Sylvain×Flayn
https://youtu.be/x4PhFtKRDik
支援C
シルヴァン: やあ、フレン。ここにいたのか、ちょっと……
Flayn: Hey there, Flayn. I thought I'd drop by and see if you'd care for a...
フレン: お待ちになって、シルヴァンさん。わたくしにご用なら、そこで仰って。
大変、失礼だとは存じますけれど、これ以上、近づかないでいただきたいの。
Sylvain: Now just a moment, Sylvain. If you must speak with me, I implore you to do so from where you stand.
My apologies if this comes across as rude, but please do not come any closer to me.
シルヴァン: え、ええ……?
Sylvain: Excuse me?
フレン: ごめんなさい、お兄様からあなたには近づかないように言われていて。
セテス生存時
Flayn: I am sorry—my brother has explicitly warned me not to go near you.
セテス死亡時
Flayn: I am sorry—my brother always explicitly warned me not to go near you.
シルヴァン: セテス殿が? まさか、俺が近づいた女は必ず不幸になるとでも言われたのかい?
Sylvain: Seteth said that? I bet he also told you any woman who comes too close to me is... How does he say it? Doomed to misfortune...
フレン: ええ、そのままのことを仰ってましたわ。それって本当なんですの?
Flayn: He used those very words! Is it true, then?
シルヴァン: いやいやいや、冗談に決まってんだろ。……俺は悪魔か死神か?
Sylvain: Come on. He's just messing with you, obviously.
フレン: わたくしも、そう思いたいのですが、耳に入るのは悪い噂ばかり……。
シルヴァンさんの毒牙にかかった者は、老若男女、数知れず……。
Flayn: Of course I would prefer to believe that, but one can never know for certain. Particularly when similar stories are constantly in circulation about you.
I have heard that men and women alike have been seduced by your nefarious ways.
シルヴァン: おいおい、老若男女って何だよ……爺さんもか? 爺さんも入ってんのか?
Sylvain: I hate to suggest my talents are being oversold, but...
俺の才能が過大評価されているようで嫌なんだが...yupeco.icon
フレン: 皆、あなたに遊ばれ、裏切られ、涙で枕を濡らしているとか……。
Flayn: I have heard you toy with people's emotions, like a cat toys with its prey.
シルヴァン: そんなの根も葉もない噂に決まってるだろ。俺がそんなけだものに見えるかい?
Sylvain: Do I really look like such a villain to you?
フレン: ……それもそうですわね。そこまでの色男には見えませんし。
Flayn: Well, perhaps not. You do not strike me as much of a charmer.
シルヴァン: そう言われちまうのも釈然としないが、まあ、いいや。君に用ってのは……
Sylvain: When you put it like that, I feel like I should defend— Eh, forget it. Let's get to the actual point.
フレン: シルヴァンさん、いけません!どうして近寄ろうとするんですの?
Flayn: Did I not tell you, Sylvain?! Stay away from me!
シルヴァン: いや、この距離だと話しづらいから……
Sylvain: It's kind of awkward talking from so far away. Can I please step just a little...
フレン: シルヴァンさんの恐ろしい話は、まだまだたくさんあるのです。
周囲に女性がいないと我を失うとか、牝馬や雌鶏まで口説こうとしたとか……
Flayn: Truly, there are countless terrible stories of your behavior.
I've heard that you panic when there aren't women around to flirt with. That you've gone as far as flirting with horses and even chickens!
シルヴァン: さ、流石に俺もそんなことはしない。いちいち噂を真に受けないでくれよ。
Sylvain: Oh, come on! Who would even... You should know that your brother has an overactive imagination.
フレン: ……シルヴァンさんが悪い人ではないと、わたくしも信じたいのです。
ですけれど、火のないところに煙は立たないとも申しますわ。
Flayn: I would like to believe that you are a sincere and reputable person, Sylvain.
But there is no smoke without fire, or so the saying goes.
シルヴァン: うっ、まあ、俺の素行がよろしくないのは否定しないが……。
Sylvain: I may not be the most respectable fella you'll ever meet, but...
フレン: ですから、確証が得られるまではわたくしに近寄らないでくださる?
では、ごめんあそばせ……。
Flayn: Until I can be certain, please refrain from coming too close to me.
Now if you will excuse me, I must be on my way.
