Sylvain×Leonie
https://youtu.be/Ignt3LBfiRY
支援C
シルヴァン: やあ、君は今日も可愛いね。俺と街にでも繰り出さないかい?
Sylvain: Well, hello there, gorgeous. You're looking lovely today. Join me on a stroll around town?
(食堂)
シルヴァン: 君のような可憐な女の子が、こんな力仕事を一人で……? よし、手伝おう!
Sylvain: Aw, is a sweet girl like you doing all this hard work by yourself? That's no good. Allow me to help.
レオニー: ………………
Leonie: ...
レオニー: やあ、シルヴァン。
Leonie: Hi.
シルヴァン: おう、レオニー。悪いけど俺、今ちょっと急いでるから。
Sylvain: Oh, hey, Leonie. Sorry, but I'm kind of in a hurry right now.
レオニー: ちょ、ちょっと待てよ!
Leonie: Hey. Hey! Get back here!
シルヴァン: 何だよ、急にでかい声出して。俺に用でもあったのか?
Sylvain: Whoa. No need to yell. Do you need something?
レオニー: あんた、相手が女だと見れば見境なく口説いて回ってんだろ?
Leonie: You chat up all the girls like that, don't you?
シルヴァン: ははっ、何だよそれ。随分な言われようだな、俺。
ま、確かに女の子がいるってのに、素通りなんて失礼な真似はできないが、な。
何だよ、そんなことを聞きたかったのか?変な奴だなあ、お前。じゃ、俺は行くから。
Sylvain: What a terrible thing to say!
I see a girl, I figure it would be rude just to pass her by without at least a wink...or a nice word.
But you knew that. So I'm going to get going now. See ya, Leonie.
レオニー: 待て待て、待てって。おかしいだろ。わたしに対しては失礼だとは思わないのか?
Leonie: Now, hold on! How come it's not rude for you to just pass me by?!
シルヴァン: 俺が? お前に?そりゃまた、どうして?
Sylvain: Me? Pass who now?
レオニー: わたしはどこから見ても女だろ!何でわたしを素通りするんだよ!
Leonie: Look at me! I'm a girl, you know!
シルヴァン: ………………。
……そうか、女……女か。
……すまん。いや、わかってはいるんだが、俺の頭が理解を拒んでいたようでなあ……。
確かにおま……いや、君は女性だったな。そう、素敵な女の子だ、うん。
いやいや、失礼を働いた。大変申し訳ありません、お嬢さん。
Sylvain: Uh...
Oh, I see. A girl. You're...a girl. Huh.
Sorry. I know it's true in theory, but it looks like my brain just didn't want to accept it.
But you're correct. You are a beautiful girl in your own right. Yes. That is a statement with which I agree.
I am ever so terribly sorry for being so rude, my lady. How can I ever make this up to you?
レオニー: 何だよ、その言い方は……。
Leonie: Uh, hang on, back up. Don't get the wrong idea.
シルヴァン: 本当に反省してるんだって。俺だってこんなの初めてなんだよ。
いくらレオニーが粗ざ……いや、活発な女の子だったとしても、こんな……
Sylvain: Seriously, I feel just dreadful about how I acted! This is the first time I've done anything like this. It's shocking that I'm capable of such low behavior.
Even if you are a somewhat crude―I mean, spirited girl, that doesn't excuse my...
レオニー: 粗雑って言おうとしただろ!? というか、落ち込みたくなるのはこっちだよ。
Leonie: What did you just call me?
シルヴァン: あ、ああ、そうだな……悪かったよ。俺としたことが、何てこった……
Sylvain: R-right... Of course... I'm sorry. I can't believe I was so thoughtless.
レオニー: ま、待て! 落ち込んだふりして誤魔化そうったってそうはいかない!
この仕打ち、忘れないからな!覚えてろよー!
Leonie: Hey! Acting pitiful won't get you anywhere!
I won't just forget about this, you know!
支援B
レオニー: やあ、シルヴァン。
Leonie: Hey.
