presto、prostate、prostitute、resist、rest (v.2)「殘る、留まる」、restitution、restive、restore、shtetl、solstice、stable (adj.)「轉倒に對して安全な」、stable (n.)「家畜のための建物」、stage、stalag、stalwart、stamen、-stan、stance、stanchion、stand、standard、stanza、stapes、starboard、stare decisis、stasis、-stat、stat、state (n.1)「狀況、條件」、stater、static、station、statistics、stator、statue、stature、status、statute、staunch、(adj.)「強い、實質的な」、stay (v.1)「停止する、その場に留まる」、stay (n.2)「船のマストを支へる强いロープ」、stead、steed、steer (n.)「雄牛」、steer (v.)「車輛の進路を導く」、stem (n.)「植物の幹」、stern (n.)「船の後部」、stet、stoa、stoic、stool、store、stound、stow、stud (n.1)「釘の頭、ノブ」、stud (n.2)「繁殖のために飼はれる馬」、stylite、subsist、substance、substitute、substitution、superstition、system、Taurus、understandがあります。
これは假說上の源であり、その存在を示す證據として、サンスクリット語のtisthati「立つ」、アヴェスター語のhistaiti「立つ」、ペルシャ語の-stan「國」、文字通り「立ってゐる場所」、ギリシャ語のhistēmi「置く、配置する、立たせる、重さを測る」、stasis「靜止狀態」、statos「配置された」、stylos「柱」、ラテン語のsistere「立ち止まる、止まる、立たせる、置く、法廷で生み出す」、status「方法、位置、狀態、態度」、stare「立つ」、statio「驛、設置」、リトアニア語のstojuos「自分を置く」、statau「置く」、古代敎會スラヴ語のstaja「自分を置く」、stanu「位置」、ゴート語のstandan、古英語のstandan「立つ」、stede「場所」、古ノルド語のsteði「鍛冶台」、古アイルランド語のsessam「立つ行爲」があります。
「卽座の、すぐに行はれる」といふ意味は 1590 年代から見られます。加工食品に關しては 1912 年までに使はれるやうになり、instant coffee (インスタントコーヒー) は同年に新しい製品として宣傳されました。テレビでのスポーツ中繼における instant replay (瞬時のリプレイ) は 1965 年に確認されてゐます。Instant messaging (インスタントメッセージング) は 1994 年に記錄されてゐます。
この言葉は 18 世紀から 19 世紀にかけて、文書の日附を表す際に「今月」を意味するために使はれてをり、しばしば inst. と略されました。たとえば、16th inst. は「今月の 16 日」を意味します (proximo、ultimo と比較)。
for the moment「一時的に、近い將來に關して」は 1883 年に「現在の時閒」を意味する。フレーズ never a dull moment は 1885 年 (ジェローム・K・ジェロームの「On the Stage - and Off」) で證明されてゐる。フレーズ moment of truth は 1932 年にヘミングウェイの「午後の死」で初めて記錄され、スペイン語の el momento de la verdad、鬪牛の最後の劍突きから來てゐる。