Ingrid×Mercedes
https://youtu.be/dd7v9JX4fPQ?t=15
支援C
イングリット: ……もう夜か。よし、今日はこれくらいにしようかしら。
Ingrid: Nightfall? Already? Suppose I'd better wrap up...
メルセデス: 訓練お疲れ様、イングリット。良かったら、これで汗を拭いて。
Mercedes: Good work with your training today, Ingrid. Here's something to wipe up the sweat.
イングリット: ! メルセデス、いつからそこに……。あ、その……ありがとうございます。
Ingrid: Whoa, Mercedes? Hi? Hello. How long have you been, um— Thank you!
メルセデス: ふふ、どういたしまして。実はさっきからずっと見ていたのよ~。
Mercedes: You're very welcome! I've been here since you started.
イングリット: そうだったのですね……すみません。集中していて、まるで気づきませんでした。
しかし、どうしたのです、メルセデス。私など眺めても、楽しいことなど……
Ingrid: That long? Huh. Well, my apologies for not having noticed you. I get so caught up in training, you know.
But why are you here? I can't imagine it was too terribly interesting watching me.
メルセデス: あら、そんなことはないわ。あなたの訓練の様子に、つい見とれてしまったのよ~。
かっこよくて、憧れちゃうな~って。私、体を動かすの得意じゃないから。
Mercedes: I disagree. I just couldn't help but admire your training technique.
I have to say, you were very impressive. I'm nowhere near as graceful as you.
イングリット: 憧れ……い、いえ、この程度、たいしたものではありません。
その……メルセデス。私こそ、あなたに憧れているのです。
Ingrid: Graceful? I wouldn't say that, but thank you.
If I'm to be honest, I'm the one who admires you.
メルセデス: まあ、私に?それは嬉しいわね~。どうして?
Mercedes: Goodness! Me? How so?
イングリット: その、ですね……メルセデスはとても可愛いというか、女性らしいというか……
この布切れ一つでさえ、良い香りがするなんて、すごい……。
Ingrid: You're always so put together—you hold yourself with such poise and have such a keen eye for fashion.
I mean, even the handkerchief you handed me smells like...lavender, is it? It's just lovely.
ラベンダーの香りがするハンカチ
メルセデス: あら~、その香水、お気に入りなの。あなたも気に入ってくれたのなら嬉しいわ。
Mercedes: That perfume is a favorite of mine. I'm so glad you like it.
イングリット: 布に香水をかけるという発想がある時点で、違う世界の女性に見えます……。
Ingrid: Even the fact that you thought to put perfume on your handkerchief is delightfully foreign to me. I'd never have thought of that.
メルセデス: あらあら、今度私の部屋に来てくれたら、香水くらい分けてあげるわよ~。
そうだ、その時にはお茶でも飲みながら、いろいろとお喋りしましょ?
Mercedes: I'll gladly share some with you. You're welcome to come visit my room whenever you'd like.
We can have tea and chat! How does that sound?
イングリット: ええ、もちろん。是非、お邪魔させてください。
ふふっ……しかし友人との茶会など、私には縁がないと思っていました。
Ingrid: Ah, that sounds really nice, yes.
Sipping tea and having a chat—it's unlike me, but it sounds lovely.
メルセデス: あらあら~。じゃあ、これからは暇を見て開くことにしましょうか。
Mercedes: From now on, we'll meet up whenever we have time. We can go right now if you're free?
イングリット: ああ、いえ。そこまで気を遣ってもらわなくても!
Ingrid: Oh, no need to trouble yourself and rearrange things for me.
メルセデス: いいのよ~。縁がないなんて言っていたら、いつまでも縁遠いままでしょう?
Mercedes: It's no trouble at all! You'll never know if you're the type who enjoys chatting over tea if you never try.
イングリット: ……そうですね。ふふ、では、お言葉に甘えるとしましょう。
Ingrid: Hehe! All right, then!
支援B
イングリット: 遅れてすみません、メルセデス。雑務の処理に手間取ってしまいました。
Ingrid: Apologies for my late arrival, Mercedes. My duties ran long, as per usual.
メルセデス: あら、そうかしこまらなくていいのよ~。ほら、座って座って。
Mercedes: There's no need to apologize at all! Please, have a seat.
メルセデス: もう何度もお茶会を開いているのに、イングリットったら全然慣れないんだから。
Mercedes: We've met for tea so many times, but you never seem to get used to it, do you, Ingrid?
イングリット: す、すみません……。やはりこうしてもてなされるのには、なかなか慣れなくて。
それでメルセデス、今日の茶会の話題は何でしょうか?
Ingrid: Not entirely, no. I'm not accustomed to being treated so...delicately.
Anyway, what will we talk about today?
メルセデス: あのね、実はちょっとだけ、悩みというか、愚痴を聞いてほしくて~。
Mercedes: I actually wanted to gripe about something that's been bothering me.
