Seteth×Bernadetta
https://youtu.be/gMYuSL-SdTY?t=7
支援C
セテス: ………………。
Seteth: Hmm...
ベルナデッタ: ふんふんふふーん……♪あれ? セテスさん?
………………。うわあ、すごい集中してる。
何を書いてるのかなあ?……日記とか?
Bernadetta: ♪ Hm hm-hm-hmm… ♪ Oh, is that Seteth?
Wow... He looks really deep in thought.
I wonder what he's writing... A secret diary, maybe?
セテス: ふむ、この表現は少し……これでどうだ? ううむ……。
Seteth: That phrase doesn't quite work, does it? Let's see about an alternative...
ベルナデッタ: 迷ってるってことは、日記じゃないよね。手紙とか……もしかして、詩?
Bernadetta: Hmm, too uncertain for a diary. Maybe it's a letter... or a poem!
セテス: いや……これでは誤解が生じ得るな。もっと正確に伝わるように……
Seteth: No, that's bound to introduce misunderstanding. Precision is the key.
ベルナデッタ: 随分、悩んでるなあ……。大事なものなのかな。
Bernadetta: It must be really important if he's putting that much thought into every word.
セテス: ……あまり難しい言葉を使うのもな。この別れの言葉など……
Seteth: But I mustn't over-complicate things either. Parting words ought to be precise.
ベルナデッタ: わ、別れ!? まさかお別れの手紙!?セテスさん、教団辞めちゃうの?
ちょっとセテスさんは怖いけど、でもいなくなると寂しいかもだし……
うん、は、早まっちゃダメです!もし悩みがあるなら誰かに……
Bernadetta: Parting? It's a farewell letter? Huh! Is he writing his resignation?
Seteth can be a little scary sometimes, but I hope he doesn't leave. It'd be sad to see him go.
He shouldn't make such rash decisions. If he's unhappy about something, he should tell someone!
セテス: いやいや、そんなわけがないだろう。私は辞めたりしない。
Seteth: Come now. Do you really think I would resign?
ベルナデッタ: ふんぎゃああああ!き、き、聞いてたんですかあああ!?
Bernadetta: Ah! You...you heard all that?!
セテス: ベルナデッタ、あのな……独り言にするには声が大きすぎるぞ。
それに……私は怖いか、すまんな。
Seteth: If you don't wish to be heard talking to yourself, then you should not speak so loudly.
I'm sorry to hear that you find me intimidating.
ベルナデッタ: うええ、いや、あの、えっと……。ごめんなさい! セテスさん!
うるさかったですよね!?おおお邪魔しましたあああああ!
Bernadetta: Uh, I just... Ah, I'm sorry!
I won't disturb you ever again!
セテス: おい、ベルナデッタ……。
いつもあの調子だが、本当にやっていけてるのか? 不安だ……。
Seteth: Wait. Bernadetta!
Ah, typical behavior for the girl. Most concerning. Can she really go through life this way?
支援C+
ベルナデッタ: あ、あのう……。
Bernadetta: Um, excuse me.
セテス: ベルナデッタか。どうした?
Seteth: Yes? What is it?
ベルナデッタ: この前は、すみませんでした!
セテスさんは怖いんですけど、怖くないっていうか、いや、怖くも……すみませええん!
Bernadetta: I'm really sorry about what I said.
I shouldn't have called you scary. Even if, um... you are. Ah, I said it again! I'm sorry!
セテス: 気にする必要はない。怖いとは……たまに言われるのだ。
私は厳しいところがあるからな。そのせいだと諦めているよ。
だが……ああも派手に逃げ出されると、少し胸にこみ上げてくるものが……。
Seteth: It is nothing I haven't heard before.
I am well aware of my austere nature, and I am accustomed to the commentary it brings.
I do confess, however, that I was slightly hurt to see you flee from me in such abject terror.
ベルナデッタ: 逃げないようにしますから!しますから! 泣かないで!
あ、そ、そうです。この前、何を書いてたんですか?
お別れの手紙じゃあないんですよね?
Bernadetta: Don't be sad! I'll never do it again. I promise.
But, um, I've been wondering...
