Ferdinand×Manuela
https://youtu.be/WQhqbzk5_0g?t=7
支援C
フェルディナント: ああ、我が麗しき姫君よ。貴方はまるで、真夏の蝉のようだ。
Ferdinand: My princess is lovely, my princess is fair, She sings like sweet cicadas in midsummer's air—
マヌエラ: 真夏の蝉?それって、うるさくて喧しいってこと?
Manuela: Cicadas? Those noisy little bugs that swarm about? Endlessly mingling with one another?
フェルディナント: あ、いや、そんなつもりは……。訂正させてもらえますか?
……我が麗しき姫君。貴方はそう、真冬の渡り鳥のようだ。
Ferdinand: Oh! Good point. I will revise...
My princess is lovely, my princess is fair, She sings like a swallow in midsummer's air—
マヌエラ: 渡り鳥……。群れからはぐれ、独り寂しく冬を越すのね。
Manuela: Migrating birds... Never stick around for long. Always off to find love somewhere else...
フェルディナント: い、いえ。私が言いたいのは、つまり……
Ferdinand: No! Wh-what I meant was, ah, hm...
マヌエラ: はあ、フェルディナント。いつものあなたらしくないんじゃない?
気障な台詞も空回っているし……、調子が悪いなら、休んできたら?
Manuela: Oh, Ferdinand. You're just not yourself today.
You don't seem focused. Your poetry...lacks poetry. Perhaps a break is in order.
フェルディナント: 折角の機会に休むなんて、できませんよ。
Ferdinand: I would not dream of stopping now. This is my golden opportunity!
マヌエラ: 折角の機会?どういうことかしら、それ。
Manuela: Pardon me?
フェルディナント: それは……こうして、貴方と二人きりで話す機会です。
Ferdinand: We are finally alone. Just the two of us.
マヌエラ: あらあら、あたくしと話すことがそんなに貴重?
Manuela: Why...yes. We are, aren't we?
フェルディナント: 実は私……以前から、マヌエラ様が憧れの存在でした。
Ferdinand:You see, Manuela, I have long admired you.
マヌエラ: 憧れ……?
Manuela: Is that a fact?
フェルディナント: はい。貴方が歌劇団で活躍していた頃、幾度となく舞台を拝見しました。
Ferdinand: I saw you perform countless times while you were with the opera company.
マヌエラ: あ、そういうこと。でも嬉しいわ。ふふっ。
Manuela: I see. So, what did you think?
フェルディナント: 凛々しい立ち姿、心に響き渡る歌声、貴方のすべてに魅了され、夢中でした。
それで、二人きりだと少し緊張して……空回ってしまいましたが。
Ferdinand: The figure you cut, that heartbreaking voice... I was mesmerized.
That is why I am tongue-tied. I am nervous about speaking to you alone, after idolizing you for so long.
マヌエラ: もう昔のことよ?あの頃の歌姫はもういないわ。
緊張されると、こっちも話しにくいし、普通に接してくれないかしら。
Manuela: There's no need to be nervous, Ferdinand. That songstress you recall...is long gone.
I get nervous too, you know. But I want you to feel relaxed around me. Understood?
フェルディナント: は、はい。善処します。
Ferdinand: Yes! Uh, ahem... Yes, I promise to try.
マヌエラ: それにしてもあなたがねえ……意外だったわ。
だって、芸術より武術が好きそうだもの。
これからはもっと、気安く話しかけて?思い出話でもしましょ?
Manuela: You're really full of surprises, you know that?
I assumed you'd be more interested in combat than the arts.
Come and chat sometime? I'd love to hear more about how my performances mesmerized you.
支援B
マヌエラ: ええと……。使えそうなのは……。
Manuela: Hmm... Let's see... Has to be here somewhere...
フェルディナント: おお、これは麗しの姫君。何か、本をお探しですか?
Ferdinand: Oh, my princess! Pray tell, are you seeking a book?
マヌエラ: ええ、ちょっとね。それよりフェルディナント。
普通に気安くってお願いしたでしょ?「姫君」なんて年じゃないのよ、あたくし。
Manuela: Ferdinand... You should probably settle down a little with the "princess" talk.
Just speak to me normally. My "princess" days are long gone.
フェルディナント: そんなことはありませんとも!
私にとって貴方は、いつまでもまばゆいばかりの歌姫。姫君なのです。
5歳で初めて歌劇を観てから6年間。貴方の公演は欠かさず観劇してきました。
貴方の舞台は、天上の楽園にも等しいもの。得も言われぬ至福の時を私に与えてくれた。
Ferdinand: I could not disagree more!
