Hanneman×Dorothea
https://youtu.be/DlHEOWKt0MY?t=7
支援C
ハンネマン: ……ふう。これで一段落ついたか。
Hanneman: Ahhh. Time to relax.
ドロテア: ハンネマン先生、ちょっと話してもいいです?
Dorothea: Professor Hanneman? Do you have a moment to talk?
ハンネマン: おお、ドロテア君か。いいとも、何かね?
Hanneman: Of course, of course, Miss Dorothea. Whatever is on your mind?
ドロテア: ハンネマン先生が元貴族だって話を聞いて、興味を持ったんです。ふふっ。
Dorothea: I heard you were once a member of the nobility, and you surrendered your title to come here.
ハンネマン: 我輩に興味、か。確かにかつては貴族だったが、それが何か?
Hanneman: Indeed, I was a noble once. Why are you so curious about that?
ドロテア: いえ……ハンネマン先生って普段の言動はまさに貴族って感じでしょう?
身なりをきちんと整え、礼節を弁え、喋り方も格式高く、誇りを持って行動する。
それなのに、貴族という身分を捨ててるなんて、面白いなあと思って。
Dorothea: Ah, I knew there was something noble about your speech and your perfect manners.
You're always impeccably dressed, too, and you have a certain pride about you.
What interests me is that you threw it all away. Why?
ハンネマン: なるほど……それはつまり、我輩の心はまだ貴族ということだな。
Hanneman: I threw nothing away, child. In fact, by stepping away from its trappings, in my heart, I feel closer than ever to the true meaning of nobility.
ドロテア: 心が?
Dorothea: How so?
ハンネマン: うむ。そもそも貴族とは本来、「知る者」を意味する。
多くを知り、新たな識を得て、人々を導き守る者……それが貴族なのだ。
平民との間に太い境界線を引いて、身分として区別するようなものではない。
我輩は紋章学を志し、本来の貴族としての務めを果たさんとしている。
つまり、帝国での身分は捨てたが、貴族であるという心は失ってはおらん。
Hanneman: Consider this. At its inception, the concept of nobility assumed that the greatest among the populace would rise to power.
In my mind, I believe that those who value knowledge, those who strive for more, and wish to protect and guide their fellow man.
However, in practice, nobility often serves to keep those deemed commoners down, segregated from those who, by chance, were born to a noble family.
That is one of the reasons I decided to leave that nonsense behind, and dedicate myself to the study of Crests.
Though I have abandoned my position, in my mind, it was to pursue what I consider to be a truly noble pursuit... That of knowledge.
ドロテア: 知る者……確かにそういう意味では、ハンネマン先生は貴族なんですね。
地位にこだわらず、立派な志だけを持つ、貴族……それってすごく、素敵じゃない?
Dorothea: I see. Well, you're definitely a noble in that sense of the word.
To pursue such admirable ideas without regard for your social position... How wonderful.
ハンネマン: む、何か言ったかね?
Hanneman: Pardon?
ドロテア: ふふふっ、何でもありません。貴方の言葉に、じんときてただけです。
Dorothea: Oh, it's nothing! I was just very moved by your words.
ハンネマン: そうか。うむ、そう言ってもらえると、我輩としても嬉しいぞ。
Hanneman: Ah! Well, I'm quite pleased to hear you say so.
支援B
ドロテア: あら、ハンネマン先生、こんなところで奇遇ですねえ。
Dorothea: Professor Hanneman. How unexpected.
ハンネマン: おお、ドロテア君。ちょうど良かった。実は聞きたいことがあったのだ。
Hanneman: Hello, Miss Dorothea. There is something I would like to ask you, should you have a moment.
ドロテア:聞きたいことですか?珍しいですね。
Dorothea: And whatever would that be, Professor?
ハンネマン: ああ、少し噂を耳に挟んでね。君が貴族を毛嫌いしている、というものだ。
以前、君は我輩に話を聞きに来たな?我輩が元貴族だという話だ。
貴族嫌いの君が、わざわざそんな話を聞きに来た、その意図が気になってな。
Hanneman: Ah, it's just some rumor I heard. About your prejudice against the nobility.
You remember when you came to me before, and we talked about how I used to be a noble?
I was just wondering what your aim was.
