Ferdinand×Lorenz
https://youtu.be/2OTeZGHG6aM?t=15
支援C
ローレンツ: ……ん?この香り、まさか……。
フェルディナント君。君が飲んでいるその紅茶、もしや……。
Lorenz: Ah—that fragrance! Could it be?
Ferdinand. I cannot help but notice the exquisite tea you're drinking.
フェルディナント: ふっ、気づいてしまったかね?そう、君の想像しているものだよ。
Ferdinand: Not many can appreciate it, let alone recognize it. I am impressed.
ローレンツ: やはりそうか。良ければ僕にも、一杯貰えるかな。
Lorenz: Perhaps you would be so good as to indulge me with a cup?
フェルディナント: ああ、構わないとも。私が注ごう。
Ferdinand: By all means! Allow me to pour.
ローレンツ: ……うーむ、良い香りだ。目を閉じると、薔薇園にでも迷い込んだかのような……
Lorenz: Ah, what a delightful aroma. When I close my eyes, I feel as though I've wandered into a rose garden.
フェルディナント: ほう、言い得て妙だな。……さあ、遠慮なく飲むがいい。
Ferdinand: Such a precise, poetic description. But please, drink up. No need to stand on ceremony.
ローレンツ: ああ。では、頂こう。………………。
……ふう。この色、この香り、この後味。まさに至高の紅茶と呼ばざるを得まい。
最近は良く出来た紛い物も多いが、これは最高の品質……よく入手できたな。
Lorenz: How gracious of you. Very well.
Flavor, fragrance, and hue, all in fine harmony. This is a most superior brew.
And in a market saturated by pale imitation, no less. You did well to acquire such fine fare.
フェルディナント: ふっ、君も相当な紅茶好きらしい。しかも……ただ好きなだけではないな。
完璧な作法を身につけ、紅茶への造詣も深く……何より気遣いが素晴らしい。
Ferdinand: You are clearly quite passionate about tea. And more than just passionate...
You know what it takes to brew a fine cup. To say nothing of your flawless etiquette and sterling attentiveness!
ローレンツ: 無論だ。紅茶の席を共にすれば、相手の教養の度合いが計れるというもの。
更には、さりげない気遣いから人柄までも見えてくるものだ。
僕にとって君が、君にとって僕が、信頼に足る貴族だと……
示すことのできる絶好の機会、それが茶会なのだと思っているよ。
Lorenz: Certainly. Proper etiquette at tea time is one of the surest hallmarks of quality breeding.
And the extent of one's attentiveness is quite often indicative of the depth of one's character.
The ability of a person of fine stock to exhibit a rich quality of character is precisely what determines whether one is worthy to be called noble.
All of that can be seen in how one handles such a simple thing as a cup of tea.
フェルディナント: ああ、流石だな、ローレンツ。そこまでのことを考えていたか。
少なくとも私は、君のことを貴族に相応しい男と思ったよ。
Ferdinand: Ah, marvelously put, Lorenz. I can tell you have given much thought to this subject.
And if I may, I have always considered you to be the very model of noble comportment.
ローレンツ: 僕もさ、フェルディナント君。実に有意義な1杯だった。
Lorenz: Likewise. This has certainly been an extraordinarily meaningful cup of tea.
フェルディナント: そうだ、ローレンツ。良ければ、この茶葉を少し分けてやろう。
Ferdinand: I wholeheartedly concur. Before we part ways, I would like to offer you some of these leaves.
ローレンツ: 本当かい? それは嬉しいが……流石にただ受け取るわけにはいかないな。
ならば今度、僕の部屋で茶を振る舞おう。今日の礼ということだ。
当家自慢の茶器と、御用達の茶菓子を用意しておこう。
Lorenz: Truly? I'm flattered, but I cannot simply accept them without offering something in exchange.
You simply must allow me to host you in turn. By way of recompense.
We shall drink from House Gloucester's finest teacups and enjoy the loveliest of its cakes.
フェルディナント: ふっ、それは楽しみだ。心待ちにしているよ。
Ferdinand: That sounds exquisite. I look forward to it.
支援B
ローレンツ: そういえば、フェルディナント君。あの話を聞いたかい?
Lorenz: That reminds me, Ferdinand. I wonder if a certain rumor has already reached your ears.
フェルディナント: とある貴族に連なる者が、街の酒場で暴れたという一件だろう?
