Yuri×Constance
Aを紅花ルートでみる
https://youtu.be/pKViXKdg_LU?t=7
C Support
コンスタンツェ: ユーリス! やーっと見つけましたわ!私に、はあ……捜し回らせて……はあ……
Constance: Yuri! Halt! How dare you make me run all over the monastery!
ユーリス: いや知らねえよ……まあ落ち着けって、日陰女。
Yuri: Calm down. That was all on you, Shady Lady.
コンスタンツェ: 日陰女!? 私の一番気にしていることを!今日という今日は消し飛ばし……
……ゴ、ゴホンッ。いえ、私のために働きなさい。それで許して差し上げますわ。
Constance: "Shady"?! You know full well I'm sensitive about that! It's as though you wish to be incinerated!
Ahem. What I mean to say is all shall be forgiven when you do my bidding.
ユーリス: ……は?
Yuri: Uh...
コンスタンツェ: 光栄に思いなさい? 私の夢を叶える手助けをさせてあげようというのですから。
私の夢……それはヌーヴェル家の再興!爵位を取り戻し、誇り高き一族の栄華を……
Constance: I know, I know. It's an honor I don't extend to many. You have the rare opportunity to aid me in realizing my dream.
I shall rebuild House Nuvelle! Nobility will be mine again, and the glory of my esteemed family will once more reign supreme!
ユーリス: あーもういいもういい。それは耳にタコができるほど聞きました。
俺様はしがない美少年だぜ?お前に協力してやれることはねえなあ。
Yuri: Blah, blah, blah, restore House Nuvelle, blah, blah, blah. Will you just stop? You're making my ears hurt.
I am but an insignificant and beautiful creature. Surely there's nothing I have to offer for your plight.
コンスタンツェ: 私を欺こうだなんて、百年早いですわよ。貴方の正体はお見通しですの!
貴族を後ろ盾にフォドラ西部の裏社会を牛耳るという、貧民窟の主“人食い燕”。
どう、合っていて?おーっほっほっほ!
Constance: Your facade does not fool me. I know you for what you truly are.
With the nobility's backing, western Fódlan's underworld is yours. Everyone has heard whispers of the Savage Mockingbird.
That is you they refer to, yes? Hm-hm-hm!
ユーリス: ………………。
Yuri: ...
コンスタンツェ: そう、貴方がすべきは、私が爵位を取り戻すための根回し。
その人脈を利用して、帝都の貴族たちに働きかけを……
Constance: Your time would be better spent laying the groundwork for me to reclaim my title.
I envision you using your connections to apply pressure on the nobles in Enbarr.
ユーリス: あのなあ……もしたとえ仮に万が一、俺がその何とか燕だったとして、だ。
それだけの工作をするとなれば、相応の金がかかるってことはわかるよな、お嬢様。
お前は、その対価としていったい何を支払うつもりなんだ?
Yuri: Right. So say I indulge you—that I agree I'm this... killer bird you speak of.
What I offer comes at a high price. You do understand that, right, milady?
How exactly do you intend to compensate me?
コンスタンツェ: 対価!? ヌーヴェル家復興の一助となる栄誉……それ以外の何が必要なんですの!?
Constance: But what greater compensation could I offer than to play a part in restoring House Nuvelle?
ユーリス: 栄誉じゃ腹は膨れねえんだよなあ……。
Yuri: Restoration of houses does nothing to put food in my stomach.
コンスタンツェ: ……そ、そういう考え方もありますわね。もちろん再興が成った暁にはお礼を……
Constance: I suppose... But rest assured that upon my return to power, you shall be suitably rewarded.
ユーリス: 要は先立つものがないから出世払いで、と。いや清々しいほど無責任だな、お前。
Yuri: Let me cut through the mud here—you're broke, and you'll pay me after you get what you want. Wow. I love how irresponsible you are! Refreshing!
コンスタンツェ: 仕方がないじゃありませんの! 今の私には何もありませんのよ! 地位も! 財産も!
Constance: Then what would you have me do?! I have nothing to bargain with now! No status! No wealth!
ユーリス: なら、胡散臭い何とか燕とやらを頼るより貴族の皆々様に頭でも下げたらどうだ?
這いつくばって、靴でも舐めて頼んでみろ。ま、お嬢様にはできねえだろうがな。
Yuri: Perhaps rather than turning to a killer bird for help, you should be bowing before the nobles or some such.
Get down on all fours and lick their boots, see what that'll get you. Haha, perhaps you're too prim and proper for that?
コンスタンツェ: 靴を、舐める!?……それで頼みを聞いてもらえるんですの?
Constance: "Lick their boots"? Is tonguing their footwear likely to sway them to my cause?
