Any room?
@NekorinEnglish: 【スタバで公開処刑】
アメリカのカフェでコーヒーを頼んだら、店員さんに「Any room?」と聞かれることがあります。
これ、知らないと普通に「座る場所いる?」とか、なんなら「個室いる?」くらいのニュアンスで聞こえますよね。
でもコレって実は…↓
@NekorinEnglish: 「ミルクやクリームを入れる隙間、空けますか?」って意味なんです。
スタバで店員さんの一言に固まらないためのお守りになります。
私は英語初心者のころ、ロサンゼルスのスタバでホットコーヒーを頼んだ時、店員さんにニコッと笑って
"Any room?"
と聞かれました。
私の脳内は
room
= 部屋
= 席
= 座る場所
で即変換。
「えっ、席の確認?」
「店内めっちゃ混んでるから、座る場所いるか聞いてくれてるん?」
「アメリカのスタバ、親切すぎへん?」
と完全に勘違いしました。
しかもなぜかドヤ顔で
"Yes, please. For one."
(一人です!お願いします!)
と返してしまいました。
すると店員さんは一瞬「え?」という顔で私を見たあと、カップの上を少し空けた状態でコーヒーを渡してくれました。
私はその時まだ意味がわからず、
「え、席は…?」
「この空白は何…?」
「もしかして、ここに座れってこと…?」
とカップの中の余白を見つめながら、静かに混乱。
あとでアメリカ人の友人に聞いたら、
"No, no. 'Any room?' means room for milk or cream."
(違う違う、Any room? はミルクやクリーム用の隙間いる?って意味だよ)
と言われて、そこでようやく理解しました。
ロサンゼルスのスタバで、誰にも席の話をされていないのに、勝手に「一人席ありますか?」の会話を始めていた日本人。
あの時の、カップの中の余白を見ながら「これが私の席…?」みたいな顔をしていた自分を思い出すと、今でもコーヒーカップに潜り込みたくなります。
"Any room?" は、カフェでコーヒーを頼んだ時に
「ミルクやクリームを入れるスペース、空ける?」
と聞くカジュアルな表現。
席の話ではないので安心してください。
ブラックで飲みたい人は
"No room, thanks."
→ 隙間なしで大丈夫です
ミルクやクリームを入れたい人は
"Yes, please."
→ はい、少し空けてください
"Just a little room, please."
→ 少しだけ空けてください
でOKです。
ただし、店員さんによっては
"Room for cream?"
"Would you like room?"
"Do you need room for milk?"
"Want me to leave room?"
みたいに聞かれることもあります。
ーーーーーーーーーー
【今日のまとめ】
Any room?
= ミルクやクリームを入れる隙間いる?
room
= 部屋・席ではなく、カップの中の余白
Yes, please.
= 少し空けてください
No room, thanks.
= 隙間なしで大丈夫です
Just a little room, please.
= 少しだけ空けてください
ーーーーーーーーーー
これからアメリカのカフェで "Any room?" と聞かれたら、店内をキョロキョロする前に、ただ「ミルク入れる隙間いる?」って聞かれてるだけだと思い出してくださいね。
海外カフェで英語にパニックになりたくない人はマジで覚えておいてください。保存必須です。
#Xbookmark