一度英語に変換してから日本語を書く
public.icon
自分もやってしまうし別にいいんだが、意味が一意に定まる日本語を書いてくれと思うことは多い。Ph.Dの日本語力は異次元だと思って、どういう感覚かとあるPh.Dに聞くと一度英語に変換してから日本語を書くと大体綺麗になるとのこと。まじでこれが有用すぎて、ちゃんとした文章書く時いつも使用してる
別にいいと思うので、もらった例を多少上げてみます。
例1:次節では、計算手法について**説明していきます**。(「いきます」って英語にするとgoじゃね?)→ 次節では、計算手法について**説明します**。
例2:データ処理を実際に行っているのは以下の**部分になります**。(「なります」って英語にするとbecomeじゃね?)→ データ処理を実際に行っているのは以下の**部分です**。
例3: この方法は、医療分野でよく用いられており、表形式の合成データ**が生成されます**。 (主語と述語の関係が微妙じゃね?)→ この方法は医療分野でよく用いられており、この方法により表形式の合成データ**が生成されます**。
例4:**図1は**グラフAを表しており、**増加している**ことがわかります。(グラフAではなく図1が増加している?) → **図1は**グラフAが増加していることを**表しています**。