Sylvain×Dorothea
https://youtu.be/2U4x6y0R6gE?t=7
支援C
ドロテア: あら、シルヴァンくん。珍しいですねえ。貴方が女の子を口説いてないなんて。
Dorothea: Ah, Sylvan. It's unusual to find you doing something other than hitting on women.
シルヴァン: やあ、ドロテアちゃん! いやなに、今はちょっとばかり、準備をしてたのさ。
この大修道院に咲く麗しの大輪……ドロテアちゃん、君を口説くためのな!
Sylvan: Ah, Dorothea! I've been preparing to do just that, as it were.
My intention is to flirt with the monastery's most beautiful flower...Dorothea herself!
ドロテア: ふーん……それじゃ、折角の準備を無駄にさせちゃったわね。
私、貴方に口説かれる予定はないですから。
Dorothea: Oh dear, and I've ruined all your hard work.
You might as well save the effort. I'm not taking the bait.
シルヴァン: あっはは、相変わらずドロテアちゃんは言うことがきっついなあ!
一度でいいから口説かれてみないかい?そこらの男とは一味違うぜ、俺。
Sylvan: Heh heh... Oh, Dorothea, your wit is as sharp as your beauty.
Don't you want just a little flirting? Just a sample? I'm not like all the others, you know.
ドロテア: 遠慮しときます。確かに一味違うだろうけど……
それって、本気じゃなく口説くことに、本気ってことでしょ?
Dorothea: I don't doubt it.
By "not like all the others," do you mean how serious you are about being disingenuous when you flirt?
シルヴァン: ええと?そりゃあ、どういう意味だい?
Sylvan: And that is supposed to mean...what exactly?
ドロテア: 貴方は家柄も顔も、頭も悪くないわ。婚約者もいたっておかしくない。
なのに、決まった人を作らず、女の子をとっかえひっかえ……。
きっと貴方、付き合うことが好きなだけで、女の子自体は嫌いなんじゃない?
Dorothea: Your social standing isn't bad, and you're not bad to look at or particularly dumb. You could easily be engaged by now.
But you just flit from one woman to the next without settling on anyone.
I bet you enjoy going out with them, but you hate women themselves. Don't you think?
シルヴァン: 俺が……女の子を? 嫌い?あっははは、いやいや、ないないない!
女の子に対しては、いつだって本気だぜ。この命を賭して口説いてるつもりさ。
Sylvan: Me? Hate women? Haha! That couldn't be further from the truth!
I'm always serious when it comes to matters of the heart. When I flirt, I stake my life on it.
ドロテア: そういうことは、誰か一人に絞ってから言ってほしいわねえ。
貴方の命は一つ、命を懸けて愛せる相手も、たいていは一人なんだから。
Dorothea: Uh-huh. I'll believe it when I see it.
Staking your life on a person is the sort of thing you should only do when you're in love.
シルヴァン: だから言ってるだろ?君一人を命を懸けて愛するぜ、俺は。
俺は口説く女の子一人一人に、その都度本気の恋をしてるんだからな。
Sylvan: That's what I've been saying! I love you enough to stake my life on it.
And I'm seriously in love with each and every girl I flirt with.
ドロテア: そう。でも、私の命一つは、貴方には懸けられません。
だから他を当たってねえ。さよなら、シルヴァンくん。
Dorothea: I see. Regardless, I'm not staking my life on you.
So you'd better go and fall in love with someone else. Good-bye, Sylvan.
シルヴァン: ……くっ、流石に手強いかー!ドロテアちゃーん、俺は本気だぞー!
Sylvan: She's stone cold... I love it.
支援B
シルヴァン: やあ、ドロテアちゃん。こんなところでどうしたんだい?
Sylvan: Ah, Dorothea. What are you doing here?
ドロテア: 実は貴方に用があって、待ってたんです。
Dorothea: I was actually waiting to see you.
シルヴァン: 俺に? へえ、珍しいこともあるもんだ。あ、もしかして、食事の誘いとか?
Sylvan: Were you going to invite me out to dinner? I accept.
ドロテア: ええ、そうなの。たまには貴方と食事も悪くないかなって。
Dorothea: Yes, I was. I don't think it would be so bad to share a meal with you from time to time.
シルヴァン: おっと、そういうことなら今夜はどうだい?明日以降はしばらく埋まっちまってて……
Sylvan: How about tonight? I'm busy tomorrow...
ドロテア: 構わないですけど。明日以降はずっと女の子と遊ぶのかしら?
Dorothea: That's fine by me. What are you busy with, I wonder? Girls? And more girls?
シルヴァン: はははっ。そりゃあ思ってても聞かないお約束だろ。
けど、どういう風の吹き回しだい?あ、もしかして、何か裏でもある?
Sylvan: Heh heh, isn't it an unwritten rule not to ask about such things?