To me, you will always be that dazzling songstress, that veritable princess of the opera.
From ages five to eleven, I never missed a single one of your performances.
Seeing you on stage was like glimpsing heaven. I was overcome with bliss.
フェルディナントが見たマヌエラの6年間
マヌエラ: まあ、そこまで言ってくれるなんて。あらやだ……目にゴミが。
Manuela: You're going a little overboard. And I... I think I may have something in my eye.
フェルディナント: 中でも、貴方の剣舞と歌が華麗に融合したあの演目が、一番印象に残っています。
剣を片手に舞台上を舞いながら、勇壮な歌を高らかに歌い上げる。
私が初めて剣を握ったのは……鍛錬のためでなく、その剣舞の真似をするためだったのですよ。
Ferdinand: An elegant coalescence of beautiful song and frenetic swordplay. That was the most memorable aspect for me.
Onstage, weapon in hand, letting your ballad soar to the heavens...
Honestly, the first time I held a sword, it was not to train. I was trying to do your sword dance.
マヌエラ: あら、そうだったの。あなたの武具好きも、元を正せばあたくしの剣舞が始まり?
Manuela: I inspired your love of weaponry? How...flattering?
フェルディナント: そのとおりですよ。貴方のおかげで、今の私があるのです。
Ferdinand: Correct! It is all thanks to you.
マヌエラ: それはちょっと、言い過ぎだと思うけれど……
でも、あたくしの舞台が貴方の人生に影響を与えたなんて、光栄ね。
Manuela: Oh, come now...
Although I'm honored if my stage presence had any such influence on your life.
フェルディナント: 光栄なのは私のほうですよ。貴方という存在に巡り会わせてもらった……
私がこの先、誰に恋し、誰と結ばれようと、貴方の思い出は胸の深くに残っています。
Ferdinand: The honor is all mine. You blessed me by returning to my life.
No matter where I go, or who I end up marrying, my childhood memory of you is inscribed in the deepest depths of my heart.
マヌエラ: ………………。
Manuela: ...
フェルディナント: どうかしましたか?
Ferdinand: Is something the matter?
マヌエラ: ……何でもないわ。一抹の虚しさを覚えただけよ。
Manuela: Oh, nothing. I just feel a little empty inside now...
支援A
フェルディナント: 赤き雨を浴びて……燃える大地越えて……♪空を割る剣を……呼び戻す天を……♪
復讐の時……立ち上がれ……♪復讐の野に……咲き誇れ血潮の花よ……♪
Ferdinand: ♪ How the crimson rain of pain it came, falling hard upon a land aflame. When the sacred blade it split the sky, until the heavens heard our cry...♪
♪In the hour of vengeance, will you heed the call? On the red fields of revenge, will you help avenge? We must fight strong and stand tall! ♪
マヌエラ: あら、フェルディナント。その歌……
Manuela: Oh, Ferdinand! That song...
フェルディナント: こ、こ、これはマヌエラ様!訓練とは珍しいですね!
麗しの姫君と共に鍛錬できるなんて、私は感激です! さあ、剣を……
Ferdinand: Manuela, ah, hello! What a treat. It is most rare to see you at the training grounds.
I have never had the honor of sparring with a princess. Why not grab a sword?
マヌエラ: ……フェルディナント。隠さなくてもいいわよ?
あなた、口ずさんでいたのでしょ?一番印象に残っていると言っていた歌を。
Manuela: Ferdinand. That's called changing the subject.
That song you were singing, is it the one you said made such an impression on you?
フェルディナント: ……聞こえてしまいましたか。そのとおりですとも。
とんだお耳汚しを……はあ……。
Ferdinand: So, you heard me...
I hope it was not too grating on your ears.
マヌエラ: 落ち込む必要なんてないわ。覚えていてくれて、嬉しいのよ、あたくし。
ふふふっ、本当に懐かしいわねえ。決戦の一幕ね。
赤き雨を浴びて、燃える大地越えて……空を割る剣を、呼び戻す天を……♪
復讐の時、立ち上がれ……♪復讐の野に、咲き誇れ、血潮の花よ……♪
……ううん、やはり全盛期には程遠いわ。
Manuela: You've nothing at all to be embarrassed about! I'm pleased if one of my songs stayed with you like that.
Ahhh, it really takes me back. I remember the big battle in the first act...
♪ How the crimson rain of pain it came, falling hard upon a land aflame. When the sacred blade it split the sky, until the heavens heard our cry...♪
♪In the hour of vengeance, will you heed the call? On the red fields of revenge, will you help avenge? We must fight strong and stand tall! ♪
Wow. My heyday is behind me, that's for sure.
