Lorenz×Hilda
https://youtu.be/_bC3cqLFv2Q?t=7
支援C
ヒルダ: あー、ローレンツくん。また訓練? 頑張るわねー。
Hilda: Ah, Lorenz. At it again.
ローレンツ: やあ、ヒルダさん。まさか君も訓練か? 見直したぞ!
名家の令嬢にして美貌も備えている君に、確かな実力までも備われば完璧だからな。
Lorenz: Hello, Hilda. Are you training too? If that’s the case, I may have to revise my opinion of you.
Increased strength and skill would serve as perfect complements to your beauty and esteemed lineage.
ヒルダ: ううん、忘れ物を取りに来ただけー。あなたみたいに頑張れないよー。
ローレンツくんは、いつも偉いよねー。自分を甘やかさないっていうかー。
Hilda: Um, no. I just left something here. I don’t share your tireless work ethic.
You’re quite something. I don’t think I’ve ever seen you take a break.
金鹿/翠風の章
ローレンツ: 同盟の未来が僕の双肩にかかっていると思えば、この程度の努力など苦ではない。
Lorenz: When the fate of all the Alliance rests on your shoulders, the rigors of training seem paltry by comparison! 
金鹿/翠風の章以外
ローレンツ: フォドラの未来が僕の双肩にかかっていると思えば、この程度の努力など苦ではない。
Lorenz: 
ローレンツ: それに、僕のような多才な名士が、弛まぬ努力をする姿は、後進の刺激になる。
Lorenz: Besides, when my admires see that even an individual of my talent possesses a diligent work ethic, it is sure to inspire them.
ヒルダ: そうだねー。でも、そっか……。それじゃ忙しいよねー。
Hilda: I see. But I was wondering… Ah, never mind. You’re clearly busy.
ローレンツ: ……何か困りごとでもあるのかい?僕に解決できないことはない。話したまえ。
Lorenz: Oh! Is there something you require? What do you need? There is nothing I cannot handle!
ヒルダ: そう? 実はあたし、戦うのが苦手で……訓練でも怖くて足が震えちゃうくらいなの。
士官学校に入ったのだって、兄さんに無理やり入れられたからで……。
Hilda: The trouble is I’m no good ad fighting. I’m a fragile young lady, not a fearsome warrior.
I didn’t even want to join the academy, honestly. My brother made me.
ローレンツ: ふむ、確かに君のような令嬢に、戦いは酷だろうな……。
Lorenz: Of course. For a delicate flower such as yourself, no doubt battle must present a terrible hardship.
白雲の章
ヒルダ: そうなのー。だから……次の実践訓練では、あたしの分まで戦ってくれないかな?
Hilda: It does, it truly does. So I was wondering if, in the next training session, you’d do my fighting for me?
5年後
ヒルダ: そうなのー。だから……次の戦場では、あたしの分まで戦ってくれないかな?
Hilda: 
ヒルダ: あたしは戦ってる雰囲気だけ出すからー、なんて……流石にダメだよねー?
Hilda: I mean, I can put on a tough, “I’m actually fighting" Kind of air, but… that’s not quite enough on its own.
ローレンツ: ……わかった。荒事は任せてくれたまえ。君を危険な目には遭わせられん。
Lorenz: Please, leave all of the difficulty to me. I shall permit no harm to befall you!
ヒルダ: ほんとー? 嬉しいー!あたしも一生懸命、戦ってるふりするよー!
ローレンツくん、優しいねー。流石だよー、完璧な貴族は違うなー。
Hilda: Ah, I’m so happy! In that case, I’ll focus on giving a convincingly soldierly performance. You know, Lorenz, you’re a good guy. Not that I’d have expected anything less from a noble.
ローレンツ: なに、君の分まで敵を倒せば、自ずと僕の腕も上がるというもの。
すべて僕に任せておきたまえ。はーはっはっは……。
Lorenz: With each of your foes that vanquish, I shall only become ever stronger!
Yes, leave it all to me!
ヒルダ: さっすが、ローレンツくん!頼み事するのも簡単で助かるわー。
さ、お菓子でも食べに行こうっと。
Hilda: What a guy! And all I had to do was ask.
Mm, maybe I’ll have a snack.
支援C+
ヒルダ: ローレンツくん。大活躍だったわねー。助かっちゃったー。
Hilda: Thank you, Lorenz! You've done so much for me. You've been a tremendous help.
