Hanneman×Hubert
https://youtu.be/h_1HTzr_2bM?t=15
支援C
ハンネマン: おや、君と二人きりとは、珍しいこともあるものだね。
Hanneman: Hubert, my boy. It's rather rare for the two of us to see one another with no one else around, isn't it?
ヒューベルト: これはハンネマン殿。まあ、あまり見ない取り合わせかもしれませんな。
Hubert: Yes, I believe it is.
ハンネマン: ふふ……実は我輩は、かつて君の父君とも親交があってね。妙な縁を感じるよ。
もっとも、父君とは、我輩が帝国を出てここに来る時に断交してしまったが。
Hanneman: I was good friends with your father, you know. Perhaps this is fate, eh?
Of course, when I left the Empire, I broke off my friendship with him...and, well, everyone else.
ヒューベルト: 断交して、正解でしたよ。あのような屑、塵、芥のような存在とはね。
Hubert: You were right to sever ties with such a miserable piece of filth.
ハンネマン: そこまで言うかね。腐っても君の肉親であろう。
Hanneman: Sharp words, Hubert. Contemptible though your father may be, he is still your father.
ヒューベルト: いいえ、この程度、生易しいものですよ。私は未来永劫、あの者を許すことはない。
それに、貴殿とて『腐っても』と、口にしているではありませんか。
私の父がどんな人物なのか、知っているのでは?
Hubert: Don't overcomplicate it. I will not forgive him. Ever.
Contemptible is just the right word for the wretch.
Do you truly know what kind of man my father is?
ハンネマン: ……それは、“七貴族の変”のことを言っているのかね。
我輩は当時、すでにガルグ=マクにいた。すべて人づてに聞いたに過ぎんよ。
だが、それでも……あのベストラ家の当主が陛下に仇なすとは、信じられなかったな。
Hanneman: I assume you're talking about the Insurrection of the Seven.
At the time, I was already at Garreg Mach. I know nothing more than hearsay.
That said, I found it hard to believe that Lord Vestra would challenge the emperor like that.
ヒューベルト: ええ、そうでしょうとも。アドラステア帝国の建国より1100年……
フレスベルグ家を陰から支え、皇帝の手足となり、目耳となってきたベストラ家。
その一度も裏切られることのなかった忠義の継承を、父は断った。
宰相らと謀って皇帝から権力を奪い、幽閉し、エーデルガルト様をも……
Hubert: Yet that's exactly what he did.
Since the dawn of the Adrestian Empire, House Vestra has served House Hresvelg as the emperor's right hand.
My father spat on a legacy of loyalty and devotion that had lasted 1,100 years.
He conspired with the ministers to usurp power from the emperor. And Lady Edelgard...
ハンネマン: 当時の陛下は、“七貴族”と呼ばれる大貴族や外戚の特権を徐々に廃止し……
皇帝に権力を集中させるべく、改革を進めていた。
貴族たちは……それを止めた。イオニアス陛下は負けたのだ、権力争いに。
Hanneman: In your father's defense, the emperor was attempting to take power from the Seven Houses.
The emperor's reform was an attempt to concentrate power in the hands of the throne.
The nobles...put a stop to that. Emperor Ionius lost the ensuing power struggle.
白雲の章
ヒューベルト: そして次は、貴族どもの負ける番です。エーデルガルト様が、皇帝になる。
Hubert: Now it is the nobles' turn to suffer defeat. Lady Edelgard will be emperor.
紅花の章
ヒューベルト: そして今度は、貴族どもが負けた。エーデルガルト様の前に……。
Hubert: Now it is the nobles' turn to suffer defeat. Her Majesty will crush all who oppose her.
ハンネマン: 彼女には……このような連鎖を断ち切ってもらいたいものだね。
Hanneman: You hope she can cease this never-ending conflict? That's quite a goal, Hubert...
支援B
ヒューベルト: ……貴殿には感謝していますよ。こうして我が主に力を貸してくれて。
Hubert: I must thank you for leading your expertise to the aid of Her Majesty, Hanneman.
