Ferdinand×Hubert
https://youtu.be/Wv20BDbZyxo?t=15
支援C
フェルディナント: ふむ……この考えを披露すれば、エーデルガルトを出し抜けるかも……
Ferdinand: Hm. With this idea, I may be able to get the one-up on Edelgard.
ヒューベルト: フェルディナント殿は、またそれですか。
Hubert: This again.
フェルディナント: おおう!? ……ヒューベルトか。気配を消して話しかけないでくれたまえ。
Ferdinand: Hubert! I wish you would not sneak up on me like that.
ヒューベルト: くくく……良からぬことを企んでいるから、私に気づけないのではないですか?
Hubert: Maybe you would be more perceptive if your mind were less burdened by sedition.
フェルディナント: 良からぬことなど、とんでもない。私には、重要なことだ。
Ferdinand: Sedition? Absurd. This is an important project.
ヒューベルト: ほう? エーデルガルト様をやり込めるのが?
それはまた随分とくだらない、重大事ですな。
いくらでも他にすることがあるというのに、貴族の中の貴族が聞いて呆れますよ。
Hubert: Yes, I heard. A new way to prove how superior you are to Lady Edelgard.
She is not your rival, Ferdinand. She is above you.
A noble, like you, ought to know his place.
フェルディナント: ……フン。君のような貴族よりは健全さ。
口を開けばいつも「エーデルガルト様」。君には主体性というものがないのか?
ただ主に尻尾を振り、主に異を唱えず、主の後をついて回り、主に心を砕くばかり。
私を非難する前に、己の生き方をどうにかすべきではないかね。
Ferdinand: Anything is better than being a noble like you.
Every time you open your mouth it's "Lady Edelgard this" or "Lady Edelgard that." Do you ever think for yourself?
You follow her around like a pet. You spend all of your time fretting over her, and yet you never truly express an opinion of your own.
Before you reprimand me, take a moment to consider your own failings.
ヒューベルト: ほう……ただのたわ言も貴殿が口にすると、いつもの何倍も耳障りになりますな。
Hubert: Your nonsense is tiresome, so I hope this will be the last time I have to remind you.
白雲の章
ヒューベルト: 何度も言いますが、我が主は皇女殿下で、貴殿は宰相の子息に過ぎない。
Hubert: Lady Edelgard is the Imperial princess. You are merely the prime minister's son.
紅花の章
ヒューベルト: 何度も言いますが、我が主は皇帝陛下で、貴殿はただの臣下に過ぎない。
Hubert: Lady Edelgard is your emperor. You are nothing more than her retainer.
フェルディナント: わかっているとも。しかし、上の者を諫め、道を正さんとするのは、下の者の務めだ!
私はいつだって、その心構えでいるし……
そのために、彼女よりも優れた考え、優れた方法を探しているのだ。
その行いをくだらないと断ずるとは、君の従者としての器も底が知れるな。
Ferdinand: Yes, I understand that. But my duty is to guide her, to give frank advice when she is on the wrong course of action.
That is what I strive to do, always.
Thus my devotion to surpass Edelgard, so that if she needs guidance, I will be prepared to give it.
If you think it is tiresome to have a mind of your own, you will never be much of an advisor.
ヒューベルト: ふっ、貴殿の舌は、まるで水車のようにぺらぺらと回りますな。
そしてただ上から下へ流れていく。上っ面の権化のような男ですよ。
これ以上の話は無意味だ。私は引き上げさせてもらいましょう。
Hubert: Does the river of filth pouring out of your mouth ever stop flowing?
Your obsession with all things superficial is disgusting.
It's no use. You're hopeless. I'll take my leave.
貴殿の口から流れ出る汚物の川は止まりませんか?
フェルディナント: こちらこそ、君と話すことは何もない。さっさと行ってくれ。
Ferdinand: I have nothing more to say to you. Get out of here.
支援B
ヒューベルト: この手紙を見せて、脅すように。さあ、頼みましたよ。
Hubert: Show them this letter. Threaten them. Do what you must. Now, go.
帝国兵: はっ!
Imperial Soldier: Yes, sir!