ローレンツ: なに、僕にかかればどうということもない。危ない場面もあったが……それも経験だ。
Lorenz: It was but a trifle. Surely there was no small amount of danger, but in the interest of experience, I was happy to endure.
ヒルダ: 頼もしいなー。ローレンツくんみたいな人が味方にいるだけで、すごく安心できるよー。
Hilda: You're so strong that I can't help but feel safe in your presence.
ローレンツ: まあ、そうだろうね。いくら腕力に優れても将としての資質がなければ活躍はできない。
判断力に優れ、臨機応変に立ち回れる、僕のような者がいなければな。
Lorenz: Yes, of course. Although no matter how much brute strength we bring to bear, it is important that there be a leader on the field as well.
Without someone possessed of my sound judgment and adaptability, we would surely be lost.
sound judgment 健全な[正しい]決断
there be であれ?となったけど、強調表現?
ヒルダ: うんうん。本当にそう思うよー。じゃあさ……。
Hilda: Surely, yes. My thoughts exactly. But, um...
ローレンツ: む、何だ?
Lorenz: Hm? What is it?
ヒルダ: 弱っちいあたしは後ろで応援してるから、次も、あたしの分まで頑張ってねー!
Hilda: I'm going to keep providing support from the back. You wouldn't mind doing more fighting for me, would you?
ローレンツ: なっ、いや、それは……。流石に毎回だと体力的に……。
Lorenz: Oh. Well, uh... physically, I can certainly, but if you mean on an everyday basis...
ヒルダ: そうだ! ローレンツくんの活躍、実家に送る手紙のネタにしちゃおうかなー。
Hilda: I knew you would! You have the generous soul of a true noble. I'll have to write back home and sing your praises!
ローレンツ: なに!?それは父上と兄上に送るものか!?
Lorenz: Really? You mean to your father and brother?
ヒルダ: そうだよー。たくさん手紙を書かないと、兄さんに怒られるからー。
でも、そんなに書くこともないしー。次も何を書こうか困ってたのよねー。
あーでも、迷惑だよねー?勝手に手紙に書かれたりしたら……。
Hilda: Oh yes. I have to write my big brother pretty often, as a matter of fact. He gets upset if I don't.
And yet, I never have much to write about. I've been really straining for topics.
That must strike you as a terrible nuisance—the idea of me blabbing about you in my letters.
ローレンツ: いや、迷惑なものか!君の兄上は同盟屈指の勇将じゃないか!
その兄上に、僕の名を覚えてもらえるなら、こんなに光栄なことはない。
Lorenz: Nuisance! Hardly! Your brother is one of the foremost commanders of the Alliance.
I can think of no higher accolade than to have my name passed on to his noble ear.
ヒルダ: じゃあ、次に活躍してくれたら書くねー。活躍できなくても書いてもいいけど……。
Hilda: And I'll tell him about all your thrilling exploits! Although, if you can't help, that's OK too. I'll find something else to write about.
ローレンツ: この僕に心配など無用。最高の活躍を見せようじゃないか!
ついでに、手紙に書くときは、ローレンツくんではなく……
ローレンツ=ヘルマン=グロスタールくんと書いてくれたまえ!
グロスタール家の評判を上げるまたとない機会だからね。はっはっは……。
Lorenz: Oh, fear not! I shall show you exploits of a nature more thrilling than you could ever dream!
Incidentally, when you write to him, please do not refer to me merely as Lorenz.
Please use my full name... Lorenz Hellman Gloucester!
This will be an excellent opportunity to advance the status of the Gloucester name!
ヒルダ: ……ローレンツくんって、面白いなー。
Hilda: What a funny boy.
支援B
ローレンツ: ふむ、なるほど。こういう手もあるか……。
Lorenz: Ah! There's yet another option.
ヒルダ: ……ローレンツくん?何してんのー?
Hilda: Lorenz? What are you doing here?
ローレンツ: ああ、ヒルダさん。駒を兵に見立てて、戦術の研究をね。
Lorenz: Oh. Hello, Hilda. I'm using these pieces to represent soldiers on the battlefield. This will allow me to better visualize concepts of strategy.
ヒルダ: ふーん、すごいねー。でもそれって、楽しいのー?
Hilda: Very good. Is it fun?
ローレンツ: 興味深いものだよ。兵種を変えるだけでも、定石が覆る。
同じ兵種でも、別の人間だと思うと、また違う戦術が……。
Lorenz: It is utterly engrossing. Look—swap out certain pieces for others, and the board completely changes.