フェルディナント: いえ……見事でした!子供の頃に見た貴方の勇姿そのものです。
こうして目の前で歌声を浴びる栄誉を賜るなんて……感無量ですよ。
ああ……まだ全身の震えがやみません。体中から涙が噴き出してきそうなほどです。
Ferdinand: No, that was...wonderful! Exactly the voice I recall from my childhood.
To have witnessed this performance in such an intimate setting... I am deeply moved!
I cannot stop trembling. I feel as though I am going to cry. You have shaken me to my very core!
マヌエラ: お、落ち着いて。感動してくれたのは、痛いほど伝わったから、ね。
Manuela: All right, Ferdinand. Relax. I can see that it's affected you deeply.
フェルディナント: ……ここまで来たら、更なる夢を、叶えさせてはもらえないでしょうか。
Ferdinand: You made a little boy's cherished dream come true. Perhaps you can help realize one more.
マヌエラ: 更なる夢……何かしら?
Manuela: Another one? And what would that be?
フェルディナント: この剣舞の相手、私に務めさせてほしいのです。
舞台では、相手役の男と戦うような表現の剣舞であったはず。
どうか、一曲お相手願えますか?
Ferdinand: Would you do the sword dance with me—the one that accompanied the song?
It had a part for a male performer if I recall.
I would be truly honored.
マヌエラ: あの頃のようにはいかないと思うけど……そこまで言われたら断れないわね。
Manuela: I'm sure I can't do it as well now as I could then. But you're just so adorably...you. I can't resist.
フェルディナント: ……ありがとうございます。長年の夢が一つ、叶いました。
Ferdinand: Thank you so much. That has long been a dream of mine, and you made it a reality.
マヌエラ: 驚いたわ……。これほど綺麗に合うなんて。
あたくしとあなたの呼吸が、見事に寄り添ったわね。
Manuela: I gotta say, Ferdinand, you're full of surprises.
It was like dancing with a pro. Perfect timing, always in step...
フェルディナント: はい。 これも貴方を想う気持ちのなせる業かと。
Ferdinand: All thanks to you. You inspired me.
マヌエラ: それか、あたくしのあなたを想う気持ちのなせる業かもしれないわ。
Manuela: Or perhaps it was you who inspired me.
後日談
紅花の章
フェルディナントは正式にエーギル公爵位を継ぐと、すぐさまマヌエラと結婚。二人は領内の改革に着手し、彼女のこれまでの経験が改革を大いに助けることになる。彼女は歌姫や教師だった頃に人脈を活かして人材を集めると、自ら指導に当たり、医師としても活躍するなど、多彩な才能を発揮。エーギル公爵領は瞬く間に復興を遂げた。
その功績をもって宰相に抜擢されたマヌエラは、出産を経てのち帝国全土の改革にも駆り出され、フェルディナントは自領を守りながら子育てにも精を出したという。
Almost immediately after becoming the new Duke Aegir, Ferdinand married Manuela, and the two dedicated themselves to reformation efforts. Manuela lent her considerable talent and experience, using personal connections she'd gained in her time as a songstress and teacher to assemble a team of talented people. Between her personal skills and her ability as a physician, she became so essential that the emperor saw fit to make her the new prime minister. As she spent more time in the capital, bringing the reforms that helped Aegir territory to the Empire at large, Ferdinand stayed behind, minding his own lands and looking after their child.
紅花の章以外
フェルディナントは正式にエーギル公爵位を取り戻すと、すぐさまマヌエラと結婚。二人は領内の改革に着手し、彼女のこれまでの経験が改革を大いに助けることになる。彼女は歌姫や教師だった頃に人脈を活かして人材を集めると、自ら指導に当たり、医師としても活躍するなど、多彩な才能を発揮。エーギル公爵領は瞬く間に復興を遂げた。
その功績をによりフォドラ全土の統治に携わることになったマヌエラは、出産を経てのち東西に奔走し、フェルディナントは自領を守りながら子育てにも精を出したという。
Almost immediately after becoming the new Duke Aegir, Ferdinand married Manuela, and the two dedicated themselves to reformation efforts. Manuela lent her considerable talent and experience, using personal connections she'd gained in her time as a songstress and teacher to assemble a team of talented people. Between her personal skills and her ability as a physician, she became so essential that she was called upon to help bring the reforms that helped Aegir territory to Fodlan at large. While she traveled the world, Ferdinand stayed behind, minding his own lands and looking after their child.