ユーリス: じゃあ、俺はこれで。
Yuri: My work here is done.
コンスタンツェ: あっ、ちょっと!待ちなさい、まだ話は! ……こらーっ!
Constance: No! I was not through with you yet! Y-you come back here! Hey!
B Support
ユーリス: よう、日陰女。こんな夜遅くまで、研究ご苦労さん。
Yuri: Hey, Shady Lady. I see you're working into the wee hours.
コンスタンツェ: だから私を日陰女と呼ぶのはおやめなさいと言っているでしょう?
Constance: I have asked you before not to refer to me that way.
ユーリス: はいはい悪かったよ。で、いったいどんな奇妙奇天烈な魔法を編み出そうって?
Yuri: Right, right, whatever. Sorry. Uh, anyway, what kind of bizarre spells are you weaving?
コンスタンツェ: ふっ、うふふふふ……よくぞ聞いてくれました……。
これは、誰もが一度は夢見た魔法……!世に革命の嵐を巻き起こす傑作ですのよ!
Constance: Ahaha! An excellent question.
It's a brand of spellcraft many have dreamed of but none have achieved. A revolution in magical theory.
ユーリス: 傑作ねえ……。
Yuri: Revolutionary spellwork, huh?
コンスタンツェ: おほほほほ!さあ、聞いて驚きなさい!
革靴を砂糖菓子に変える魔法ですのよ!それも、履いた状態で靴の形を保ったまま!
Constance: Steel yourself for this!
The working transforms leather boots into licorice! The old, serviceable shape with a new, sweeter taste.
リコリス
ユーリス: ええと……そりゃ確かにすげえ魔法だな。広まれば経済をぶち壊しかねないというか。
けどその……何でまた……革靴?
Yuri: Uh...huh. That's certainly... something. I'm sure you'll ravage the economy with this one.
So, um... Why boots, precisely?
コンスタンツェ: 貴方、貴族は靴を舐めて頼めば、願いを聞いてくれると言っていたでしょう?
私、自分の靴で試しましたの。そうしたら思いの外、美味しくなくて……。
これでは、たくさんの靴を舐めるなんてとても……。ですが私、閃きましたの。
そう! 普通の靴が舐められないのなら、美味しい靴にしてしまえばいいのだと……!
Constance: I was inspired by your suggestion that licking the nobility's boots would fulfill my dream.
I went to my chambers to discreetly taste my own boots. They were less appetizing than I had hoped.
The thought of licking boots day in and day out was revolting... but then I thought, "what if?"
Tonguing licorice boots rather than leather ones would make the whole ordeal much more palatable!
ユーリス: ………………。
Yuri: ...
笑ってる
コンスタンツェ: そうして完成したのが、物質の構造を変える闇魔法……禁断の砂糖魔法ですのよ!
これで協力を頼む貴族の靴を砂糖に変えてしまえば、いくらでも舐められますわ!
Constance: This is no run-of-the-mill, penny-ante black magic. This is something new—black licorice magic!
I could lick the boots of a hundred nobles if they all tasted so scrumptious as licorice!
ユーリス: ……えっと、あのさ。お前って……馬鹿?
Yuri: Are you some kind of damn fool?
コンスタンツェ: ふっ……貴方には馬鹿と天才の間に横たわる紙一重の差がわからないようですわね?
靴を舐めろという貴方の難題も、天才の私にかかれば、ほらこのとおり……
Constance: Ahaha. The common mind often has difficulty distinguishing between genius and idiocy.
You set me the challenge of licking boots, and I would say that I have risen to it ably.
ユーリス: いや確かに舐めろとは言ったが、そういう意味じゃねえんだよ……。
Yuri: Correct. I told you to do that. But I think you took what I said just a bit too literally.
コンスタンツェ: 何が言いたいんですの?美味しい靴を舐めてはいけませんの?
Constance: Then how did you mean it? Does the licking not count if the licker enjoys it?
ユーリス: 靴を舐めるってのは、あなたの靴底の泥も舐められます、って服従を示す行為でな……
Yuri: It's mostly something you do by way of acting subservient. "I'd even lick the mud from your boots, my lord!" Get it?
コンスタンツェ: !? そんなことをされて喜ぶ方が、存在するんですの!?
Constance: What?! Are there nobles so depraved that they would take satisfaction in such a thing?!
ユーリス: うん、まあ、そうだよなあ……俺は、やったことあるけどなあ……
Yuri: There sure are. I've licked a boot or three in my day.
コンスタンツェ: 嘘でしょう!?……不味くなかったんですの!?
Constance: Indeed? Ugh! Did it not turn your stomach?