フェルディナント: ヒューベルト!?今の手紙は……まさか。
Ferdinand: Hubert, that letter. Is that what I think it was?
ヒューベルト: おや、貴殿に見つかってしまいましたか。たいしたものではありませんよ。
Hubert: I suppose there's no denying it.
フェルディナント: いや、だが、あれは、エーデルガルトが……
Ferdinand: But Edelgard—
ヒューベルト: ええ、エーデルガルト様が『出すな』と命じられた手紙です。
Hubert: Explicitly forbade me to send it. Yes, I know.
フェルディナント: やはり……!なぜ主の命に従わないのだ?
ヒューベルト、君は彼女の、忠臣ではなかったのか!
Ferdinand: I cannot believe it! You disobeyed a direct order?
I thought you were her loyal aide.
ヒューベルト: 忠臣ですとも。主のことを真に思っての行動ですが。
貴殿も似たようなことを、言っていたではありませんか。
上の者が間違えた道を正すのは、下の者の役目だと。違いますか?
Hubert: Unwaveringly. All that I do, I do for her.
I seem to recall you expressing a similar sentiment.
It is our role to guide her when she is on the wrong course of action. Is that not what you said?
フェルディナント: だが、黙って行うなどあり得ない。
忠言、諌言は、あくまで面と向かって主に物申すから意味が……
Ferdinand: You are not supposed to do it in secret!
When you disagree with your leader, you must voice your concerns directly. Otherwise, what is the point?
ヒューベルト: 意味など、変わりません。我が主は忠言を受け入れてくれます。
であれば、勝手に物事を進めた後で、報告すればいいだけではありませんか。
Hubert: The point is the same. Lady Edelgard's best interests are served, whether she knows it or not.
She needs not trouble herself with the mundane details of my actions. Only results matter.
フェルディナント: いいや、そんなことはない!
私は彼女が間違っていると思った時も、真摯に話し合い……
結果として私のほうが間違いたったとわからされることもある。
そういった過程もなしに、勝手に行動するなど……
Ferdinand: You are sorely misguided!
When I believe Edelgard is making a mistake, I tell her as much.
Through discussing the matter, I sometimes find that I was mistaken.
To skip that process, to make a decision that is not yours to make...
ヒューベルト: 従者としての器の底が知れますかな?
Hubert: Perhaps your advice is simply useless, then.
フェルディナント: なっ!?
Ferdinand: Excuse me?!
ヒューベルト: まったく。主の意のままに動けば、生き方をどうにかしろという。
主の意から外れて動けば、それも間違いだという。
流石は貴殿だ。言うことが違いますな、くくくく……。
Hubert: Listen to yourself. If I do as Lady Edelgard requires, then you tell me to be more independent.
But if I tread my own path, I am misguided!
I suppose the fault is mine for expecting any useful advice to come out of your mouth. Heh.
フェルディナント: ええい、屁理屈を並べ立てるのはもうたくさんだ。
君の手腕や従者としての器量を、ようやく認めてやる気になっていたというのに!
Ferdinand: Ugh, I have had enough of your grousing.
To think, I started to believe you were a useful aide.
支援A
ヒューベルト: こうして我々が向かい合って静かに茶を飲んでいるというのも、妙な気分ですな。
Hubert: It's strange. I never thought you and I would be able to sit together and drink tea like this.
フェルディナント: 私は紅茶だが、君は紅茶ではないだろう。その香り、テフではないのか?
確か、ダグザの特産だったか……私はあまり好きではないのだ。
Ferdinand: Drink tea, you say, but that does not smell like tea. The aroma... Would that be coffee by any chance?
Imported from Dagda, I believe. I do not care for it myself.
ヒューベルト: よく知っておりますな。流石は貴殿といったところでしょうか。
貴殿はあらゆる面でエーデルガルト様に負けているように見受けられますが……
その真摯さだけは、貴殿のほうが勝っているやもしれません。
Hubert: Your knowledge is impressive. Although I should expect nothing less from a noble, I suppose.
Lady Edelgard surpasses you in nearly every respect.
But I think, when it comes to positivity, you may actually exceed her.
フェルディナント: む……どういう意味だ?
Ferdinand: Excuse me?
