何故中国語?
一,少字数
中文完全由漢字組成,漢字是概念的图符
二,外来词翻译成有意味的漢字词,与日语上翻译不一样。
翻译外来词成汉语时通常采意訳而不是音訳,或者采音意兼译,尽管有多例外尤其日常词中。 另一方面,就日语而言,没有这样的国家机构,能够说"制定术语"的机会仅限编纂教科書时。 因此,现在日语被污染了过多的片仮名語,(通常英语)音译的外来词。 我非常讨厌这种情况,毎次看或听片仮名语都会让我烦躁,当我不得不使用那种词时我很痛苦。 对于造词,日语有多難点。
第一是由于日语中漢字熟語有很多同音異義語,它有时听得难識別 第二是不足了日本人漢字的素養
第三是翻译成和語也很难,因为日本人从古代凭过漢字;例如明治翻译词,现代日语中近代概念的核心,都是漢字熟語而不是和語,终于缺乏能够对应现代概念的和語語根。 所以,对于翻译外来词的观点,日语连汉语不如...
三,入力効率
输入法是为快速入力重要的因子
我找到了可定制且高效的输入法小小輸入法,現在那个輸入法上使用改変的倉頡