ユーリス: 不味いに決まってんだろ。食いもんじゃねえんだから。
……ああ、お前と喋るとどうも調子狂う。俺の見てきた貴族の中でも別格の変人だな。
ちょうど今の今まで貴族とやり合ってたからますますそう思っちまうというか……
あ、お前は「まだ」貴族じゃねえか。
Yuri: Well, of course it did. There's hardly any dignity in bootlicking.
Talking to you is truly... entertaining. You are a special kind of strange. I've known many a noble in my life, but none like you.
I was just dealing with a bunch of them, so the difference seems especially stark.
Though, I guess you're not technically a noble at this point, are you?
コンスタンツェ: 貴族と……? こんな夜中に何を……って、貴方、今「変人」って言いましたわね!?
Constance: You were dealing with nobles in the dead of night? Wait— What?! D-did you just call me strange?!
ユーリス: あー、ほんっと肩凝った。帰って寝るわ。お嬢様も無理すんじゃねえぞー。
Yuri: Oof, I'm exhausted. Better go hit the sack. Don't work too hard, milady!
コンスタンツェ: ちょっと! 話は終わってませんわよー!……本っ当に失礼な男ですわね!
こうなったら意趣返しに、ユーリスが貴族と何を企んでいるのか暴いてやりますわ!
この私に情報を漏らしたのが運の尽き!おーっほっほっほっほ!
Constance: I did not give you leave to go! Ugh. His rudeness knows no bounds.
But I'll have my revenge. Perhaps by exposing his business with these nobles...
He'll rue the day he loosened his tongue in front of me! Ahahaha!
A Support
コンスタンツェ: ……ユーリス、貴方、いつぞやの夜中貴族に会っていたと言っていましたわよね?
あれは……もしかして、私のためでしたの?
Constance: Remember when you mentioned briefly that you'd been in conference with some nobles?
Did the topic of conversation happen to be... me?
ユーリス: ああ? 何の話だよ。
Yuri: I haven't the foggiest idea what you're talking about.
紅花の章
Constance: Don't be coy with me. I recently received an offer of support from the Minister of Foreign Affairs.
紅花の章以外
コンスタンツェ: とぼけても無駄ですわよ。先日、カロン伯から支援の申し出がありましたの。
Constance: Don't be coy with me. I recently received an offer of support from Count Charon.
Continues below
ユーリス: ほーん、よかったじゃねえか。これでお家再興の夢に一歩近づいたな。
Yuri: Bravo. Your dream of restoring your house is that much closer now, isn't it?
コンスタンツェ: ……いいえ、答えは保留しましたわ。その前に確認すべきことがありましたの。
Constance: We shall see. My response is on hold until I could confirm something first.
ユーリス: ……は?
Yuri: Hm?
コンスタンツェ: ……は? は私の台詞ですわよ!この話、絵を描いたのは貴方なのでしょう?
さあ、答えなさい! 嘘をついてもつかなくても、消し飛ばしますわよ!
Constance: You sound as befuddled as I feel! These are events you set in motion, are they not?
I want only the truth from you! Lie to me, and you shall be incinerated!
ユーリス: いや選択肢ねえのかよ……
……まああの晩、貴族との商談というか、そういう感じのことは、しましたけどね。
Yuri: That doesn't leave me much wiggle room, does it?
All right, I'll tell you. So yeah, I might have been negotiating with some nobles. Maybe. Possibly.
コンスタンツェ: い、今の私が貴方に払える対価なんてありませんのよ? わかっていて?
Constance: You do recall that I have nothing I can offer you in return, yes?
ユーリス: わかった上で、俺は、俺の欲しいものを手に入れるために働いた。それだけだ。
Yuri: Pfft, of course I know that. I just did what I needed to get what I wanted. Like always.
コンスタンツェ: 欲しいもの、ですの……?
Constance: Explain.
ユーリス: ああ。俺はな、俺の欲しいものは金も、地位も、何だって手に入れてきた。
それが“人食い燕”の流儀だ。生まれてこの方、俺はずっとそうやって生きてきた。
Yuri: All my life, I've known how to angle to get everything I've ever wanted. Money, social standing, the whole kit and caboodle.
See, that's how the Savage Mockingbird lives. Ever since I was a kid, it's how I've done things.
コンスタンツェ: それと今回の件と何の関係が……ってほら!やはり貴方が私の睨んだとおり“人食……
Constance: What does that have to do with— Wait! Are you admitting to being the Savage Mockingbird?!
ユーリス: ……で、俺様はお前の家が欲しくなった。お前が再興した、新しいヌーヴェル家がな。
Yuri: And I find myself wanting in on this house of yours. The one you've yet to rebuild.