ヒューベルト: ある意味、愚直さとも言えますが、貴殿のその前向きなところは……
誰に負けることのない、立派な長所でありましょう。
Hubert: In a way, it is merely a mask for your tactlessness. But even so, your relentless optimism...
Well. Suffice it to say that it is your best quality.
フェルディナント: なに?
Ferdinand: I... What?
ヒューベルト: 貴族として、常に貪欲に成長を望み、知識を入れ、壁を乗り越えんと切磋する。
普通なら回り道したり、諦めたりする場面でも、貴殿は止まらない。
なかなか真似できることでは、ありませんよ。
Hubert: You are constantly striving to grow as a person. To seek new knowledge. To push new limits.
When others get distracted or abandon their path, you never yield.
In that aspect, at least, I think you are unmatched.
フェルディナント: ヒューベルト?ど、どうしたというのだ?
風邪か?いや、もしや危篤か!?私は君の遺言など聞きたく……
Ferdinand: Hubert... Are you all right?
Do you have a cold? Or the plague? Am I hearing a deathbed confession?
風邪でも引いたか?それとも疫病にかかったか?私は死の告白を聞いているのか?
ヒューベルト: チッ。ただ褒めただけで、気持ち悪いうろたえ方をしないでもらいたいですな。
Hubert: It was only a compliment. There's no need for such dramatic exaggeration.
フェルディナント: き、気持ち悪い?
Ferdinand: Dramatic, you say?
ヒューベルト: 私は、自分の判断に感情を挟まない。それだけのことですよ。
たとえ貴殿を苦々しく思っていても、それと貴殿の評価とは別の話ですから。
Hubert: I do my best to analyze others without emotion.
Even if I find you to be a contemptible degenerate, I can still evaluate your abilities in an impartial way.
フェルディナント: ……すべて理性的に判断するからこその、絶対の忠義、絶対の自信というわけか。
君への認識を……また、改めねばならないようだ。
Ferdinand: So because you assess people without emotion, you're totally confident in your appraisals.
It seems I was wrong about you.
ヒューベルト: くくくく……。わかってもらえましたかな。
Hubert: Heh. You actually understand.
フェルディナント: だが、やはり貴殿に褒められると、鳥肌が立つのは抑えられそうにない。
せめて手紙にしたためてくれ。
Ferdinand: Please do not compliment me again though. I find it quite unsettling. It is like hearing a snake sing an aria.
At least put it in a letter next time.
気が動転するので褒めないでくれ。蛇がアリアを歌っているのを聞いているようだ。せめて次は手紙にしたためてくれ。
ヒューベルト: ……いいでしょう。億が一にも次があれば、その時はそうしますよ。
Hubert: In the very unlikely event that there is a next time, I promise to put it in writing.
支援A+
ヒューベルト: おや、フェルディナント殿……む?この香りは……
Hubert: Hello, Ferdinand. Wait—that aroma...
フェルディナント: ほう、流石に鼻が利くな、ヒューベルト。君の好むテフの豆だよ。
Ferdinand: Your nose is as sharp as ever, Hubert. Yes, it is a bag of fresh coffee beans.
ヒューベルト: なぜ貴殿がテフを?苦手だと前に言っていませんでしたかな。
Hubert: Why did you buy coffee? You said you don't care for it.
フェルディナント: そのとおりだ。黒いし、苦いし、泥のように感じるし、飲むと妙に目が冴える気もする。
Ferdinand: My stance has not changed. Drab, bitter, with a muddy texture. If I have even a sip, my hands start to tremble.
(テフを)一口でも飲むと、手が震えだすのだyupeco.icon
ヒューベルト: 散々な言いようですな。その貴殿が、なぜテフを持って?
Hubert: Rather harsh. What are you doing with it, then?
フェルディナント: それはな……ん?それより君が持っているものは、まさか……東方の着香茶か!?
Ferdinand: Well, you see— Wait a moment. What is that? Is that an imported tea from the east?
ヒューベルト: くくく……目ざといですな。貴殿こそ、流石ですよ。
Hubert: It is indeed. Keen eyes.
