Sylvain×Manuela
https://youtu.be/prsyBYH1-mE
支援C
マヌエラ: あいたたた……頭痛が……あら?いつの間に寝てたのかしら、あたくし。
Manuela: Ugh... My head. Where? Why am I here instead of the infirmary? When did I? Oh boy.
シルヴァン: よっ、マヌエラせんせ。お邪魔してまーす。
Sylvain: How are you feeling, Professor Manuela?
マヌエラ: ……シルヴァン?こんな時間に何の用?
Manuela: Sylvain? What do you need at this hour?
シルヴァン: まったく……覚えてないんですか?ほら、医務室で潰れてたでしょ。
Sylvain: You don't remember? Well, you collapsed in the infirmary, and—
マヌエラ: そんなことが…………あ、あったわ。
昨日、悲しくも不幸な出来事があって、独り寂しく飲んでいたんだったわ……。
Manuela: That doesn't sound like me. Wait, no... I remember.
The truth is, something sad happened, so I did what I always do to forget my troubles...
シルヴァン: そうそう。夜にちょっとお邪魔したら、ばったり倒れてるもんで、驚いたよ。
Sylvain: Anyway, I found you passed out on the floor, helped you up, then carried you back here.
マヌエラ: あなた、医務室に何の用だったのよ。まさか女連れじゃないでしょうね。
Manuela: And what were you doing in the infirmary late at night? Not bringing a girl there, I hope.
シルヴァン: ちっ……違います。違いますよ。ふらっと虫の知らせってやつでして!
Sylvain: No... Nope. I was definitely alone. I just, ya know, I just had a bad feeling, and I decided to look around to see if anyone needed my help.
マヌエラ: ああ……わかったから、大声出さないで。頭に響くから……いたたたた……。
Manuela: Ugh, my poor head...
シルヴァン: おっと、大丈夫ですか?水でも飲んだらどうです、ほら。
Sylvain: Are you all right? Here, have some water.
マヌエラ: なかなか気が利くわね、あなた。あたくしを振った男とは、雲泥の差よ。
Manuela: What a thoughtful young man you are. You're a real gentleman compared to that jerk who just—
シルヴァン: ああ、もう飽きるほど聞かされましたよ。しょうもない男に引っかかりましたねえ。
Sylvain: That good-for-nothing guy who strung you along, whispered sweet nothings in your ear, then shattered your heart beyond repair? I agree. He's a jerk.
マヌエラ: え!? あたくし、そんなことまで、シルヴァンに……!?
Manuela: Oh no! Did I...say those things to you?
シルヴァン: ええ、まあ。部屋まで負ぶって帰る間、もう耳元で恨み言が続く続く……
Sylvain: Actually, your version had more details. Very detailed details.
Very detailed details.って言い方好き。
マヌエラ: それは悪かったわね……はあ……。
Manuela: Oh dear.
シルヴァン: マヌエラ先生はこんなに魅力的なのに、男運がないんですねえ。もったいない。
そんな酷い男と付き合うくらいなら、俺と付き合えばいいのに、ねえ?
Sylvain: You know, Professor, you're a good catch. It's a shame that you've had no luck with men.
You need a guy like me—somebody who sees your beauty and appreciates how tender you are, emotionally...and how much love you have to give.
マヌエラ: 心にもないことを、さらりと言うのね。着替えるから出ていってくれる?
Manuela: You're a smooth talker even when you don't mean what you say. I'm going to change, so shoo, OK?
so shoo とか言われてるしシルヴァンは大型犬だった…?
シルヴァン: はいはい。じゃ、マヌエラ先生。今日はゆっくり休んでくださいねー。
Sylvain: Sure, sure, I can take a hint. Rest up, Manuela.
マヌエラ: ありがとう、シルヴァン。ちゃんと寝るのよ。
あたくしが、シルヴァンと付き合う?……ええ、やっぱり想像しづらいわね。
Manuela: Thank you, Sylvain. I'm going to try and get some sleep.
Did he just call me Manuela and not professor? That sly little— Although... Hmm. Me? With Sylvain? Now there's a crazy thought.
支援B
マヌエラ: シルヴァンか……確かに見てくれはいいわよね。
Manuela: I must admit. That Sylvain is quite handsome...
白雲の章のみ
マヌエラ: それに名家の嫡子ってことは、生活には困らなさそうね。
Manuela: And it doesn't hurt that he's heir to a noble family. I could get used to that kind of life.
マヌエラ: ちょっと年の差が気になるけど、もう何年かすれば平気になるかも……
最初は想像しづらかったけど、彼とも、ありかしら。ありよね。ありかも。
……って、あら。噂をすれば、あそこにいるのはシルヴァンじゃない。
Manuela: The age difference bothers me a bit, but I'm sure it would be fine after a few years.
At first it was hard to imagine myself with him, but now that I've thought about it, maybe—
Speak of the devil. I think that's him over there.
町娘: でねー、酷いのよ、あの男!あたしのこと、散々もてあそんで!
Town Girl: Ugh, what a jerk! He was playing around with me that whole time!
シルヴァン: 君は魅力的なのに男運がないんだなあ。もったいない……。
そんな酷い男と付き合うくらいなら、俺と付き合うなんてどうだい、なあ?
Sylvain: You know, you're a good catch. It's a shame that you've had no luck with men.
You need a guy like me—somebody who sees your beauty and appreciates how tender you are, emotionally...and how much love you have to give.
日本語だと若干違うが、英語はマヌエラ先生に言った台詞と一言一句違わず同じ。
町娘: えー、やだー、何を言ってるの?本気にしちゃうわよ?
Town Girl: What? No way! What are you saying? I can't even tell if you're being honest...
シルヴァン: 俺はいつだって本気さ。俺の目を見てくれ。……これが冗談を言う男の目かい?
Sylvain: Do I look dishonest? Are these the eyes of a guy who is just playing around?
町娘: やだー、あたし、本気になっちゃいそうー。どこか別の場所に連れてってー。
Town Girl: No... I... I suppose not. Would you like to go somewhere a little more quiet?
シルヴァン: ようし、じゃあ向こうで、ゆっくりと愛を語り合おうぜ……もちろん二人きりで、な?
Sylvain: As long as it's just the two of us and the only subject is love, I'll follow you anywhere.
マヌエラ: ……恐ろしいものを見たわ。いえ、おぞましいと言っても過言ではないわね。
まさに軽薄さが服を着て歩いている感じ。流石にあれは、ないわ。
見た目も血筋も何もかも悪くないのに、まともな将来を送れそうにない……。
主は二物を与えずってことよね。
……はっ。
もしかしてあたくしには、美貌と歌姫としての名声が与えられてしまったから……
良い男に巡り会う機会は、もう与えられないのかしら!?
主よ、どうかお願いします!あたくしに、男を!
Manuela: OK. That was just...repulsive.
He is insincerity personified. No way I'd ever fall for that.
He is handsome...and does come from good stock... But, no. I can't imagine we'd have a bright future together.
I suppose the goddess does not give with both hands, does she?
...
Wait. Could that mean because of my looks and my singing voice...
That I'll never find true love?
Please, Goddess, I'm begging you!