失礼な英語
https://www.youtube.com/watch?v=Nt4TSn3j_-A
Sit down, please 「座れ」→Have a seat.
Sit downが乱暴すぎる
Please sit down,だと「ア!どうぞ座って」になるのでOK
あたまにpleaseをつける
立ってはPlease be on your feet
You had better xx;→You shoud
You had better drink water「水、飲んだんだろうな?飲んでないとどうなるかわかってんだろうな?」
shouldだと「xxした方が良い」になる。「すべき」という意味ではない。
You better give me your money or I"m gonna punch you. みたいなニュアンスがある
That's enough「いいかげんにしろよ?こりごりだ」→I'm okay
I think that's enoughでも柔らかくなる
Why did you come ~
Why did you come to this country「何の用用があってきたの?」→What brought you to this country?
トーンで変わるが、そもそもこれは選ばない
I don't know「そんなん知らねえよ」→I'm not sure「わかりません」
言い方に左右されるが、そっけないと
ニュアンスではI....don't know(あなたのために考えてますよ)ならセーフ
I know I know「わかってるから、もう言わなくていいよ!知ってるよそんなの」→I heard that「あ、それ聞いた」
That's fine「まぁ、いいんじゃん?もういいよ、それで」→That's great/awesome
トーンや言い方でフォロー不可能な上から目線
アメリカでfine playとは言わない。「お前にしてはいいんじゃん」という上から目線の意味になる
Point of ~
What is the point of this book?「この本って存在する意味があるの?」→What is main message of this book? / What is this book about?
What is the point of が「そもそもこれをやる意味は何?」という熟語
「Point of」は日本語では「意味」
「どこがポイントだったの?」
No, thank you「私はいりません。終わり終わり」→I think I'm okay
言い方で変えられるが
「結構です」
Do you understand?「お前理解してるの?」→Does it make sense?
understandがだめ
ソフトな感じで行っても
make sense 飲み込める? 説明はつながった?
Do you make sense?は「お前は理解できるものなのか?」になる