Ferdinand×Constance
https://youtu.be/9qSL806zbUc
height というキーワードがあるyupeco.icon
支援C
フェルディナント: しかし、運命というのは数奇なものだね。君とここでこのような再会をするとはな。
Ferdinand: Life is a series of peaks and valleys. Our reunion is, to my mind, the highest of peaks.
コンスタンツェ: ええ、そうですわね。……私としては、いささか不本意ではありますけれど。
Constance: Spoken like one who's never known the lowest of valleys.
フェルディナント: ああ。かつて私たちは、帝都の社交界に並び咲く2輪の花と喩えられていた。
お互い目指すところは違うが、切磋琢磨し、やがて共に帝国を担う人材になるものと……
Ferdinand: To think, we were once a pair of bloom, flourishing side by side in the upper echelons of Enbarr society.
Despite our differing aspirations, I think together we could have taken the mantle of leading the Empire.
コンスタンツェ: ……そんなことも、ありましたわね。
Constance: Tread carefully, Ferdinand.
フェルディナント: だが、君の家を悲劇が襲った。私でさえ口にしがたい未来が待っていた。
Ferdinand: Some part of me clung to hope that you might emerge from the wreckage. I am glad you have.
コンスタンツェ: ………………。
Constance: ...
フェルディナント: 当事者である君の心情は、推して知るべしだろうな。
Ferdinand: I know that was a difficult time for you.
コンスタンツェ: 推して知るべし!?
言うに事欠いて、貴方は何てことを仰るのかしら!!
Constance: Oh, so you surmised that the single-most-humiliating event of my life was "difficult," did you?
It is becoming clear to me that this conversation is a waste of my time.
フェルディナント: き、急にどうしたのだね!?
Ferdinand: Oh! That was rather brusque.
コンスタンツェ: 貴方に、私の気持ちがわかるとでも?すべてを失った私の気持ちが!
家族も、帰る家も、友も、民も、すべて!私には、私しか残らなかったのですわ!
Constance: Well, pardon me if I seem unmannerly in the face of a reminder of all I have lost.
My family, my home, my friends, my people, everything. I am all that remains.
フェルディナント: ……!
いや、私は、そんなつもりでは……!
Ferdinand: I... I...
I did not intend to offend you, Constance.
コンスタンツェ: ではどんなつもりなのかしら!流石は貴族の中の貴族ね。
平民になった私の気持ちなんて、理解するまでもないというのでしょう!?
Constance: Then what did you intend? How like the "noblest of nobles" to be unaware of the suffering one causes.
You can't grasp what it is to be a newly minted peasant, can you?
フェルディナント: そうではなく、本当に心配して、慰めの言葉を……
Ferdinand: That is simply not true. I care about you, and I was attempting to offer some words of comfort.
コンスタンツェ: 結構!私に慰めの言葉など不要ですわ!
たとえ爵位を失おうとも、私は貴族の心までも失ってはおりませんの。
それをまるで、何も持たぬ平民を憐れむような姿勢で上から物を仰って!
Constance: Enough. I need more than words―more than you have offered to provide.
Though I am without status now, my spirit is no less noble.
It will not do for you to condescend to me in my houseless state.
フェルディナント: す、すまなかった。……私が悪かった。
君が言うような意図は断じてないが、それでも配慮に欠ける言葉だった。
確かに私は、何かを「失う」ような経験をあまりしたことがない。
それゆえ、君の状況を推し量って声をかけたつもりだったが……
Ferdinand: You have my sincerest apologies. That was a grave misstep.
I did not mean to come across as condescending. I was merely being careless with my words.
As you say, I have never experienced loss at such a staggering magnitude.
I cannot imagine the pain you have endured.
コンスタンツェ: もう結構ですわ!これ以上はやめてくださる?
言葉は繕えば繕うほど、重みがなくなっていきますもの。
私が残りの人生を懸けてでも取り戻そうとしている貴族というものを……
よりによって貴方が汚すだなんて、そんなことまっぴらごめんですわよ!
Constance: Indeed, you cannot. I advise against trying.
