Linhardt×Hapi
https://youtu.be/NOtwgvAi4QE
支援C
ハピ: うっひゃー!降られたー……ひっどい通り雨じゃん。
うう……っくしゅ!困ったなあ。
Hapi: Stupid rain! Go back to the stupid cloud you came from. I'm soaked...
Achoo! What a pain.
リンハルト: あれ、ハピ?濡れ鼠だね。あ、この布、使いなよ。
ほら、突っ立ってたら風邪引くよ?紅茶でも淹れてくるからさ。
Linhardt: Hapi? Yikes, you look like you just crawled out of a lake. Here, dry yourself off.
And don't just stand there, you'll catch a cold. Come on, I'll make you some tea.
ハピ: え? ……?
Hapi: Oh. Um, OK.
リンハルト: いやあ、雨の日に紅茶なんて久しぶりな気がするよ。悪くはないね。
Linhardt: Huh. It's been ages since I had a nice cup of tea during a rainstorm. Pretty nice, eh?
ハピ: 雨とか関係あるの?ハピはお茶自体そんなしないけど。
Hapi: I don't drink tea very often. It is nice. But what does the rain have to do with anything?
リンハルト: 本を読みたくならない? 雨だと。まあ雨じゃなくても読むかも。
で、読書してると、本に夢中になって紅茶が冷めちゃうからねえ。
淹れる意味がないというか……だから、雨の日の紅茶が久しぶりなんだよ。
Linhardt: Doesn't rain make you want to read a book? Or rather, nap with a book on your lap. Though... I guess I'd like that no matter the weather.
But then, if the book is too good, not only will I be unable to sleep, my tea would get cold...
That makes brewing it a wasted effort. Ah... And that's why I don't drink tea while it rains.
ハピ: ふーん……。あ、ありがとね、紅茶。
それから髪とかも拭けたし。めっちゃ意外だったけど。
Hapi: Right. Thanks for clearing that up. And thanks for the cup of tea.
Well, I'm pretty much dry now. Gotta say though, I'm kinda confused.
リンハルト: 意外って、何が?
Linhardt: Huh? About what?
ハピ: 何って、キミじゃん。なんか態度違い過ぎない?
いつもメンドくさそうにしててさ、ハピには近寄りもしないし。
Hapi: This just seems way out of character for you.
You're so focused on yourself, you've barely ever spoken to me before now.
リンハルト: そりゃそうでしょ。僕は武闘派じゃないんだよ。
いきなり戦いになりでもしたら、邪魔になるよ。だから距離を取らないと。
Linhardt: Oh, good point. Thing is, I'm not cut out for battle.
If a fight breaks out, I'm only a liability. It's better for everyone if I keep my distance.
ハピ: 戦いって?ハピがため息つくかもって思ってんの?
リンもやっぱそういう……あれ? じゃあ結局、何で違うの?
Hapi: What does fighting have to do with... Oh, I get it. You think I'm gonna sigh.
You're just like the others... But if that's true, why are you acting so different?
リンハルト: 違うって、何が?君、もう少し言葉を足せないかなあ。
Linhardt: What do you mean? Use your words to make the things in your head make sense to the rest of us.
ハピ: だーかーらー、何でそんな優しくすんの。拭かせてくれたり、お茶くれたりさ。
ハピが食堂に入ってきた時、他の子なんか目を合わせないで、さーって離れてったよ?
Hapi: Fine! Here's what's in my head. I don't understand why you're being nice to me.
Look around us. Nobody else will risk coming near me.
リンハルト: だからなんだけど……。世を儚んだ君がため息をつくかもしれないよね?
そんなことになったら大惨事だよ。防ぐためなら、この程度何でもないって。
Linhardt: They're probably afraid you'll sigh, since you looked pretty rough when we came in. Makes sense.
Your sighs are disastrous. If I can prevent one with a nice, lazy cup of tea, it's the least I can do.
ハピ: あ、そう。つまり自分のためってわけね。
やたら世話を焼くし、手際も良いし、思ってたキミと違ってビックリしちゃった。
Hapi: I see. You did it for your own sake.
Well, whatever your reasons, I'm surprised that you'd even consider doing this... for me.
リンハルト: ま、びっくりするのは自由だけどね。僕が君の想像に従う必要もないわけで。
もちろん君が僕の危険な予想に従って、ため息をつきそうになる必要もないよ。
Linhardt: Surprised or not, it's no skin off my back. I'll keep doing what I do regardless of anyone's expectations.
Think on that. I expected you to be a hazard, but you weren't. No harm, no foul. No need to sigh.
ハピ: 何言ってるかよくわからないけど……変わってるね、キミ。
Hapi: If only it were that simple.
支援B
リンハルト: ………………。
Linhardt: Ahhhh...
ハピ: ……ふわーあ。よく寝……
Hapi: ...Mm, that was some good sleep. How nice it is to enjoy the sunrise all by my―
リンハルト: あ、起きた?
Linhardt: Good, you're finally awake.
ハピ: ……ってええナニ!? 誰!?うわっ、落ちっ! きゃあっ!