イングリット: 愚痴……? 珍しいですね。私で良ければ、何でも力になりましょう。
いつも美味しいお茶やお菓子で、もてなしてもらっている恩がありますから。
Ingrid: You? Gripe? Now that's unusual! I'm happy to listen, of course.
It's the least I can do after all the kindness you've shown me.
メルセデス: ありがとう。聞いてほしいのはね、結婚の話なの~。
Mercedes: Thank you. The one thing I really wanted to talk about is marriage...
イングリット: ……結婚、ですか。
Ingrid: Oh?
メルセデス: ええ。この間、養父から手紙が来てね、大貴族との縁談がある、って~。
Mercedes: Yes. I received a letter from my adoptive father about marriage discussions with a noble family.
イングリット: その縁談、受けるつもりなのですか?
Ingrid: And will you accept?
メルセデス: そうねえ。どう断ったって、無理矢理にでも結婚させられちゃうでしょうから~……。
……でも私、本当はね、困っている人たちを助けられるような仕事をしたいの。
相手にもよるけれど、貴族の家に嫁いだらそういうことも難しくなりそうで~……。
Mercedes: That's the problem. No matter what I decide, I'll probably be married off anyway.
What I really want to do is help those in need.
But I think it would be more difficult to do so if I married a nobleman.
イングリット: ……なるほど。それで、あなたの養父を黙らせる策を考えよう、ということですね!
Ingrid: Understandably so. Sounds to me like you need a strategy to silence your father.
脳筋イングリットちゃん
メルセデス: ……えっ、黙ら、せる……?
Mercedes: Sorry? To...silence him?
イングリット: そ、そのような話ではなかったのですか?絶縁や出奔といった対策を練るのかと……
Ingrid: Don't you agree? It seems the best course of action would be to consider severing all ties with the family and running away.
メルセデス: ……ふ、ふふふっ!そこまで物騒なことはしなくていいのよ。
ごめんなさい、本当にただ、愚痴を聞いてほしかっただけで。
Mercedes: We don't need to go that far.
I'm sorry, I really just needed to let that out. I don't need you to worry about solving my problems
イングリット: ! そうだったのですね……。何だか他人事には思えなくて、つい熱く……
……私の父も、家の存続のためにと、何度となく私に縁談を持ってきましたから。
子供の頃は、許嫁もいたのですが……若くして亡くなって……。
Ingrid: Oh. OK. It's...just a bit personal for me, actually.
My own father has brought countless marriage proposals to my attention. He always was obsessed with me carrying on the family bloodline...
At a very young age, my hand had already been promised to someone in marriage. But Glenn died young.
メルセデス: その許嫁の方とは…………もし生きていたら、結婚した?
Mercedes: That must have been difficult for you. Would you have married him if he had survived?
イングリット: さあ……どうでしょうね。私にも、まるで想像がつきません。
ですが、彼に憧れていたのは確かです。王に仕える騎士という、誇り高い在り方に。
私は今でもずっと、彼のような騎士になりたいと思っています。
……私は、家の存続の道具としてではなく、騎士として生きたいのです。
父が、何と言おうとも。
Ingrid: Hm. That's a good question. It's hard to imagine now.
Although I did admire him quite a lot. He held true to the ideals of knighthood, proudly serving the king.
Even after all these years, I aspire to be the type of knight that he embodied.
But that's just it. I'm not a tool for furthering my family's fortunes. I'm a knight at heart.
Regardless of what my father desires.
メルセデス: ……そうだったの。
……ふふっ、なんだ~。私たち、おんなじ悩みを抱えていたのね。
Mercedes: I see. A very noble cause indeed.
How strange that we should be worrying about the same thing.
イングリット: そうですね。性格も、趣味も特技も目指すものさえも、全く違うのに。
Ingrid: Even though we are such different people.
メルセデス: ええ、本当にそう。だけど、こうして一緒にお茶を飲んでいるうち……
私たちの歩んできた人生の違いなんて、些細なことだって思えてこない~?
Mercedes: It's true. Enjoying a nice chat over tea with you like this makes me realize...
Maybe the paths we walk aren't so different after all. Don't you think?
イングリット: ……確かに、そうですね。本当に、茶会とは不思議なものです。
Ingrid: I do. These tea parties of ours...they really are something special.
メルセデス: あ、そうだ。ねえ、イングリット。私、あなたのことをもっともっと知りたい。
聞かせて。子供の頃の話、好きな本や好きなお菓子の話、それから……
Mercedes: That they are. Ingrid... I would love to get to know you better, if that's OK.
I want to know about your childhood, your favorite books, the sweets you like, anything at all!
イングリット: ふふ、もちろんです。メルセデスが相手なら何でも気兼ねなく話せますからね。
Ingrid: Hahaha, absolutely! I'm happy to speak with you anytime, and I want to know you better too, Mercedes.