But what a curious turn of events. Have you perhaps got an ulterior motive?
ドロテア: 裏なんてないですよ。気になるならこの話はなかったことに……
Dorothea: No ulterior motives. If you're worried, we can just pretend this conversation never happened.
シルヴァン: ああ、いや、待った待った!そうは言ってないだろ!
これまでずっとつれなかったのに、何でまた、って腑に落ちなくてさあ。
あ、ひょっとして俺に惚れちゃった?
Sylvan: No, wait! That's not what I meant.
I just don't understand why you want my company now...when you've always been so cold to me.
Have you perhaps...fallen in love with me?
ドロテア: ……ちょっと鳥肌が。やっぱり独りでご飯食べようかしら。
Dorothea: Ugh, my stomach just got queasy. You know what? Maybe I'll eat on my own after all.
シルヴァン: ……ああ、なるほどね。君が欲しいのは孤独を埋める相手ってわけ。
Sylvan: Fine, fine. I get it. You want someone to chase your loneliness away.
ドロテア: まあそんな感じです。嫌だって言うなら他を当たりますけど?
Dorothea: Something like that, yes. If you don't want to, I'll ask someone else.
シルヴァン: いや、喜んでお受けしましょう、お嬢様。是非とも俺で妥協してください。
……で、妥協の相手が俺ってのはやっぱり、貴族だからとか、紋章持ちだからとか?
これはほんの興味なんだが、俺が平民でも、君は食事に誘ってくれたかなあ。
Sylvan: Don't dream of it. It would be my pleasure, milady.
And to be clear...the reason you chose to spend time with me is my family, yes? Or is it my Crest? Both?
I'm just curious about such things. Say I was a commoner. Would you still have invited me to dinner?
ドロテア: ……たかが食事にこの問答、必要なの?
じゃあ聞きますけど。私が声のしゃがれたお婆さんでも……
貴方は口説きにかかるの?手を取って愛を囁くの?
Dorothea: Is this really necessary for a simple dinner invitation?
Actually, I have a question of my own. Say I was a hoarse-voiced old hag...
Would you still be flirting with me? Would you still want to hold my hand and whisper sweet nothings?
シルヴァン: うーん、難しい質問だ。年配のご婦人を口説いた経験がないわけじゃないが……
Sylvan: That's a difficult question. I have nothing against mature women, but...
ドロテア: 私は、シルヴァンくんがお爺さんでもいいわよ?
家から絶縁された元貴族でも、貧民街に暮らす孤児でも……なーんてね。
言ってみただけです。やっぱりお金はあったほうがいいわねえ。
Dorothea: Even if you were an old man, I still would have invited you out.
If you were a former noble exiled from his family, or an orphan from the streets, my heart cares not!
Just kidding. I just wanted to try saying it. Of course it's better that you have money.
シルヴァン: あはは、まあ、それはそうかもな。なあドロテアちゃん、今の質問……
Sylvan: Heh, you little... Eh, that's probably true. So, Dorothea, about that dinner?
ドロテア: それじゃ、今夜はよろしくね。食事の時は、こういう話はなしにしましょ?
Dorothea: It would be an honor to have you join me tonight. And let's not talk about things like this over dinner, OK?
シルヴァン: ……俺が爺さんでも、孤児でもいい、ねえ。
Sylvan: Even if I was an old man or an orphan, huh?
支援A
シルヴァン: はあ……また振られちまった。ここんとこ運がねえなあ。
Sylvan: Ah... Why am I so unlucky with women lately?
ドロテア: あら、シルヴァンくん。その顔は、また振られました?
Dorothea: Oh, Sylvan, what's that face for? Have you been dumped again?
シルヴァン: はははっ。そりゃあ思ってても言わないお約束だろ。
Sylvan: Heh, isn't there an unwritten rule you shouldn't ask someone that?
ドロテア: ごめんねえ。貴方は振られても、たいして気にしないと思ってたから。
ふふっ、落ち込むことがあるのねえ。貴方が女の子関係で。
Dorothea: I'm sorry. I thought you didn't mind being dumped.
Huh. So, your love life can get you down sometimes after all. Who knew?
シルヴァン: そりゃ、毎回毎回落ち込むさ!ま、振るほうが多い気もするけどな。
いやあ、こう見えてもガキの時分から、遊ぶ女の子には困らなかったもんで。
……けど今考えてみりゃ、俺の何を見て好きだーなんて言ってたんだろうなあ。
俺のすべてを知ってるわけでもあるまいし。……わかんねえもんだ。
Sylvan: I'm sad every time I break up with someone! It's just, I usually try to be the one doing the breaking up.
I've never had a hard time with girls...ever. Not until recently.
But now when I think about it, I wonder what any of them even liked about me.
It's not as if any of them knew much about me. I don't get it.