Hapi: AH! Who's that?! Oh no, I'm falling! Oh no, I'm emoting! Calm...
リンハルト: げっ待って避け……うわああっ!
Linhardt: Wait! No!
リンハルト: うう……、いてて……。
Linhardt: That... hurt.
ハピ: いったー……勘弁してよもう。寝起きに急に声かける? フツー。
Hapi: You're telling me. Do you normally start your day by startling people out of trees?
リンハルト: ごめんごめん。ちょっと待ち切れなくてさ。
Linhardt: Not normally, no. Sorry, but I couldn't wait.
ハピ: 待ち切れないって……今、夜明けだよ?もしかして徹夜?
Hapi: Couldn't wait? It's so early. You must have stayed up all night.
リンハルト: ああ、うん。ちょっと調べ物に夢中になっちゃってね。
それで、君のことを思い出して、こうして起きるのを待ってたんだ。
Linhardt: Huh, I suppose I did. How unusual. That's what happens when you get carried away with research.
Then I remembered what we talked about, so I've been waiting here for you to wake up.
ハピ: ふーん。で、ハピに何の用?
Hapi: Well, here I am, wide awake. How can I help you?
リンハルト: そうそう、聖ティモテについての興味深い文献を見つけたんだ。
いやあ、君たちのいたあの地下区画は、たまにとんでもない掘り出し物があるね。
Linhardt: I found an interesting document about Saint Timotheos.
There are fascinating things in that place you and your buddies call home.
ハピ: あそこに?というか、ティモテって……
Hapi: Timotheos? That's―
リンハルト: そう、君の持つ大紋章だよ。千年近く前に失われたはずの聖人の血脈。
一説では十傑のラミーヌの紋章と似た力を持っていたとされてるんだけど……
どうにも、それだけじゃないみたいなんだ。……獣を呼び寄せる力が、あったらしい。
Linhardt: The saint whose Major Crest you bear. His bloodline was believed to have died out a thousand years ago.
It's theorized that your Crest and the Crest of Lamine have similar powers. Oh, Lamine was one of the 10 Elites.
Here's the best part. Turns out this Timotheos guy had the power to summon beasts.
ハピ: 獣を呼び寄せるって、それ……!
Hapi: I'm listening...
リンハルト: ほら、ここ、読める?あ、少し古い字体だから……
Linhardt: Take a look at this passage. The writing's kind of antiquated, but at least it's legible...
ハピ: 「聖ティモテは鳥や獣の声を聞き、話し、その長き生を共にした……」
「時に鹿に乗り野山を駆け、時に狼を呼び寄せて争いから身を守った……」
「その吐息は“夜を呼ぶもの”が司った星の力を帯び、どこまでも輝く……」
Hapi: ''Saint Timotheos could converse fluently with birds and land-borne beasts, and he considered these creatures his friends.
He sometimes rode over hills atop an obliging deer or called wolves to encircle him in battle.
His sigh, inflected with the power of the night-bringer's star, was immensely sonorous...''
リンハルト: あれ、凄いね、読めるんだ。そういうことだよ。
Linhardt: Nice recitation. So there you go.
ハピ: ハピの故郷じゃ、みんなこの字使ってたし。
Hapi: That's just how people from my village write.
リンハルト: ……? まあそれで、君の境遇と照らし合わせて考えてみたんだけれど……
君はこの“星の力”が、過剰に引き出されてる状態なんじゃないかな。
なぜかは知らないけど、ため息をつく時だけさ。
Linhardt: Is that... so. Huh. Anyway, this obviously reminded me of you and your situation.
You clearly have this same astral power, but to an excessive degree.
And for some reason, it only manifests for you when you sigh.
ハピ: ほー? つまり?治せるとかそーいうこと?
Hapi: Does that mean you can fix it?
リンハルト: いや、それは期待しないでほしいな。言ったとおり、文献が何もないんだ。
他の紋章のことだってちゃんとはわかってない現状で……
更に情報の少ないティモテの力を解き明かせるかって言われるとねえ。
Linhardt: Oh goodness, no. Or, should I say, it's unlikely. There's next to no documentation about this stuff.
And I don't know nearly enough about the other Crests either.
And Timotheos. Again, nothing to go on. It's near impossible to unravel, so don't get your hopes up.
ハピ: ま、そうだよね。別に期待なんかしてないし。ふふっ。
Hapi: Heh, you know me... I'm good at keeping my expectations nice and low.
支援A
リンハルト: うーん、この通路も外れか……。探求は足にくるね、やれやれ。
Linhardt: Ugh, this path isn't the right way either. Why do epic quests always involve a lot of legwork?
ハピ: もう諦めたら?アビスって、無駄に広いだけだし。
それに、今はこんなことに時間使ってる状況じゃないって。
Hapi: Well, Abyss is a big place. Maybe it's time to start on your next epic quest―giving up and going home.
People are dying up there, after all. We don't have time for this sort of thing.