The more you harp on it, the more irritated with you I become.
Never shall a day pass that I don't work toward restoring my house and reclaiming my title.
You, on the other hand, seem content to remind that it is lost. Thank you, but I had not forgotten.
フェルディナント: 待て、コンス……
Ferdinand: Constance, please!
コンスタンツェ: 社交界で私と火花を散らし、貴族の矜持を語り合った貴方は見る影もありませんわね。
エーギル家の嫡子という立場に驕り高ぶっているのではなくて?
Constance: I see no trace of the boy who made waves with me at balls and embodied the finest in the nobility.
This newfound arrogance of yours is a discredit to House Aegir.
支援B
フェルディナント: コンスタンツェ!
Ferdinand: Hello, Constance.
コンスタンツェ: これはこれはフェルディナント様。今日も眩いばかりで私が翳りますわ。
Constance: Greetings, Ferdinand. My condolences on your misfortune that our paths have crossed again.
フェルディナント: む……こちらの君だったか。まあいい、聞いてくれ!
Ferdinand: Oh dear. I am not used to hearing you deprecate yourself like that. Never mind, just listen.
コンスタンツェ: はい、私のような者に、いかなるご用でしょうか。
Constance: If it is an audience you require, I will endeavor to meet that need.
フェルディナント: うむ……以前のことで、どうしても君と話したくてね。
驕り高ぶった私の無神経な言葉で、君を傷つけてしまった……。
Ferdinand: When we last spoke, I was attempting to connect with you, to listen and show you some empathy.
But I was so clumsy with my words that I came across as callous and conceited. I hurt you, I know.
コンスタンツェ: まあ。誇り高きフェルディナント様が驕り高ぶることなどあり得ませんわ。
それなのに私のような下賤な民にまでわざわざお言葉をかけていただいて……。
恐縮しきりでございますわね。それでは、ごきげんよう。
Constance: The notion that a noble of House Aegir could display arrogance is difficult to credit.
That you even deign to speak to me is a testament to your humility.
As grateful as I am for the honor, it would be best for us both if I take my leave.
フェルディナント: ああ、ごきげ……っ!?いや待ってくれ。
私は以前の君の、真実を射抜く言葉に気づかされたのだ。驕り高ぶっていたと。
エーデルガルトの好敵手などと嘯き、その実、ただの道化でしかなかった。
Ferdinand: No. Please, hear me out.
Though your words chafed, I see now that they were perceptive. I was being arrogant.
I tend to...overcompensate. Perhaps I make a fool of myself, bragging about my superiority to Edelgard.
白雲の章
コンスタンツェ: とんでもないことでございますわ。貴方様が道化なら、私は底の抜けた鍋でございます。
Constance: You do yourself a disservice! If you are a fool, I am Folly herself!
紅花の章
フェルディナント: そこに、父の失脚が重なり……私は完全に打ちのめされてしまった。
紅花の章以外
フェルディナント: それに、今の私はほとんど何も持たぬ身。父の行方も知れず、付き従う者も少ない。
フェルディナント: 行方不明だった父も、先日……。
5年後共通
コンスタンツェ: 聞き及んでおりますわ。まことにご愁傷様でございます。
コンスタンツェ: ですが、フェルディナント様は素晴らしきお方。
そのような苦境にあっても、必ずや正道に立ち返ってお進みになれますわよ。
Constance: But you must know that it is no reflection on your sterling quality, Ferdinand.
Even in the face of such adversity, you never strayed from the correct path.
フェルディナント: ふっ……そうだといいな。とてもそうとは思えないが。
……君にそう言ってもらえて、少しだけ気分が軽くなったよ。
Ferdinand: If that was the right path, the wrong path hardly bears thinking about.
Still, your kindness has eased my worries a bit.
コンスタンツェ: ……人生は山あり谷ありと申しますけれど、私には山など見えません。
ある日、谷底に突き落とされ、それ以来、ただただ地獄を歩く日々でございます。
私に爵位を取り戻すなどできるはずもありませんが、だからといって……
諦めることもまたできません。この歩みを止められはしないのですわ。
Constance: A wise noble once said that "life is a series of peaks and valleys." But I have struggled to find the peaks.