コンスタンツェ: !? どういう意味ですの!?……って、それより貴方は“人……
Constance: What?! No. No, wait. You haven't yet answered my question about the Savage—
ユーリス: “人食い燕”の帰る場所は、暗い裏通りだ。俺が俺である限り、そいつは変えられない。
だが、たとえ一時でも、裏通りを出てユーリスとして生きるなら……
そこにも、帰る場所が欲しい。俺が元いたローベの家よりも、居心地のいい場所がな。
Yuri: Preened as this bird might be, his only home is a dark, wet back alley. As long as I'm me, nothing can change that.
So I figured, if I could leave that "home" of mine and live simply as Yuri, even if only for a while...
You know, I might like somewhere proper to return to. Somewhere cozy. Comfy, even. Better than House Rowe, where last I leapt from.
コンスタンツェ: ……つ、つまり?何が言いたいんですの?
Constance: I'm not sure what you're insinuating here.
ユーリス: 俺がお前を貴族に戻してやる。求める対価は一つだ。
お前の興したヌーヴェル家に、俺の帰る場所を寄越せ。
Yuri: I'll get your house back for you, and I only ask for one thing as payment...
Once House Nuvelle is back in good standing, I want a home there.
コンスタンツェ: ……そ、それはつまり貴方がヌーヴェル家の人間になるということ!? どうやって!?
Constance: You mean...you wish to join House Nuvelle? But the only way to do that—
ユーリス: 俺とお前が結婚するんだよ。そいつが一番手っ取り早くて収まりもいい。
Yuri: Marriage. Bingo. Quick, easy, simple.
コンスタンツェ: 結婚!?……貴方が、私の、伴侶に?
Constance: You and I? Spouses?!
ユーリス: おう、悪くねえ取引だと思うけどな。嫌か?
Yuri: You heard me. It's a fine enough trade. What's the problem?
コンスタンツェ: 嫌? べ、べべべ別に、貴方のことは、き、嫌いとかそういうのではありませんわ!
むしろいつも私の手足となって働いて……少し、いえかなり、口は悪いですけれど……
Constance: I mentioned nothing about a problem. Where did you get that notion?
I've always found you very useful. Though I could do with less—much less—of your backtalk.
ユーリス: ははは、いやー困ったな、やっぱり嫌かー。
盗賊風情が旦那じゃ、お嬢様は嫌だよなー。
Yuri: I suppose "milady" doesn't want a rogue for a husband. Hahaha, can't handle all that is Yuri, hm?
コンスタンツェ: いいい嫌とは言っていないでしょう!?ただその、順序! そう、まだ肝心の家が!
Constance: No, no. But there is a procedure to this sort of thing. How can you join my house when I have none?
ユーリス: 順序? 面倒くせえなあ。じゃ、しばらくは愛人ってことで……
Yuri: What? You want to do things in order? How boring. I suppose we'll be lovers for now.
コンスタンツェ: ああああ愛人ですって!?か、からかわないでくださる!?
Constance: Ugh! You mock me! You mock me—and I will not have it!
ユーリス: からかってねえよ。お前と一緒にいれば、死ぬまで退屈せずに済みそうだと思って。
Yuri: Me? Mock? I'm being sincere. I'd never live out another dull day with you by my side.
コンスタンツェ: わっ、私は貴方とずっと一緒にいたら、心臓が持ちそうにありませんわー!!
Constance: That is my only fear—a life spent by your side may be more taxing than I could stand!
ユーリス: そういうところが面白くて、一緒にいたいって言ってんのになあ。
Yuri: Seeing you so flustered provides endless entertainment, heh heh...
後日談
全章共通
戦後、コンスタンツェは研究に没頭。その一風変わった魔道を認められ、見事に家の再興を果たした。彼女の叙爵は諸侯から不自然なほど熱烈に歓迎されたが、彼女の夫となったユーリスは何を語ることもなかったという。
彼らの夫婦関係は良好であったが、ユーリスは度々長く屋敷を空け、家中の人々を心配させた。だがコンスタンツェはまったく動じることなく、ここが彼の帰ってくる場所ですもの、と笑っていたという。数十年後、その言葉を証明するかのように、ユーリスは寝台の上、愛した妻の傍らで病没したとされる。
After the war, Constance devoted herself to her magical research. Her unorthodox methods allowed her to make great strides, which earned her acclaim and eventually enabled her to restore her noble house. Afterward, almost as if to spite her detractors, she married Yuri. The pair made a happy, if unconventional, couple, as the husband frequently ventured away for months on end. In the long years of their marriage, however, Constance laughed off any concerns-she was known to say that Yuri always knew how to find his way home. Many decades later, he passed away in bed alongside his beloved wife.