フェルディナント: くっ、これ見よがしに私の大好物を……貴殿は紅茶を飲まなかったはず。
いったい何のために持ち歩いているのだ?エーデルガルトのためか?
Ferdinand: Flaunting my favorite drink, right in front of me! And you do not even drink tea. Fiendish.
It is for Edelgard, I assume?
ヒューベルト: さて、どうでしょうかな。むしろ、貴殿がテフを持っている理由を聞きたいですが……
Hubert: Before I answer that, I would like to know what you are doing with the coffee.
フェルディナント: わ、私は……
Ferdinand: Well, I...
ヒューベルト: おや、意中の女性への贈り物か何かで?
Hubert: Is it a gift? Perhaps for someone you fancy?
フェルディナント: そう、贈り物だ。……君へのな。
Ferdinand: A gift, yes. For you.
ヒューベルト: やはり贈り物でしたか。私への……私への!?
聞き間違いでなければ、貴殿は私に、このテフ豆を贈ると言いましたか?
Hubert: Hm. Who is the unlucky— Did you say for me?!
This coffee is a gift for me? Have I heard you correctly?
フェルディナント: 言った。貴族に二言などない。受け取ってくれ。
Ferdinand: Yes, that is what I said. A noble does not go back on his word. Just take it.
ヒューベルト: ……断ります。
Hubert: I should decline.
フェルディナント: そうか……。
Ferdinand: Why?
ヒューベルト: 貴殿からただ物を贈られるなど、この身が総毛立ってしまいます。
ですので、この紅茶を貴殿に……私から貴殿への贈り物です。
Hubert: The thought of receiving a gift from you, unbidden and unreciprocated, fills me with revulsion.
Therefore...accept this tea. As a gift. From me.
フェルディナント: これを……私に?良いのか?そのせいで誰か他の者が困るのなら……
Ferdinand: For me? Are you certain? I would hate to deprive the intended recipient of such a fine tea.
ヒューベルト: 元々、貴殿のために用意したものです。何も問題ありませんとも。
Hubert: That would be difficult to do, since I bought it with you in mind.
フェルディナント: そうか。ならありがたく……ええ!?
聞き間違いでなければ、君は私のためにこの着香茶を用意したと言ったか?
Ferdinand: Oh, in that case, thank— What? You were planning to give this to me all along?
ヒューベルト: ええ、言いましたよ。
Hubert: That is what I said.
フェルディナント: そうか……。ふっふっふ……ふはは……はっはっはっは!
Ferdinand: Really? I... Hahaha!
ヒューベルト: くく……くくく……くはははは!
Hubert: Hahaha.
フェルディナント: そういうことなら、早速だが、二人で茶の時間といこうではないか。
Ferdinand: Only one thing to do. We must take a tea break.
ヒューベルト: 構いませんよ。私は茶ではありませんが。
Hubert: Very well. But tea is not what I will be drinking.
フェルディナント: もちろんだ。私が君のためにテフを淹れるとも。
Ferdinand: Of course. I will make you some coffee.
ヒューベルト: では、私は貴殿のために紅茶を淹れることにしましょう。
Hubert: Then I will prepare the tea.
後日談
皇帝エーデルガルトの両腕となったヒューベルトとフェルディナントは、競って彼女を助けながら様々な分野で活躍していった。
陰鬱で無表情な宮内卿と、明朗で慈悲深い宰相。まさに正反対な二人は、相手の長所を伸ばし合い、相手の欠点を補い合って、帝国の統治を確たるものへとしていく。
やがて彼らはその対称的な様子から“帝国の双璧”と呼ばれるようになり、後世に長く名を残した。
二人の肝胆相照らす仲には皇帝さえも嫉妬した、などという逸話も伝わっているが、その真偽は定かではない。
Hubert and Ferdinand became the left and right hands of Emperor Edelgard, competing constantly with each other to see who could be the more helpful.
They were opposites-the Minister of the Imperial Household, melancholy and merciless, and the prime minister, bright and compassionate. Still, they brought out the best in each other.
As the Empire became orderly and prosperous, the two came to be known as the nation's "Two Jewels," and were remembered fondly for generations to come.
Some say their fame made even Emperor Edelgard jealous.