ハンネマン: なに、気にすることはない。我輩は、我輩のためにこの道を選んだのだ。
どこであっても研究はできるだろうが、それがすべて、ではないからな。
Hanneman: Your gratitude is wasted on me, Hubert. I choose this situation entirely because it benefits me.
I could carry out my research anywhere, of course, but that is, as they say, beside the point.
ヒューベルト: 左様ですか……。
Hubert: Is that so?
ハンネマン: そういえば、ヒューベルト君。我輩は君に伝えたいことがあったのだ。
Hanneman: Hubert. There's something I want to tell you. Will you hear me out?
ヒューベルト: ほう、どのようなことで?
Hubert: Depends what it is.
ハンネマン: 君の……父君のことだ。
Hanneman: It concerns your father.
ヒューベルト: あの男の話など、今更聞きたくはありませんが……
Hubert: Then, no. Absolutely not.
ハンネマン: 聞き流したければ聞き流してくれ。だが、言っておかねばならぬと思ってね。
ベストラ侯……もう「前」ベストラ侯か。彼は無欲だった。
理性的で、権勢を欲したりはしない、どことなく君に似た男だった。
そんな男が、先の宰相に唆されたといって、容易く皇帝を裏切るであろうか。
Hanneman: Oh, by all means, cover your ears and run out of the room. I'll still speak the words, for I feel that I must.
Your father, the Marquis of Vestra—well rather, the former Marquis of Vestra—was a selfless man.
He was practical and never sought power for the sake of power. In that respect, you and he are rather alike.
Do you think such a man would so easily betray his emperor, even if led astray by the prime minister?
ヒューベルト: 無欲というのが、見せかけだったのでは?あの男がやった事実があるのです。
皇帝の幽閉を主導し、貴族どもが宮城を牛耳る大きな助けとなった。
エーデルガルト様を捕らえたあの男の腕……私は忘れることはできないでしょう。
Hubert: Clearly, yes. That's exactly what he did.
He played a large part in the assault on the palace. Personally spearheaded the emperor's capture.
The thought of those treacherous arms reaching out for Her Majesty... It is truly upsetting.
ハンネマン: そうだな……。事実は、事実だ。
だが、事実の裏に真実があるのも、また宮城ではままあること……。
君は真実を見通せるだけの、目を持っていると思っていたが……
父君のこととなると、それも曇ってしまうのかもしれないな。
Hanneman: Agreed. Facts are facts.
The palace walls are stuffed with countless truths, all of them concealed by the stones and mortar of fact.
I hoped you would have the capacity to see the unfettered truth.
But I fear that where your father is concerned, your eyes may see only what you wish them to see.
ヒューベルト: ……その言葉、心に留めておきましょう。
Hubert: I'll take that under advisement.
ハンネマン: いやいや、聞き流してくれて構わんよ。我輩の目が曇っているということもある。
ただ……彼にも守りたいものがあったと我輩は思うのだ。
逆臣の汚名をかぶろうとも、我が子に粛清されようとも、守りたいものが。
それが……守りたいものを守れなかった、我輩から見えた真実だよ。
Hanneman: Feel free to ignore me. I know full well I have my own blind spots. It's just...
I believe your father had something he was trying to protect.
Bearing a stain on his honor, being purged by his own son... All in the name of protection.
I speak from knowledge, as someone who failed to protect something I held dear.
ヒューベルト: ……守りたいものを、守るため、ですか。
……もしそのような真実があろうとも、私は私の理性に従うのみです。
フレスベルグ家に害を及ぼした父を、粛清しない選択肢はありません。
それが、私の守りたいものを守るべき、道なのですから。
Hubert: Let's say you're right. Suppose he did it to protect something he cared about.
Doesn't matter. Doesn't change his actions or my judgement of them.
My father was a traitor to House Hresvelg and he deserved what he got.
That was me protecting something I care about.
ハンネマン: ああ、そのとおりなのだろう。君には、君の道がある。
守りたいものを、守り通してくれ。我輩も心から応援しているよ。
Hanneman: Ah, I can see the right of that. You have chosen your own path, Hubert.
Continue protecting what you wish to protect, and I shall support you from the bottom of my heart.