ドロテア: 私が嫌っているのは、貴族の地位にばかりこだわっているような人たちです。
そういう貴族とは違うハンネマン先生が、とっても新鮮だったってだけですよ。
Dorothea: To clarify, I only hate nobles who are obsessed with their status.
You're not that kind of man, Professor. I mean that, really. And it sounds like you never were.
ハンネマン: なるほどな。しかし貴族の地位にこだわる者が嫌いだというのは……
過去に何か、嫌な思いでもしたのかね?ああいや、無理に話さなくとも構わんが。
Hanneman: I see. But nobles obsessed with their status...
You must have had some terrible experience in the past. Ah... My apologies. That was rather presumptuous.
ドロテア: 先生にならいいですよ? 私が、歌劇団で歌姫と持て囃されたのは知ってますよね。
歌姫になる前は浮浪の孤児で……更にその前は、貴族の侍女の娘でした。
Dorothea: No, it's fine. As I'm sure you know, I was a highly praised songstress for a time...
Before I was a singer though, I was an orphan. And before that I was the daughter of a noble's maid.
ハンネマン: ふむ、歌姫に孤児に侍女の娘か……。実に波乱に満ちた半生だな。
Hanneman: My goodness... From an orphan to a renowned songstress. That is quite a life you have led, Miss Dorothea.
ドロテア: といっても、昔のことはほとんど覚えてないですけどね。
父は初めからおらず、母は物心つく前に貴族の家から追い出され、やがて病で……
私はずっと独りで、帝都の裏通りをねぐらに明日をも知れない生活を送ってきたんです。
Dorothea: Well, I don't remember much of my early years.
My father was never there, and my mother was driven out of the noble house where she worked. Before long, she fell ill...
I was always alone, and I lived in the alleys of the Imperial capital, just trying to survive from one day to the next.
ハンネマン: ……そうだったか。
Hanneman: I see...
ドロテア: あ、でも、その後、歌姫になってから、父かもしれない人と再会したんですよ。
Dorothea: Eventually, after I became a singer... I met the nobleman that I think is my father.
ハンネマン: ほう?
Hanneman: Oh?
ドロテア: 手を出した侍女に子供を産ませたけど、その子が紋章持ちではなかったから……
母娘まとめて捨てたって、言ってました。まあ本当に父かは知りません。
私の正体に気づかず、口説いてきた時には、憎さを通り越して唖然としたというか。
まあ、私に群がる貴族なんて、多かれ少なかれ、皆さんこんな感じの屑でしたが。
Dorothea: He'd had a child with a maid, but the child didn't have a Crest...
So he threw them both away. Those were his very words. I can't prove that he really was my father, but... I suppose it doesn't matter.
He didn't know who I was, and when he flirted with me, my feelings were something beyond fury. I was dumbfounded.
In truth, I felt that way about all of the nobles who flocked around me, yet would just as easily have tossed me away should it better suit them.
ハンネマン: ……思っていた以上に、いたたまれない話であったな。
だが、貴族にそういう者が多いというのは紛れもない事実であろう。
我輩も……
Hanneman: You have my most heartfelt of apologies, Dorothea. I am afraid my curiosity has opened old wounds.
Sadly, it is undeniable that the nobility is full of such terrible people.
Perhaps... even myself...
ドロテア: ……先生?
Dorothea: Professor?
ハンネマン: いや、申し訳ない。少し昔を思い出してしまってね。
この世界が、少しでも君に優しくなるよう、我輩も努力させてもらうよ。
Hanneman: Oh, it is nothing. Just lost in a memory of my own.
Just know that I will do my part to ensure that you always know kindness in this world.
ドロテア: ……ありがとうございます。
Dorothea: I... Thank you.
支援A
ハンネマン: ドロテア君。戦い続きで疲れてないかね?
Hanneman: Dorothea, my dear, you must be tired from the extended fighting. May I get you anything?
ドロテア: ハンネマン先生、ありがとう。大丈夫です。
Dorothea: Thank you, Professor Hanneman, but I'm fine.
ハンネマン: ううむ、あまり顔色が優れないようだが……無理は禁物であるぞ。
つらい時は、仲間を頼るのだ。我輩のように、君を支えたい者もいる。
Hanneman: You don't appear fine. Make sure not to overexert yourself.