I was once pushed to the nadir of a valley and have spent my days confined there ever since.
There is little chance that I will ever return to the heights I once knew.
But it will not be for lack of trying.
フェルディナント: コンスタンツェ……。
Ferdinand: Your persistence is admirable.
コンスタンツェ: 私には、貴方様の前にこそ山が見えますわ。
険しい山ですが、道は長いとは言えず、必ずや頂へと辿り着けるでしょう。
私のような者が、大それた望みを口にして許されるならば……。
頂へと登り切ったどなたかが、私のことも引っ張り上げてくれないかと……
そう私は願いますの。許されざる願いに違いありませんけれどね。
Constance: You are too gracious. I see the highest of peaks on your own road.
The way is steep, but not long. You will reach it yet.
And if my words might reach the ears of a man who has attained such heights...
Perhaps one who has reached his summit might pull a climber up behind him?
Such is my heart's desire, unspeakable though it may be.
フェルディナント: ………………。
Ferdinand: ...
支援A
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほ!そこの貴方!
Constance: Ahaha! You there!
フェルディナント: おお!? 私のことかね?どうしたのだ、コンスタンツェ。
Ferdinand: Aha! Is there something I can do for you, Constance?
コンスタンツェ: どうしたもこうしたもありませんわ。私の話です!
Constance: Is there something you can do!? Of course there is!
フェルディナント: 君の?いったい何であろう。
Ferdinand: Well, what is it?
コンスタンツェ: 以前のことを覚えていらっしゃって?
Constance: It ought to be plain.
フェルディナント: いや、以前のことと言われても、いったいどの話なのか……。
Ferdinand: I do not follow. Please clarify what you mean.
コンスタンツェ: 私がつまらぬ願いを漏らしてしまったあの日のことですわ!
しっかり思い出していただけないと、私、困ってしまいますのよ!
Constance: Have you forgotten the day I revealed to you my silly little dream?
If you weren't paying attention, I shall be cross.
フェルディナント: ふむ……もしや、君ではないほうの君が私に願ったあれかね?
自分には山が見えない、頂に登った私に引っ張り上げてほしいと……
Ferdinand: Oh, yes... You must be referring to the oblique request you made concerning peaks and valleys.
Not seeing a peak ahead of you, you hoped I might help lift you out of your lowly sta―
コンスタンツェ: そそそれですわ!それ以上、仰らないで結構!
思い出したなら、すぐにお忘れなさい!いいですわね、聞かなかったことに……!
Constance: Precisely! You've summ up completely.
Now that you know of what I speak, I want you to forget it immediately. Act as if you heard nothing.
フェルディナント: わ、忘れろ!?せっかく思い出したというのにか?
いや、君がそう言うなら努力はするが……。理由を聞いてもいいかね?
Ferdinand: You want me to forget the occasion you just asked me to remember. I see.
Before I discard this memory entirely, might I be so bold as to ask...why?
コンスタンツェ: 貴方、わかりませんの?弱みを知られたくはないからですわ。
私は自分の力でヌーヴェル家を再興してみせると誓いましたの。
何があっても諦めませんし、誰かにただ与えられるなんて絶対にお断りですわ。
けれども……一方であのように考えてしまう私が、私の中にいるのもまた事実……。
そんな私の弱さを、貴方に見られてしまうなんて……一生の不覚でしたのよ。
Constance: Is it not obvious? I don't want my weakness bandied about.
I vowed to restore House Nuvelle through my own grand achievement.
Just as I would not abandon this dream, I would not accept it being handed to me.
Though if I am to be quite honest...
The real reason is that letting you in on this vulnerability as a discretion I won't repeat.
フェルディナント: そういうことか……。……ふっ、皮肉なものだな。
Ferdinand: I see. What a curious situation.
コンスタンツェ: 皮肉……?
Constance: I don't take your meaning.