シルヴァン: おう、レオニー……じゃなかった、どうしたんだいレオニー、こんなところで。
Sylvain: Hey, Leonie... I mean... Hello, beautiful. What brings a sweet girl like you to a place like this?
レオニー: な、何だよ、変な奴だな……わたしは温室に花を見に来ただけ。悪い?
Leonie: Uh, I just came to the greenhouse to look at flowers. What's with you?
シルヴァン: 悪くはないさ。ただ、レオニーを花にたとえるなら、向日葵ってとこだろう?
向日葵なら、こんな温室の中よりも青空の下が似合いだと思ってさ。
Sylvain: Nothing much. Nothing...much...
I was just thinking about how sunflowers don't deserve to be stuffed away in a greenhouse. They'd bloom better out in the open! Just like you.
レオニー: ……何だよ、それ。回りくどい言い方なんてしていないで、はっきり言えばいいだろ。
粗雑で女の子っぽくないわたしには、温室なんて似合わないって。
Leonie: Could you cut the weird metaphors and just say what you want to say?
Oh, wait. I get it. I'm not ladylike enough to fit in with all the pretty flowers.
シルヴァン: む、こういう褒め方は駄目だったか?もう少し別の角度から狙わないと……
Sylvain: No! OK, that compliment backfired. Let me try a different angle...
レオニー: 本気で褒めてるつもりだったの?向日葵だなんて。
Leonie: This is a joke, right? Tell me this is a joke.
シルヴァン: おいおい、向日葵を馬鹿にしてんのか?俺は好きだぜ、向日葵。
俺は何も、温室育ちの可憐あ花ばかりが好きってわけじゃない。
堂々と空に向かって立つ向日葵だって素敵じゃあないか。
Sylvain: What have you got against sunflowers, anyway? I think they're lovely, myself.
If you think I only care about delicate flowers raised in a greenhouse, you've got me all wrong.
Statuesque sunflowers, blooming proud and tall in the open air, have a beauty all their own.
レオニー: ……そうなんだ。
Leonie: Is that right?
シルヴァン: ああ、そうさ。そんな向日葵に似た君も、俺は眩しく輝いて見えるんだ……。
Sylvain: You better believe it, and the same goes for you. You have a beauty unlike any other. I look at you, and I see sunflowers.
レオニー: ………………。
Leonie: ...
シルヴァン: ………………。
Sylvain: Mm?
レオニー: ちょっと、あんた。もっと普通に喋れないわけ?
Leonie: Look, can you just...go back to normal?
シルヴァン: いや、俺がこれ以上何を言っても、どうせ怒らせるだけでしょうから……。
Sylvain: At this point, I feel like anything I say is just going to make you more angry.
レオニー: 今までどおり、普通にしてればいいだろ。何でそれが急にできなくなるんだよ。
Leonie: Why are you suddenly not capable of carrying on a normal conversation?
シルヴァン: すぐそばに咲いていた花の愛らしさに気づいてしまったからには、なあ?
Sylvain: My eyes have been opened to the charms of the beautiful flower blooming right beside me. It's a whole new day for my heart.
レオニー: な、何を言うんだ。愛らしさ? わたしをからかう気?
Leonie: You can quit messing with me at any time.
シルヴァン: はは、からかってなんかいないぜ。本心だよ、花のように愛らしいお嬢さん。
Sylvain: I'm not. I'm absolutely serious. You really are as charming as any flower. I see that now.
レオニー: ちょっと、いい加減にしてよね!調子狂うじゃない。
Leonie: Would you stop? This is getting weird.
シルヴァン: むっ、それも駄目なのか。どう口説けば満足してくれるんだ……?
とりあえず、今日のところは出直すよ。じゃ、君は楽しんでくれよな。
Sylvain: Even sincerity doesn't work? What kind of flirting is going to satisfy you?
You know what? I'm just going to leave you alone for now, so I can get a fresh start some other time.
レオニー: あ、ああ。じゃあ……。
愛らしいって……何なの、あいつ。わたしが? 花みたいに? 愛らしい?
………………。……ほんと、馬鹿みたい。
Leonie: Right. Bye.
Charming? Me, of all people? Like I'd actually believe that.
Stupid.