2026-06-30
@PressSec_JP: 記事引用だけの「取材に基づかない」記事でしたので、引用元の米記事でインタビューされているキップ・シェルーテスさん(総理の米国時代元同僚)に直接「取材」したところ、「She was technically a Congressional Fellow」(彼女は正確に言えばコングレショナル・フェロー)とのことでした(続く) 内閣広報官がtechnicallyを「正確に言えば」と都合よく翻訳していることに対して突っ込みが結構入っている
まず、「正確に言えば」は誤訳。
そして、高市氏は、米国の権威ある団体に認められた正規ルートの選抜を経てコングレッショナルフェローになったわけではなく、
広報官なのだからこれぐらいはやるんだろうと受け止めたが、そもそものノリがトランプのアメリカじみていて好きじゃない