リンハルト: こんなこと?わかってないなあ。
僕にとっては戦争の趨勢なんかより、君のことのほうが遥かに重要だよ。
Linhardt: What sort of thing? You?
I'd say you're way more important than the pursuit of war. More interesting too.
ハピ: はいはい、紋章学的に重要だよね。
キミの誤解を招く言い方にも、だいぶ慣れてきちゃったよ、まったく。
Hapi: Yeah, I'm the next big thing in Crestology. How flattering.
You gotta stop saying things like that or someone might get the wrong idea. Lucky for you, I'm used to your weirdness by now.
リンハルト: 誤解を招くって……本音なんだけど。まあいいや。
とにかく、魔獣を呼び寄せる君の力が……
血に、紋章に込められた一種の魔法術式のようなものだとわかったんだ。
任意の対象を呼び寄せる転移の魔法はかなりの研究が進んでる。
後は知覚と距離の問題さえ……
Linhardt: I'm sorry my sincerity rubbed you the wrong way. I meant what I said, but that's fine.
Now back to your ability...
I've discovered that this power can be attributed to your blood. The magic originates from your Crest.
There have been leaps and bounds in research on summoning magic focused on an arbitrary target.
The only remaining problems are perception and distance. Though it could be argued―
ハピ: またややこしい話?ハピ、感覚派だからわかんないんだけど。
Hapi: Blah, blah, big words, blah. I don't even get what you're saying.
リンハルト: 今はわからなくてもいいけど……
君の力が解明されたら、その制御には理論的な把握が不可欠になるよ?
Linhardt: You don't have to understand it to appreciate its implications.
Here's the connection―once we understand your power, it's essential that we have a theoretical grasp on how to control it.
ハピ: わかったわかった。そん時が来たら頑張るし。
Hapi: All right, all right. I'll do my best.
リンハルト: 本当かなあ……。
Linhardt: That...isn't as scientific as what I had in mind.
ハピ: 一人じゃムリかもだから、キミに教えてもらうことにするよ。
ほら、ハピが失敗したら困るから、助けてくれるでしょ?
Hapi: I'll probably need your help wrapping my head around the theoretical stuff. You up for that?
No pressure. Well, people might die if you say no, so some pressure, I guess?
リンハルト: ええ? 何で僕が…………仕方ないか。
Linhardt: Huh? Why me?! Ugh... I guess it can't be helped.
ハンネマン在籍時
リンハルト: ハンネマン先生に押しつけるのも、もったいないというか惜しいというか。
Linhardt: I suppose foisting this task on Professor Hanneman would be a waste of my precious efforts...
リンハルト: 非常に不本意ではあるけど、適材適所を考えると僕が適任だよね……。
Linhardt: This isn't what I had in mind, but I guess I'm the only man for the job, come to think of it.
ハピ: 不本意なの?今日だって元気に地下道参りしてるじゃん。
Hapi: Sounds great... Hey, if you're tired, there's no shame in calling it a day and heading back to the surface.
リンハルト: これでもかなりの億劫さを感じてるんだよ。でも君のことのほうが遥かに……
……この話、したばっかだよね?
とりあえず、次はこっちの隠し通路を進んでみようか。
ティモテの残したとされる書を見つけないと。さあ、行こうよ。
Linhardt: It's more walking than I expected. I've lost sleep over this. But you're way more important than a...
Oh, right. You don't like me when I'm sincere.
Welp, let's get on with the adventure, then. We'll check out that hidden passage next.
We've got to find that book that Timotheos is said to have left behind. Come along.
ハピ: はーい。見つかんなくて、ハピのこと解決しなかったらどうすんだろうね、キミ。
Hapi: Fine. But what if we don't find the book and you can't figure out a way to solve this?
リンハルト: ここまで来たら、最後まで付き合うよ。一生かかってもね。
Linhardt: I've come this far. Now I've got to see it through to the end. How will I ever nap in peace otherwise?
ハピ: ………………。いや、そんなにかけられても困るし。 
Hapi: Sounds like we might be stuck together for a while.
後日談
全章共通
戦後、爵位を返上したリンハルトを伴って、ハピは聖ティモテの隠れ里に戻る。そこには彼女が里を出る前と変わらぬ景色が広がっていた。突然の来訪者に里は一時騒然となったが、ハピだとわかると平穏を取り戻した。
リンハルトはガルグ=マクの地下深くで発見した文献と、里にあった聖ティモテ自身が遺したらしき手記から、ハピの持つ力の解明に挑む。里の住人は彼を警戒したが、どこ吹く風で研究を続け、あっさりと成功。その速さに仰天したハピではあったが、残りの一生をリンハルトと共に気ままに過ごしたという。
After the war, Linhardt abandoned his inherited position and instead journeyed with Hapi to the village both she and Saint Timotheos were from. The villagers initially bristled at the arrival but welcomed the two once they recognized Hapi.
Combining what he had uncovered beneath Garreg Mach with notes found in the village said to have been left by Timotheos himself, Linhardt swiftly unraveled the mystery of Hapi's unique power. With little to do once the research was completed, the pair embarked upon a life of leisure together.