ドロテア: あら、いきなり何の話?すべてを知って、なんて無理でしょ?
Dorothea: Isn't that what a relationship is for? Learning about someone else? You can't know it all right at the start.
シルヴァン: そりゃそうだけど……あ、前に聞いたよな。俺がただの平民でも食事に誘うのかって。
Sylvan: I asked you before, if you would have invited me out if I was a peasant.
ドロテア: ええ、聞いたわ。
Dorothea: You did ask me that, yes.
シルヴァン: あの時は、試すような言い方して悪かった。……つい疑っちまうんだよなあ、昔から。
俺は貴族の家の、紋章持ちの男なわけだろ?もう縁談も女も絶えない、絶えない。
結局、欲しいのは俺じゃなく、俺の血だ。家の外も、中も、みんなそうだった。
……時々思うのさ。俺に紋章がなかったら、俺は誰に見向きもされなかったかもってな。
Sylvan: That was wrong of me to say. I've just... It's not an excuse, but I'm always so suspicious.
I'm a nobleman with a Crest. The marriage proposals don't stop coming. Everybody wants me.
Except they don't actually want me at all. They want my bloodline. Within my family and without, it's always the same story.
Sometimes I think that if I didn't have a Crest, no one would look at me twice.
ドロテア: そうねえ。まあ事実なんじゃないかしら。
私も似たような思いを、味わってきたから……。
Dorothea: I see. And...you're probably not wrong.
Honestly I've had those same sort of thoughts myself.
シルヴァン: ……へえ。気になるな、そりゃあどんな?
Sylvan: Oh? What sort of thoughts might those be?
ドロテア: 歌姫として拍手喝采を浴びた私を待ってたのは……
貴族からの山のような贈り物や、求婚の申し込みだった。
でもそれは、私の正体を知らないから。舞台の上の歌姫しか、みんな見ていないの。
私の容姿と歌と、名声だけに群がって……誰も本当の私を見ようともしない。
Dorothea: I sang, people cheered and applauded, and when I walked off stage, I'd find the same thing every night.
A mountain of presents and marriage proposals.
But none of those people knew me. All they knew was the singer they saw on the stage.
All they wanted was my looks and my voice. None of them even tried to get to know the real me.
シルヴァン: はは……どっかで聞いたような話だな。
Sylvan: Heh, I'm pretty sure I've heard this somewhere.
ドロテア: ええ……立場の違いはあるけれど、私たちは、同じ、なのかもね。
Dorothea: We may come from different places, but we're much the same, wouldn't you say?
シルヴァン: ……そうだな。
なあ、ドロテアちゃん。今なら俺、こう言えるぜ。
たとえ君がしゃがれた声の老婆でも、口説き倒して、必ず君を手に入れる……
ま、今の君を口説いて、婆さんになるまで一緒にいるのが一番いいけどな!
Sylvan: Yeah, I suppose we are.
Look, Dorothea. I've realized something.
Even if you were an old grandma, I'd still flirt with you...and I'd absolutely win you over.
Though, I'd much rather win you over now...and be with you until you become an old grandma.
ドロテア: そりゃあそうよねえ。私も同じ。
今の貴方に口説かれて、お爺さんになるまで一緒にいるほうがいいわ。
Dorothea: That might be the most legitimately romantic thing you've ever said, Sylvan. And I can't say I disagree...
I'd rather you win me over now too, so that I can stay by your side until you're an old grandpa.
シルヴァン: はは、嬉しいこと言ってくれるね。それじゃ、まずはどこかで食事といこうか!
Sylvan: Well, before any of that, will you go to dinner with me?
ドロテア: 喜んで付き合うわ、シルヴァンくん。
Dorothea: I'd be happy to.
後日談
全章共通
士官学校時代から数えて数十度目の求婚にして、シルヴァンはついにドロテアと結婚。
その後、シルヴァンはゴーティエ辺境伯として、スレン族との関係改善に着手。遺産や紋章を必要としない平和な時代を、その弁舌のみで築き、名領主として後世に名を残す。そしてドロテアは、夫の理想を現実のものとすべく、陰日向に彼を支えた。
「年老いて死ぬまで、一緒にいてほしい」
結婚を申し込む際、シルヴァンはそう言ったという。そしてその言葉のとおり、彼らは最期の日まで共に笑い、共に生きた。
After more than 10 proposals, Dorothea finally relented and agreed to marry Sylvain. Together they inherited Gautier territory.
With the support of his wife's counsel, the new Margrave Gautier was able to improve relations with the Sreng people, and thereby convince the local nobles that Relics and Crests were no longer an absolute requirement for survival. Due to their efforts, they went down in history as an extraordinary lord and lady.
It is said that what finally convinced Dorothea to marry Sylvain was his promise that they would grow old happily together, and that he was true to his word.