Lorenz×Dorothea
https://youtu.be/3liDCiZ2d-8?t=7
支援C
ローレンツ: これは、ドロテアさん。相変わらず花も恥じらう美しさだ。
Lorenz: Ah, Dorothea. Your beauty puts even the most pristine flower to shame.
ドロテア: ふふっ、ローレンツくんも相変わらず、口が達者ですねえ。
Dorothea: Ah, Lorenz. As silver-tongued as ever.
ローレンツ: いや、それほどでもないさ。それでは、失礼……
Lorenz: Oh, not at all. I must bid you good day.
ドロテア: ……あら、やっぱり本当なんですね。あの噂……。
Dorothea: I see the rumors are true. What a shame.
ローレンツ: うん? 噂とは、いったい……僕に関することかな?
Lorenz: Rumors? About me? Whatever do you mean?
ドロテア: ええ、そうよ。貴方って、誰彼構わず口説くようでいて……
平民が相手になると、時間を惜しんで言葉少なに去っていくって。
まさに今の貴方の行動ですね。そんなに平民と話すのは嫌かしら。
Dorothea: Why, that you are always ready to flirt...
Unless she's a commoner. Then you'll bid her good day as quickly as possible.
Like you did with me just now. Are we so unpleasant to speak to, us commoners?
ローレンツ: これは、真っ直ぐな質問だな。まあ、言わずもがなの質問なのだが……
僕は名門グロスタール家の嫡子だからね、家柄に相応しい花嫁を捜しているのさ。
Lorenz: That is a rather, ah, pointed question. But I do happen to have an answer for you.
As the heir to House Gloucester, I am in search of a bride of suitable status.
黒鷲・青獅子
ローレンツ: 家の発展に利する相手でなければならない。これは名家に生まれた者の責務なのだよ。
Lorenz: I seek to build upon the honor of my house, and to do that, I require a noble wife.
金鹿
ローレンツ: それに、同盟も一枚岩ではない。だから、同盟にとっても有益な結婚をしたいのだよ。
Lorenz: The Alliance isn't fully unified. I require someone who will help bring it together.
ドロテア: ふーん、自分の好き嫌いじゃないんですね。平民でも相応しい人はいる気がしますけど。
Dorothea: I'd think you could find plenty of suitable women even among the masses.
ローレンツ: それはどうだろうね。僕の妻になれば、嫌でも貴族社会に加わることになる。
礼節や行儀、しきたりにうるさい世界だ。平民として育った者には酷だろうね。
そもそも平民の家と近しくなってもグロスタール家に利するところは少ない。
Lorenz: Do not be so certain. A lady who marries me must be prepared to enter noble society, whether she wishes to or not.
It is a complex web of etiquette and expectation. Not a world one could easily step into without the proper upbringing.
What's more, House Gloucester would hardly see much benefit were I to join myself to the household of a commoner.
ドロテア: 流石は名家の御曹司、ご立派なお考えですこと。
なら、私、これからは貴方とは無駄な口をきかないことにするわ。
Dorothea: Oh, I can imagine.
Well, I suppose that means any friendship between you and I is doomed as well.
ローレンツ: な、なに?いや、流石にそこまでは……
Lorenz: Isn't that a rather excessive conclusion?
ドロテア: 私も貴方と一緒で、将来の相手を捜しているの。
貴方にとって私が眼中にないのなら、私にとっても貴方は対象外。
まあ、仲間だし無視はしませんけど、最低限の会話で十分じゃない?
Dorothea: You want someone to birth your house's next generation. I want someone to share my life with.
I'm not even an option in your eyes, and you are hardly viable in mine.
However, we are all friends in here, are't we, so I suppose politeness, at the very least, is in order.
支援B
ローレンツ: おっと、ドロテアさん、今日もまた一段と麗しく……
Lorenz: Looking as lovely as ever today, Dorothea.
ドロテア: そういうのは貴族の方へどうぞ。私には不要ですから。
Dorothea: Oh, save it for your noble girls, Lorenz. I'm not in the mood.
ローレンツ: む……今のはただの挨拶だ。別に君を口説いたわけでは……
Lorenz: I was only being polite.
ドロテア: 私、貴方にとっては女じゃないですから。それじゃ、失礼します。
Dorothea: And it really was quite wonderful to be so near your elegance. Now, if you'll please excuse me.
ローレンツ: 待ちたまえ!いくら何でも君の態度は無礼だぞ。
僕は何も、君が一人の女性として魅力的でないと言っているのではない。
ただ僕は、貴族の責務を果たさんがため、やむなく君の恋愛の対象外としているのだ。
その禁欲的な生き様を、君は鼻で笑うというのか?