Then, even considering the same types of units, employing different individuals calls for a new set of plans.
ヒルダ: へー、なるほどねー。あたしには全然わかんないけど。
Hilda: Oh, I see! Or, I kinda see? It's hard for me to grasp really complex things like this.
ローレンツ: このところ、君の頼みごとを聞いて、いつもと違う戦い方をしていただろう?
その経験を経てからというもの、戦術を練ることの重要性を再認識したのだ。
置かれた状況に正しく対処できれば、損害を確実に減らすことができる。
有事に当たっては、この経験を活かして、どんな状況にも対応して見せよう。
Lorenz: Nonsense! It's thanks to your many requests that I have been adapting my fighting style as of late.
Working to accommodate you has convincingly shown me how essential it is to rethink tactics on a continual basis.
After all, the risk of getting hurt is greatly reduced if you are prepared for any situation.
So now I will be ready for anything.
ヒルダ: ………………。
あ、すごすぎて言葉を失っちゃった。ほんと、お世辞じゃなく尊敬しちゃうよ。
Hilda: …
Lorenz, you're so wonderful, I'm at a loss for words. I'm not just saying that to flatter you either. Honestly!
ローレンツ: もしかして、君は僕を成長させるために、あえて無茶な頼み事をしたんじゃないのか?
ありがとう、ヒルダさん。君の心遣いに、心から感謝を。
Lorenz: Tell me something, Hilda. Did you make all of these ludicrous requests of me purely so that I might have the opportunity to develop myself?
Because if so, I am deeply moved. Thank you for caring so thoughtfully and passionately for my personal growth.
ヒルダ: あー、えーと……。どういたしまして……あはは。
Hilda: Um, you're welcome!
ローレンツ: じゃあ、次は僕から君への頼み事がある。聞いてくれるかい?
Lorenz: If you will permit me to return the favor, I do have one request to make of you. Will you hear me out?
ヒルダ: うーん、面倒なのは嫌だけど……。特別に聞いてあげちゃおっかなー?
Hilda: Ah, I'm not usually one for fielding requests, but I can make an exception in your case, I suppose.
ローレンツ: 君が本気で戦う姿を見せてくれないか。できれば、僕の側で。いいだろう?
Lorenz: I would be so pleased as to have the opportunity to observe you in action, in the heat of battle. Would you be so kind as to oblige me?
ヒルダ: う……仕方ないか。でも、危なくなったらちゃーんと助けてよねー?
Hilda: Oh, very well... You've convinced me. But if it gets too intense... you'll help me out, right?
支援A
ヒルダ: ローレンツくーん。ね、見て見てー。
Hilda: Lorenz! Lorenz! Look!
ローレンツ: どうしたんだい、ヒルダさん。それは……手紙? もしや兄上からか?
Lorenz: What is it, Hilda? Ah, a letter. From your brother.
ヒルダ: うん。それが、なぜだかあたしのこと褒めてくれてるんだー。
ほら、「戦うことの意味がわかったヒルダは一つ成長したね」って!
いつもは、お前が心配だ心配だ心配だってそれしか書いてこないのにー。
Hilda: That's right. Though part of me thinks it's some stranger imitating my brother's handwriting. He's never given me this much praise.
"Hilda, you've learned the value of persistence." "You're really maturing." Stuff like that.
Usually his letters are like, "I'm worried about you," and, "Stop being so lazy."
ローレンツ: そうか、君の兄上が褒めるなら、本物だ。一緒に戦った僕も誇らしく思うよ。
Lorenz: Since I have fought by your side, I can assure you that his praise is genuine and entirely deserved.
ヒルダ: でも、戦ったことを書くのは初めてじゃないのに……何で褒めてくれたのかな。
Hilda: I've written about fighting plenty of times in letters. Why's he so gushy this time around?
ローレンツ: 君が、前回の戦いで常よりも懸命に戦ったことが伝わったからだろう。
兄上ほどの武人ならば、行間からそれを察することができたとしても不思議はない。
Lorenz: I would venture to guess that your depictions of battle are more passionate than before.
It's no surprise that such authenticity would resonate with a veteran warrior like your brother.
ヒルダ: だとしたらローレンツくんのおかげだねー。あなたがいたから一生懸命になれたんだよ。
でもー、あたしが戦えると思われて、変な期待かけられたら嫌だなー……。
Hilda: If that's true, I have you to thank. You've inspired me to throw myself into battle.