The war is not yours alone to fight. You have friends to rely on. We are here for you, always.
ドロテア: え? その……嬉しいです。でもほんとに大丈夫ですから。
ハンネマン先生はいつも、私のこと、気にかけてくれますね。
Dorothea: Thank you, but I really am fine.
It's nice to know you're always thinking of me though.
ハンネマン: 無論だとも。君は我輩にとって、格別で……
Hanneman: Well, of course. You're like a...
ドロテア: 格別で……何です?
Dorothea: Like a what?
ハンネマン: あ、いや……仲間としても大事だし、何より君自身のこれからに興味がある。
戦争が終わってからの君が、幸せな日々を送れるように……
Hanneman: N-nothing... You're a very good friend. That's all.
And once the war is over, I want to be sure you have a pleasant life.
ドロテア: ええっ?やっぱり、それって……
あの、でも、先生、戦争もまだ終わってないですし、ちょっと気が早いような……
Dorothea: Is that so?
It sounds like you're getting a little ahead of yourself, planning for the end of the war.
ハンネマン: 気が早い?何のことだね?
Hanneman: Ahead of myself? No, I don't think so.
ドロテア: 違うんですか? その……何かを私に贈りたいのかなって。
丸くて、小さい、輪っかの形をした……
Dorothea: Oh? You sounded like you were building up the courage to give me something.
Something, um, small and round and ring-shaped?
ハンネマン: ……?………………。
……まさか、指輪か!?
Hanneman: Huh?
A ring you mean? Well, I...
ドロテア: そう、指輪です。……でも反応からして違うみたいですね。
恥ずかしい……勘違いしちゃった……。
Dorothea: Oh no. Am I wrong?
I'm so embarrassed. I misunderstood.
ハンネマン: あああ!そ、そういうことであったか!
これはとんだ誤解をさせてしまったな!確かに、我輩の言い方が悪かった……!
本当に他意はなかったのだ。このとおり、申し訳ない。許してくれ。
Hanneman: Oh my! That's what you were thinking!
I've misled you. I see now I phrased things all... Just all wrong.
I had no other intentions, I swear. I'm sorry. Please forgive me.
ドロテア: ……責任取って、求婚し直してくれるなら、許してあげます。
私、期待しちゃったんですから。
Dorothea: I could forgive you... if you proposed properly.
You got me excited, you know.
ハンネマン: いや、だが、そのような……
Hanneman: I... But I haven't...
ドロテア: ふふふふっ、ただの冗談です。そんな困らないでください。
Dorothea: It's OK. I'm just teasing. Don't look so scared.
ハンネマン: 冗談か……それはそれで寂しくはあるな。
Hanneman: Teasing. Ah. Well, of course.
ドロテア: 今は、ハンネマン先生が私のことを大事に思ってくれてるってだけで十分ですから。
未来のことは、未来に考えましょ?
Dorothea: It's nice just to know you care about me...
Maybe we should talk more about the future... in the future. How's that sound?
ハンネマン: ああ、そうだな。そうするとしよう。
Hanneman: Why, it sounds lovely. Quite lovely.
後日談
全章共通
フォドラの形が変わっても、ハンネマンのやるべきことは変わらなかった。紋章の仕組みを解明し、紋章による社会の不平等を解消する。
やがて彼の研究は実を結び、紋章を持たずとも同等の力を使える「魔道具」を発明。紋章学の父は、魔道具の父になった。
ハンネマンは本来の意味でも父になったが、彼が歌姫のドロテアと結ばれ、多くの子をもうけて温かな家庭を築いたことは、驚くほど知られていない。それは、彼が研究に集中できることを願い、世間に波風を立てないよう彼女が努力した結果なのかもしれない。
Though Fodlan had changed, Hanneman's goal remained unwavering: to determine the workings of the Crests, and to do away with the inequality caused by them.
To that end, his research resulted in magical tools which could be used even without the aid of Crests. This proved to be yet another worthwhile discovery by the Father of Crestology.
Hanneman also became a father in more literal sense, by raising many children with his wife, Dorothea. Their marriage was not publicly known, however, as the songstress elected to keep it secret for the sake of both of their careers.