Lorenz: Now hold just a moment! I have tolerated quite enough of this impertinence.
Not a word has escaped my lips to imply that you are anything less than a highly attractive woman.
But I am the heir to a noble house. I have a duty. Thus I am unable to engage in courtship with you.
What is it about my circumstances that you seem to find so very amusing?
ドロテア: ……ええ、笑うわよ。女の子を道具みたいな選び方して。
歌姫だった私に言い寄ってきた貴族たちとさして変わらないわね。
自分の得になれば、相手の気持ちなんて考えもしないんですから。
Dorothea: Um... all of it?
You're no different from the men who flirted with me when I was in the opera.
As long as you're getting what you're after, you don't much care what a woman wants, needs or feels.
ローレンツ: なっ……。君は僕のことをそんなふうに見ていたのか!?
それは誤解だぞ、ドロテアさん。
Lorenz: That is truly what you think of me?
I am afraid you have completely misunderstood.
ドロテア: あら、何が誤解だって言うのかしら。
Dorothea: Oh, have I? Do explain.
ローレンツ: 貴族の令嬢というだけなら、いくらでも結婚の当てはある。
だがそれでは足りないのだ。僕はお飾りの伴侶を求めているのではないからな。
夫婦とは……、互いを認め、尊敬し、支え合えるような関係であるべきだ。
そのような相手が傍らにいるならば、僕はどんな大事をも成すことができよう。
故に僕は、多くの女性に声をかけ、捜し続けていたのだ。理想の相手を。
Lorenz: If noble status was my only priority, then I could be married a hundred times over by now.
But birthright is not sufficient for me. I am not looking merely for an accessory.
Marriage is a relationship of mutual respect, support, and trust.
If my wife and I are of the same mind, and of the same worth, then together we can achieve anything.
That is why I make overtures to so many ladies. I am in search of an ideal.
ドロテア: つまり……想い合える相手を捜してるってこと?
それじゃあ、私と同じ、なの?
Dorothea: You're searching for someone who matches your vision of a perfect spouse?
How odd. So am I. And everyone else.
ローレンツ: ああ、その点においては、そうなのだろう。僕の場合、貴族という条件はあるが……
その中でも僕は最良の相手を求めて、誠意ある行動を、心がけているつもりだ。
Lorenz: My standards are somewhat more exacting, but yes, I suppose on that point we are similar.
Please understand that I am acting with the best of intentions in search of a partner.
ドロテア: ………………。随分と……真面目なのね。思ったより。
ごめんなさい、誤解は謝ります。ふふっ、貴方は真摯だわ。
でも、それなら……もし平民の女性と想い合ってしまっても、貴方は諦められるの?
Dorothea: You're more serious than I thought.
And so earnest... It's almost adorable.
If you met a peasant girl and fell madly in love, would you be able to give her up? Break her heart?
ローレンツ: 当然だろう。貴族と平民では生きる世界が違うのだから……
一時の感情に流されて、大いなる後悔を背負う選択などできない。
Lorenz: I would have no choice. The worlds of the nobility and the common folk are simply too far apart.
I cannot choose to abandon my duty merely for the sake of a fleeting emotion.
ドロテア: そうかしら。私、貴方は自分に嘘をついてると思いますけど。
貴族というのは揃いも揃って、枠にはまるのが好きなのねえ。
Dorothea: Lorenz, you are dangerously close to dedicating your life to the lie that nobility is something special...
I hope you realize that before it's too late.
支援A
ドロテア: ……ふう。戦い続きで嫌になるわねえ。
Dorothea: Too much fighting. I need a moment's peace...
ローレンツ: ん? ドロテアさんじゃないか。
Lorenz: Why, if it isn't Dorothea.
ドロテア: まあ、ローレンツくん。どうしてこちらへ?
Dorothea: What are you doing here?
ローレンツ: 修道院の見回りさ。最近、侵入者が多いからな。
君のほうは?ここで何を?
Lorenz: Patrolling the grounds. There have been entirely too many raids as of late.
And yourself?
ドロテア: 別に何もしてません。戦い続きで疲れたから、束の間の休息を。
Dorothea: Nothing. Not really. I just need a bit of quiet.
ローレンツ: そうか。平民の君にまで負担をかけ、貴族として面目ない。
Lorenz: It is regrettable to see you so troubled by this war. This is not a burden any commoner should have to bear.
ドロテア: いいのよ。それよりローレンツくん、結婚相手は見つかったかしら?
