ホロぐらでdictation
https://youtu.be/hzRBNtvfFfg?si=Bl3XRy2Z91K61fDp
ホロライブで英語のチャンネルの人もどっかの回で言ってたなこれ
1:17 聞き取れない→字幕「何か一発芸して〜」→Can you show us a party trick?
一発芸をparty trickということは別に知らなかった。メカニズムがよくわからないが、型にガイドされているのだろう
Don't fight for my sake
Do you take me on a pick you back form???破格だから違うな。なんて言ってるの?
字幕:Can you take me out of piggy ..
pyggybackって単語があるっぽい
GPT-4o.iconおそらく次のような表現だった可能性が高いです:“Can you take me on a piggyback ride?”
手段(どうやって) → “on a piggyback ride”(おんぶで)
対象(誰を) → “me”(私を)
動作(何をする) → “take”(連れて行く)
With my sparking jam powers, everyone is under my command.
基素.icontaimu da claim this...と聞こえる
GPT-4o.iconそれならおそらく聞こえたのは:“Time to claim this place as my own.”速く言うと「タイムダクレイムディス…」と聞こえやすい→ 「taimu da claim this…」という聞き取りはかなり正確です!
「この場所を自分のものとして主張する時が来た」=「このまま私の根城にしてしまおう」というニュアンスにピッタリ合います。