平民の使う店に行っておきながら、率先して騒動を起こすとは信じられん。
Ferdinand: I suspect I know what you are referring to. A certain noble who caused a stir at one of the local taverns, correct?
For someone of status to make such a scene! What a disgrace.
ローレンツ: ああ、まったくだ。貴族ならば貴族らしい言動を心がけねば。
そもそも平民に交じって酒を飲むなど、貴族としての心構えがなっていないな。
Lorenz: I thought just the same. A noble ought to hold himself to a higher standard.
It is hardly appropriate to drink and mingle with a tavern full of commoners.
フェルディナント: いや、それは構わないのではないかね?
街の酒場に行くこと自体は……私は評価するよ。
Ferdinand: Oh, ah, that is not quite what I meant.
I do not object to a noble patronizing their local establishments. In fact, I would say such excursions have value.
ローレンツ: ほう……どう評価するのか、聞かせてもらいたいな。
いや、自ら当ててみせよう。ふむ……こういうことか?
君は、貴族が街に金を落とすことを評価しているのだろう。
お抱えの商人にいくら大金を払っても、街に暮らす平民には還元されづらい……。
しかし直接、貴族が街に出向いて金を使えば、平民の暮らしも潤うだろうからな。
Lorenz: Is that so? I would be very curious to hear what value you mean exactly.
But allow me first to venture a guess.
Is it that you suppose it is proper for a noble to bolster a town's wealth with his patronage?
If that is your thinking, then I would counter that whatever one adds to a merchant's coffers seldom makes it to the pockets of the townsfolk.
I think that if a noble wishes to use his resources to ease the burdens of the commoners, he ought to go about ton and spend it more directly.
フェルディナント: ……素晴らしい考えだな。いや、思いつきもしなかったよ。
だが私が考えていたのは、貴族と平民の垣根を払うということなのだ。
すぐ近くで暮らしていても、貴族の実態を知る平民は少ない。
人となりもわからず、貴族には角があると思っているような者たちさえいる。
少し気恥しいが、私の考えていたのはこんなことさ。
Ferdinand: That is wonderfully insightful, Lorenz, albeit not what I had in mind.
What I meant was this—we can benefit from crossing the threshold and learning more about regular folk.
We scarcely understand the reality of their lives.
In turn, they do not know about us. I have heard that some believe we have horns growing from our heads.
It is an embarrassing, and potentially perilous, state of affairs.
albeit らへんの文章は小文字か?
ローレンツ: 君の考えも、素晴らしいじゃないか。確かにそのとおりだ。
昔、領内にある村に用があって訪れた時、そこに住んでいた男の子に言われたのだ。
『貴族様って、尻尾はないの?』と。笑い話だが、笑ってもいられない話だ。
Lorenz: You are quite right.
In fact, that reminds me of something a boy once said to me when I visited a village in my father's territory.
He actually asked me if I had a tail. Ah, hilarious!
フェルディナント: ははは、時には笑ってもいいだろうさ。
私は貴族として、独りでもこの世界を良くしていこうと思っていたが……
君と共になら、遥かに大きなことができそうな気がしてきたよ。
Ferdinand: We all need a laugh now and then.
As a man of status, I feel it is my calling to right the world's wrongs. But there is only so much I can do alone.
Working in tandem, though, you and I could make tremendous accomplishments.
ローレンツ: ああ、僕もだよ、フェルディナント君。いつか二人で大事を成し遂げよう。
Lorenz: My sentiments exactly. Together we could achieve a great deal.
白雲の章
ローレンツ: 同盟と帝国、生まれた場所は違えど、今は共に学び、共に戦う二人なのだから。
Lorenz: Though the circumstances of birth may have placed one of us in the Empire and the other in the Alliance, we can still study and fight together.
5年後
ローレンツ: 同盟と帝国、生まれた場所は違えど、今は同じ未来を目指し歩く二人なのだから。
Lorenz: Though the circumstances of birth may have placed one of us in the Empire and the other in the Alliance, we can still aim for a brighter future together.
フェルディナント: ふっ……そうだな。我々に成し遂げられぬことなど何もないのだ!
……それで、ローレンツ。本当に尻尾はないのかい?
Ferdinand: Yes, precisely! Together, there is nothing that we cannot accomplish.
By the way Lorenz... Do you have a tail?