Does everyone think I'm a tough warrior now? I don't want to be stuck with their high expectations.
ローレンツ: なぜ期待されるのを嫌がるんだい?君には素晴らしい才能があるというのに。
君が言うわがままも、怠け癖も、僕にしてみれば可愛いものだ。
Lorenz: Would that be so terrible? You are gifted, you know.
Not to say that your lackadaisical nature has failed to endear itself to me.z
ヒルダ: 可愛い? えへへ、そうかな……。
Hilda: I choose to take that as a compliment.
ローレンツ: それよりも、重要なことを思い出したぞ。約束は守ってくれたんだろうね?
その……僕のことを手紙に書くという……。
Lorenz: Speaking of letters... did you keep your promise?
Did you, uh, mention me?
ヒルダ: ちゃんと書いたわよー。兄さんたらローレンツくんの話聞いて……。
Hilda: I did! I told my brother all about you.
翠風の章
ヒルダ: 「人を導き、力を引き出すことは難しい。彼はきっと同盟の要となるだろう」ってー。
Hilda: 
蒼月・銀雪の章
ヒルダ: 「人を導き、力を引き出すことは難しい。彼は新しい時代の要となるだろう」ってー。
Hilda: I said you were a uniquely gifted leader, who could inspire people to be their best selves. And I said that you'll be a real asset in this new era.
ヒルダ: 自分の弟に欲しいくらいだ、なんて書いてきたんだからー。
Hilda: I also told him how I wished you could join our family. He told me he'd be honored to call you his brother.
ローレンツ: そうか! 彼ほどの勇将の弟になれるなら、こちらこそ願ったり叶ったりだ!
Lorenz: Truly?! To have such a valiant brother would be beyond my wildest expectations.
ヒルダ: ……兄さんが言う『弟に欲しい』って言葉の意味、ちゃんとわかってるー?
Hilda: Um—Lorenz. You do know what I mean about you joining our family, right?
ローレンツ: ……わかっているとも。実は、僕もそのことを考えていたところだ。
だが、すまない……。今はまだその時ではない。
この戦いに終止符を打ち、世の安寧を勝ち取るまではな。
Lorenz: I believe I do. And I confess, if I am correct, that the same thought has preoccupied me as well.
But you must forgive me. Now is not the time.
Before we consider our own future, we must first end this war. We must secure a peaceful world.
ヒルダ: ……勝ち取ったら? どうするの?ちゃんと言ってほしいなー。
Hilda: And if we do attain a peaceful world, then what? Come on! Just say it.
ローレンツ: 君の頼み事でも、それは聞けないな。これはお互いの人生に関わる重要な話だ。
僕たちに相応しい場所で、相応しい贈り物と共に、相応しい言葉で伝えねばなるまい?
なんせ、僕はローレンツ=ヘルマン=グロスタールだからね! はっはっは……
Lorenz: As much as I'd like to grant that request, I cannot. This is something that will deeply affect our lives.
It must be said at the proper time and place, with the most artfully chosen words, and the perfect offering.
I am Lorenz Hellman Gloucester, after all!
ヒルダ: ……あの人でいいのかな、あたし。
Hilda: I'm not usually one for waiting around... But maybe I'll make an exception in his case.
紅花の章以外、共通
グロスタール家の新たな当主となったローレンツは、しばらく自領の復興に注力した後、フォドラ全土の統治にも携わるようになっていた。
政治家としての名声を得た彼は、突如自身の婚姻を発表する。
その相手とは、ゴネリル公爵家の一人娘ヒルダだった。
ローレンツはヒルダの発案を受けてフォドラ各地に装飾品の職人養成学校を創設。
職人が増え、品質の高い装飾品が大量に生産されるようになると、フォドラの重要な交易品となった。
彼らの功績を讃え、すべての職人養成学校には、二人の銅像が建てられている。
As the new head of House Gloucester, Lorenz first worked to restore his own territory, and then expanded his vision to include reforms for all Fodlan. At the height of his storied political career, he announced his marriage to Hilda, the only daughter of Duke Goneril. After the recovery effort, at Hilda's behest, the pair established artisan academies all over Fodlan. The schools quickly flourished, invigorating interest in the arts as well as trade with foreign lands. After many years of success and prosperity, the students of the first of these academies crafted a bronze statue of the founding couple to honor their achievement. The statue stands to this day.