シルヴァン: おい、フレン! ……行っちまった。俺は伝言を頼まれただけなんだがなあ。
フレーン!先生が大聖堂に来いって言ってたぞー!
……うん、よし、伝える努力はした。恨むなよー、先生……。
Sylvain: Flayn! Wait! Come back! ...And she's gone. All I was trying to do was deliver a message.
Flayn! Hey! The professor said we need to come to the cathedral! I'll run really far ahead so you don't have to walk near me!
There. I tried telling her. The professor can't be mad about that.
支援B
フレン: シルヴァンさん……。
Flayn: Sylvain...
シルヴァン: どうした、暗い顔して。折角の美人が台無しだぞー。
しかし、君がこうして俺に話しかけてくれたってことは……
どうやら俺の無実は、証明されたみたいだな。
Sylvain: Hi! Why do you look so down?
But hey, if you're talking to me of your own accord...
Can I assume you've figured out I'm not a monster?
フレン: 本当に失礼しました、シルヴァンさん。噂を真に受けて……恥ずかしいですわ。
Flayn: I wanted to apologize about my treatment of you earlier, Sylvain. I am not normally one to put stock in such rumors...
シルヴァン: そんなに落ち込むことはないさ。……元を正せば俺にも原因があるし。
確かに俺、可愛い女の子を見たら、口説かずにはいられない病気なんだよなあ。
例えばフレン、君とか……
Sylvain: Nothing to be upset about. I mean, I've kind of earned that reputation.
I've just...I've got this sickness. When I see a pretty girl, I can't stop myself from flirting with her.
Like you, for instance...
フレン: まあ、シルヴァンさんは病気なんですの?わたくしの魔法で治せるかもしれませんわ。
Flayn: Oh, I am so sorry to hear of your illness! Perhaps my magic will help heal you.
シルヴァン: あ、いや、そういう意味ではなくて。
Sylvain: Huh? No, I didn't mean it like that...
フレン: ? 病気ではないんですのね。それなら、良かったですわ。
Flayn: No? Are you not ill, then?
シルヴァン: ……ともかくフレン、これで俺たちは和解できたってことで良いんだな。
Sylvain: You know what? Let's just... Let's move on. Can I take this to mean everything is good between us?
フレン: はい、もちろんですわ。シルヴァンさん、これからもよろしくお願いしますわね。
Flayn: Of course. Sylvain, I look forward to getting to know you without the falsity of rumors.
シルヴァン: よし! それじゃあ和解のしるしってことでこれから俺と食事でもどうだい。
Sylvain: Great! Would you like to celebrate our new friendship by joining me for a meal?
フレン: まあ、ご馳走してくださるのですか?嬉しいですわ。
Flayn: You would treat me to a feast? That is very kind of you.
シルヴァン: いやいや、君のような可憐な女の子と食事を共にできる俺のほうが嬉しいさ。
鳥のさえずりのような声、透き通るような目……。
そして何より心優しくていつも一生懸命。俺はすっかり君の虜だよ、フレン。
Sylvain: A chance to spend time with a sweet girl like yourself? It's a pleasure.
Your voice like birdsong, your eyes clear as diamonds, but above all...
I'm drawn to your kind and loving heart. I am a captive to your charms, Flayn.
フレン: ありがとうございます。よく言われますわ。
Flayn: I hear that very frequently. Thank you.
シルヴァン: ……お、おう、そうだよな、君くらい可愛ければ、当然だよなあ。
Sylvain: Yeah, I... I guess a girl as cute as you would get a lot of compliments.
フレン: さ、そんなことよりシルヴァンさん。何をご馳走してくださるんですの?
わたくし、お魚料理が食べたい気分です。あっ、それから何か甘いお菓子も。
実は今、とってもお腹が空いていて……さ、早く行きましょう、シルヴァンさん。
Flayn: Anyway, what type of a meal were you considering, Sylvain?
I would love some seafood, followed by a delicious cake!
Oh, I am absolutely famished, as I often am. Shall we be on our way?
シルヴァン: はは、調子狂うなあ……。口説き文句もまるで通用しねえぞ……。
ああいう世間知らずの子は、悪い男に騙されやすいって言うが……
フレンくらいになると、どう騙していいのかもわからねえ……。
Sylvain: Ha, she's a tough one.
Sheltered girls like her usually fall for that kind of stuff.
But she's much too savvy...even for a smooth-talker like myself.