Dorothea: Don't trouble yourself on my account. So, did you ever find that wife you were looking for?
ローレンツ: なぜその話を今?捜すどころの状況ではないが……
Lorenz: This is hardly the time or place for me to be searching for a bride. Why do you ask?
ドロテア: 実は……ねえ、ローレンツくん、突然だけど、伝えたいことがあるの。
Dorothea: The truth is... I know this is sudden, but there's a war on, and who knows what tomorrow brings, right?
ローレンツ: 伝えたいこと?いいだろう、聞こうか。
Lorenz: Go on.
ドロテア: 私、貴方のことがずっと好きだったの。でも、もう諦めるわ。
Dorothea: I've always been quite fond of you. But I've also, well... I've given up on you.
ローレンツ: な!? ……いきなりだな。そして、なぜ諦めるのだ?
Lorenz: That is... sudden. But why would you give up on me?
ドロテア: 貴方は貴族で、私は平民……道ならぬ恋は実らない……。
貴方に相応しくなろうと努力したけれど、この想いは、貴方には届かなかった。
私はこの想いを胸に、独りで生きていくことにするわ……。
Dorothea: You're from a noble family, and I'm a commoner. It would have been scandalous.
I did what I could to be worthy of you, but you never noticed...
So I've resigned myself to a lonesome life, my feelings unrequited.
ローレンツ: そ、そうか。……い、いや、しかし、そんなに簡単に諦めていいのか? 本当に?
この戦争を通じて僕の考えも変わったかもしれないし、それに……!
Lorenz: You found it so easy to give up on me? Truly?
This war has changed my mind on a great many things, you know! I've given it all a lot of thought!
ドロテア: ふふふふっ、そんなに慌てて……冗談よ、ローレンツくん。冗談。
Dorothea: I like seeing you flustered, you know that? It makes joking with you so much more fun.
ローレンツ: じ、冗談……だと?
Lorenz: Joking?
ドロテア: ええ、そうよ。人の心を動かすのが、私の仕事だったもの。
貴方が口説くより、よっぽど上手でしょ?どうかしら?
Dorothea: Yes, joking. It used to be my job to pluck at people's heartstrings, remember?
And I'm much better at it than you are. Admit it, Sir Lorenz.
ローレンツ: はは……はっははは! 参ったな。完敗だよ、ドロテアさん。
僕の心は、君の言葉に大きく揺さぶられた。いや、気づかされたと言うべきか。
どうやら、僕は知らず知らずのうちに、君に惹かれていたらしい。
Lorenz: Haha...hahaha. I concede defeat.
But... But your words have cut straight through to my heart. And now I must tell you how I feel.
I've always been charmed by you. I do not think I realized just how thoroughly until this moment.
ドロテア: でも、私とは結婚できないのよね。残念だわ、ローレンツくん。
Dorothea: You and I both know that doesn't matter. Not really. We can never get married.
ローレンツ: ああ……そうだな。今はできない。僕は僕の信念に対して決着をつけていない。
だが、この戦争が終わるまでには、必ず結論を出してみせよう。
Lorenz: Perhaps not now. I've not determined where I stand when it comes to marriage.
But when this war is over, I will make a decision.
ドロテア: あら……それまで私が待ってられるかしら。
Dorothea: You will, huh? Gosh, I sure do hope I'm not already married by then.
ローレンツ: ふっ、それは心配ないさ。僕を超える男が、現れるはずもあるまい!
Lorenz: Oh, that's hardly a concern. No one you find could possibly compare to me!
後日談
全章共通
グロスタール家の新たな当主となったローレンツは、しばらく自領の復興に注力した後、フォドラ全土の統治にも精力的に携わるようになった。
優秀な政治家としての評価を得た彼は、突如自身の婚姻を発表する。
その相手とは、ミッテルフランク歌劇団の歌姫として復帰していたドロテアだった。
今を時めく二人の結婚は、たちまち人々の話題をさらい、フォドラ中が祝福と憧憬の渦に呑まれた。特にドロテアの美しさは歌姫時代から更に磨きがかかったと噂され、フォドラ中の若い女性の憧れとなったという。
As the new head of House Gloucester, Lorenz first worked to restore his own territory, and then expanded his vision to include reforms for all Fodlan.
At the height of his storied political career, he announced his marriage to Dorothea, who had returned to prominence with the Mittelfrank Opera Company.
The elaborate wedding was the most talked-about social event of the season, and the fashions on display from the savvy nobleman and the stylish songstress set the trends with young people across Fodlan for a decade.