Were you really writing a farewell letter?
セテス: うん? ああ、あれは寓話を書いていた。聖人インデッハを主役にした、な。
Seteth: Ah—that. No, actually. I was composing a fable centered around Saint Indech.
ベルナデッタ: 寓話?
Bernadetta: I didn't know you wrote fables. Wh-what's it about?
セテス: そうだ。四聖人の一人であるインデッハは、過剰なまでの人見知りで……
周囲の人と打ち解けるのが不得手で、よく独りでいたという。
Seteth: Saint Indech, one of the Four Saints. He was an extraordinarily shy person.
It is said that he spent most of his life in solitude, unable to open his heart to anyone.
ベルナデッタ: 何だか親近感が湧いちゃいますね。
Bernadetta: I like him already.
セテス: ああ、いつも湖の底に引き籠もっているような奴だからな……。
Seteth: He was, after all, a man who hid himself away at the bottom of a lake.
ベルナデッタ: 引き籠もって……何です?
Bernadetta: Um... What's that about a lake?
セテス: ただの独り言だ、気にするな。それより聖インデッハだが……
手先がとても器用で、それを使って人々の悩みを解決し、慕われたともいう。
何かが苦手でも、他の得意なことでそれが補えるという教訓になる予定だ。
Seteth: Hm? Nothing. Now, something else to know about Saint Indech is that he had incredible skill with his hands.
And that skill made him beloved by the people, because he constantly applied it to their benefit.
The moral of the story is that shortcomings can be made up for with talent and kindness.
ベルナデッタ: へえ……あたしも手先の器用さは、そこそこだって自分では思ってますけど……
それで悩みを解決するとか、絶対に絶対に無理ですね。インデッハさんはすごいです。
Bernadetta: I like it...but I don't have any talents like that.
I can't even imagine being that helpful to people. Saint Indech must have been really gifted.
セテス: そんなに断言せずとも……。
しかし、思えば君とは共通点が多いな。インデッハの紋章を持っているからか?
Seteth: Don't be so quick to dismiss your abilities.
You and he are actually alike in more ways than one. You possess Indech's Crest, after all, do you not?
ベルナデッタ: そう、なんでしょうか?確かにあたしの紋章はそれですけど。
でも、聖インデッハさんの人生に、少し興味が出てきました。
完成したら、読ませてくれませんか?
Bernadetta: Um. Yes, I do. You really think we're alike?
Now I want to know all about him!
Do you think I could read your fable when it's done?
セテス: ああ、いいとも。彼の……生は良き模範となるかもしれん。
Seteth: Absolutely. Indech's...example is something that we can all learn from.
ベルナデッタ: ありがとうございます。楽しみですねー。
Bernadetta: Thanks so much! I'm excited to see it!
支援B
ベルナデッタ: セテスさん、お借りしてた寓話の本、お返ししますね。
聖人インデッハさんの活躍が面白くて、一気に読んじゃいました。
Bernadetta: Here's your book of fables you lent me, Seteth.
It was so interesting to learn all about Saint Indech that I read it cover to cover in one sitting!
セテス: 早いな。面白かったなら何よりだ。
うん? 何やら紙が挟まっているが、これは……絵か?
Seteth: Impressive. I'm glad you enjoyed it.
Hm, what's this sticking out between the pages? Is this an illustration?
ベルナデッタ: あいええ!? か、返してください!間違って挟みっ放しに……!
Bernadetta: No, nothing like that! I must have stuck it in there and forgotten... Just, um—give it back, please!
セテス: いや、間違ったわけではないのでは?これは挿絵だろう。
なるほど、絵があったほうがよい場面に挿絵を挟み込んでくれたというわけだな。
Seteth: Are you certain this was accidental? It quite fits the descriptions in this chapter.
Ah, I see. You included an illustration where you thought the visual would be helpful.
ベルナデッタ: 違いますうう……。自分のために描いたんです!
読んでたら、妄想が膨らんじゃって……それで取り忘れて……
Bernadetta: No-no-no-no, not at all! I was just fooling around...
I have an overactive imagination, and I forgot to take it out before I gave you the book back.