フェルディナント: 5年前、私はすべての自信を失い、打ちのめされて弱い自分を晒してしまった。
Ferdinand: Five years ago, with the cladding of my highborn status stripped away, I was vulnerable and exposed.
フェルディナント: かつて多くのものを失った私は、打ちのめされて弱い自分を晒してしまった。
Ferdinand: The hand of fate stripped everything from me, leaving m vulnerable and exposed.
フェルディナント: 君の言葉を借りるなら、本当に……登るべき頂など見えもしなかった。
だが君と話して、願いを……君の弱みを聞いて、ずっと考えていたことがあるのだ。
Ferdinand: To borrow your words...I was in a valley and a thick shroud of fog obscured the peak before me.
Now the cloud has lifted a bit, and I can see a glimpse of what lies ahead.
コンスタンツェ: 何を考えていたんですの?
Constance: And what, dare I ask, do you see?
フェルディナント: もし君の前に山が聳え立ち、私の前にも同じように険しい道が続いているのなら……
独力では登れずとも、二人、力を合わせることで、いずれ踏破できるのでは、と。
互いに声をかけ合い、励まし合って、切磋琢磨していけるのでは、と。
Ferdinand: There is a towering cliff for you to scale...and a long, rocky path lying ahead of me.
Rather than ascending separately, we can join hands and face these obstacles together.
Then we can reach the heights of our forebears―or, dare I say, even higher.
コンスタンツェ: 二人で力を合わせ、切磋琢磨し……。
……なんだか昔を思い出しますわね。ですが、一つ心配事がありますわ。
Constance: Even higher, you say?
Now you remind me once more of the boy I knew. I have but on concern.
フェルディナント: 何だね、コンスタンツェ。
Ferdinand: And what might that be?
コンスタンツェ: 貴方、私の登る速さについてこられて?
Constance: That I shall outpace your laggardly efforts.
フェルディナント: なっ……!
Ferdinand: Huh? I was being sincere, you know!
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほっほっほ!
Constance: Ahahaha!
後日談
紅花の章
フェルディナントが正式にエーギル公爵位を継ぐのと同時に、コンスタンツェは旧フリュム領を領地としてヌーヴェル子爵家の再興を許される。日を置かずしてフェルディナントとコンスタンツェの婚姻が発表され、二つの領地を合併した新生エーギル領が誕生した。
すべてはエーデルガルトの織り込み済みのことで、二人は帝国の目指す未来のために一代限りの貴族として領内の改革に着手。
身分制度を変革するその先駆けとして、時に奇妙な魔道で、時に二人で手を取り合って、数々の困難を乗り越えていったという。
After officially becoming the new Duke Aegir, Ferdinand found that he had a new neighbor in Constance, whose revived noble house was granted the old Hrym territory for its domain.
It was a prescient move by Emperor Edelgard, as Ferdinand and Constance were quick to marry and merge their adjoining territories.
The couple's diverse talents helped them overcome countless obstacles together, in pursuit of a restored land and a new social order for the Empire.
紅花以外の章
フェルディナントがエーギル公爵位を取り戻すのと同時に、コンスタンツェは旧フリュム領を領地としてヌーヴェル子爵家の再興を許される。
日を置かずしてフェルディナントとコンスタンツェの婚姻が発表され、二つの領地を合併した新生エーギル領が誕生した。
二人は手を取り合って領内の改革に着手。幾多の困難を乗り越え、その領地は徐々に復興を遂げた。
二人の間には幾人もの子供が生まれたが、そのうちの一人がコンスタンツェの研究を受け継いでヌーヴェルの分家を興し、魔道の大家として名を馳せたという。
After officially becoming the new Duke Aegir, Ferdinand found that he had a new neighbor in Constance, whose revived noble house was granted the old Hrym territory for its domain.
They were married in short order, and their adjoining territories were merged.
The couple's diverse talents helped them overcome countless obstacles together, in pursuit of a restored land.
They had many children, including one who became well-known in her own right for the advancements she brought to her mother's research. For generations thereafter, House Nuvelle stood at the forefront of magical progress.