セテス: ふっ、しかしこの挿絵は素晴らしいぞ。これがなくては私の本は不完全なくらいだ。
む……このインデッハと仲睦まじそうな男は? 私に似ている気がするが……。
Seteth: It really is a lovely drawing, you know. Now that I've seen it, the book would feel incomplete without it.
But who is this man next to Saint Indech? I can't help but notice he bears a resemblance to me.
ベルナデッタ: えっと……それは、聖キッホルさんです。インデッハさんの親友って書いてあった。
厳しいけど優しいお兄さんって感じだったので……
たぶんセテスさんみたいな人かなーと思って描いたら、とても似ちゃいましたね。
Bernadetta: Oh, um, that's Saint Cichol. The book describes him as one of Saint Indech's closest friends.
I got the feeling he was a very serious man but also really kind. You know, like you.
So that probably explains the, um, resemblance.
セテス: そ、そうか。聖キッホルの絵の元になるとはな。
……何とも複雑な気分ではあるが。
Seteth: I have to say, I never would have expected to be a reference model for Saint Cichol.
What a curious ambivalence...
ベルナデッタ: な、何とも復讐したい気分!?やっぱりダメでしたかああああ!
Bernadetta: Wh-what about furious violence?!
セテス: 違う。複雑な……つまり、嬉しさと恥ずかしさが共存する気分ということだ。
私が聖インデッハと親友のような気分になってくるからな。
実際、聖キッホルと聖インデッハの二人は良き関係だったと多くの記録が示している。
願わくは、これからも二人のように、私たちで力を合わせていきたいものだな。
Seteth: No, what I meant to say is that I am both flattered and a little embarrassed to be portrayed in this way.
Perhaps it is because, in my study of him, I feel like I've also become a friend to Saint Indech.
Records show that Saint Indech and Saint Cichol worked together to achieve great things.
If possible, I would like it if the two of us could similarly combine our efforts.
ベルナデッタ: ええっ!何でそこであたしたちの話に!?
Bernadetta: Wh-what? How do we figure into this?
セテス: 二人と同じく、我々はキッホルとインデッハの紋章を持つ同士だ。
この本も、文を私が、絵を君が担当した力作といえるだろう?
折角だから、絵も色づけして、しっかりと本の一部として綴じることにしよう。
Seteth: We each bear their respective Crests, do we not?
One might also say that, just as I am this book's author, you are now its illustrator.
So, why don't you do some more illustrations? And color them as well. We'll add them to the book.
ベルナデッタ: それって、ベルがやるんですよね?じ、自信ないですよお!
Bernadetta: You really want me to? I don't know if I'm good enough for something like that!
支援A
セテス: ベルナデッタ。絵の色づけが終わったのか?
Seteth: Ah, Bernadetta. Have you finished your illustrations?
ベルナデッタ: セテスさん。やっと……やっとできましたよおおお!
こんなちゃんとした本にするなんて初めてで、夜通し描き続けましたあああ!
もうベルの筆は燃え尽きました……。これでダメなら燃やすしかありません!
Bernadetta: Yes, I have! Finally.
This is the first time I've ever made anything for a real live book. I was up all night finishing these!
Bernie's all "Berned" out now. I guess if they're no good, we'll just have to "Bern" 'em all, eh? Heh-heh!
セテス: 燃え尽きたのか燃やすのかどっちなのかね。……ともかく見せてくれ。
Seteth: Let's...leave the topic of burning aside for now, shall we? Show me what you've done.
ベルナデッタ: ど、どうでしたか?
Bernadetta: So, um... Wh-what do you think?
セテス: うむ、文句のつけどころもない。やったな、ベルナデッタ。
下書きの頃より遙かに美しい。それに絵も何点か増えているな。
これは必ずガルグ=マクの蔵書の一冊とせねばなるまい。
Seteth: This is excellent work.
The color, especially. It truly brings your art to life.
I will see that the new edition of our book is added to the Garreg Mach collection.
ベルナデッタ: ほ、本当ですかあああ?はあ、良かったー……。
ま、まあ、難しい仕事でしたけど、あたしにかかればこのくらい楽勝ってことですね!
Bernadetta: Really? Oh, that's such a relief!
It was a tough job, but—yeah! There's nothing Bernie can't handle!
セテス: いつも思うが、君は掌返しがすごいな。実は、一つ気にかかるところが……
Seteth: You certainly do have some impressive mood swings. Actually, there is one thing I'd like to discuss.
ベルナデッタ: ぷええっ!? 何か問題が!?やっぱりあたしの絵なんて落書き以下あ……
Bernadetta: Oh no... What did I get wrong?!
セテス: 落ち着け。この最後に描かれているのは……ベルナデッタ、君だな?
Seteth: Relax. I simply wanted to ask you about this last image. This is you, here, is it not?
ベルナデッタ: あ……は、はい!そうですが、何か……!?
Bernadetta: Um, yes. Is that wrong? What's wrong with it?
セテス: となると、その隣に描かれているのは、もしかして私か?
Seteth: Nothing at all. I'm only curious. Does that make me the person standing beside you?
ベルナデッタ: い、いいえ。それはキッホルさんです。
Bernadetta: Oh. Um, no. That's Saint Cichol.
セテス: 聖キッホル? ……とすると、これはどういう位置づけの絵なのだね?
Seteth: Is that so? Then I must ask—what relationship are you suggesting you have with him?
ベルナデッタ: この本、キッホルさんから見たインデッハさんみたいな印象が強くて……
キッホルさんから話を聞いて、あたしが絵を描いた、という場面を想像したんです。
やっぱり、変でしたかね。余計な絵ですか!? どうなんです!?
Bernadetta: Well, I got the impression that the story of Saint Indech was told from Saint Cichol's point of view.
So I just imagined that I asked Saint Cichol about it, and, um, that's where the picture came from.
I guess I overdid it, huh? That's weird, isn't it? It's really weird. We can scrap it. Let's just get rid of it.
セテス: そういうことか。はっはっは、これは面白いな。
Seteth: Ah, so that's why! Hahaha! That's amusing!
ベルナデッタ: つ、つまり!?
Bernadetta: Um... It is?
セテス: いや、本の最後を飾るに相応しい絵だと私は思うよ。
聖キッホルとベルナデッタか。案外、良い組み合わせかもしれない。
同じ時代に生きることがあれば、きっと深く心を通わせられたろう。
Seteth: Very much. And I think this is a very fitting end to the book, actually.
Saint Cichol and Bernadetta. They would have made quite an interesting pair, I think.
In fact, if the two of you had lived in the same time, I am certain you would share a deep bond.
ベルナデッタ: えええ? 聖人のキッホルさんとですか?恐れ多いですよおおお!
あたしには……セテスさんと心を通わせるくらいが精一杯です!
あっ……通わせられてますか!?ますよね!?
Bernadetta: What?! Saint Cichol and me? N-no way!
I've already got my hands full just trying to be friends with you!
But I've managed that at least, right? Haven't I?
セテス: はっはっはっは!
Seteth: Haha! Absolutely.
後日談
紅花の章以外、共通
戦後、セテスは大修道院に留まり、引き続き教団の再建に努めた。
一方、ヴァーリ伯爵位の継承権を放棄したベルナデッタは、大修道院に居着いて引き籠もり生活に入った。
セテスは職務の合間に寓話を創作して教会に提供していた、それが好評を博して手応えを感じた彼は、教団の再建が一段落すると職務を辞し、寓話作家に転身。フォドラの未来を担う子供たちに向けた寓話を何作も生み出した。
なお、彼の作品は挿し絵も評価されているが、その作者について聞かれても「引き籠もりの妻が」としか答えなかったという。
After the war, Seteth remained at the monastery and dedicated himself to the restoration of the church.
He was soon joined by Bernadetta, who abandoned her inheritance to House Varley and took up residence at Garreg Mach to commit to a life as a recluse.
As the years wore on, Seteth wrote many fables, first in his spare time, and then later as his main preoccupation. His stories became famous among children throughout Fodlan.
As he gained renown, many began to inquire about the wonderful illustrations that accompanied the writing. In response to these questions, Seteth was known to shrug and say, "Ask my wife...if you can find her."