Felix×Seteth
https://youtu.be/RTj07urkJCc
支援C
フェリクス: ……何かご用ですか、セテス殿。
Felix: May I help you, Seteth?
セテス: ほう、気づいていたか。この時間まで訓練とは、と感心してね。
Seteth: Finally noticed me, I see. Good to see that you are so dedicated to your training.
フェリクス: ……私の剣に注文でも?
Felix: Do you have need of my sword?
セテス: いや、武芸に関しては気にしていない。気になるのは、君の他者との距離感だ。
Seteth: No, this is not a military matter. I would like to discuss the distance you seem to be keeping from the others.
フェリクス: ……距離感?
Felix: "Distance"? I don't follow.
セテス: 君は他の者たちと距離を置こうとしているように見えるのでね。しかも過剰に。
Seteth: I have noticed that you like to keep others at arm's length. And in most cases, quite a bit further.
フェリクス: ……フン、よく見ておられる。
彼らとは、価値観が合わないものですから。
Felix: Hmph. Keeping a close eye on me.
They don't share my values. That's all.
セテス: だから皆と馴れ合う気にもならず、こうして単身、鍛錬している、と?
Seteth: Is that why you train alone? Because your friends do not share your values?
フェリクス: 何かご不満でも。
それとも、仲間との絆が勝利に繋がるなどと薄ら寒いことを仰るつもりですか。
Felix: You seem displeased.
I suppose you're going to tell me, "To defeat your enemies, you must have dependable allies."
セテス: 君には薄ら寒くとも、大切なことだぞ。戦場では味方との連携が必須なのだ。
交流の深い者と浅い者、連携しやすいのがどちらかくらい、君にもわかるだろう?
一個の武のみで成せることは限界がある。仲間と支え合わねば大事は成せぬぞ。
Seteth: That's not exactly how I would phrase it, but having good relationships with your allies is essential in combat.
I am sure you realize that it is easier to bond with people when you interact with them more.
There are limits to what one person can do alone. Great things cannot be achieved without allies.
フェリクス: ……私の父のようなことを仰る。要は、仲間と仲良くしろ、と?
Felix: You sound like my father. You're saying it's in my own interest to make friends?
セテス: 平たく言えばそうなる。私としては羨ましい限りだがね。
私には……仲間と呼べる者などあまりいないからな。
Seteth: To put it simply, yes. As much as you possibly can. To be honest, I envy you.
Because I know what it is like to not have many people to call friends.
フェリクス: フン……意外ですね。あなたには信奉者も多いと認識していましたが。
Felix: I wouldn't have guessed that. There are so many devout believers.
セテス: 同じ目線で語り合える仲間のことを言っているのだ。
君には同じ学び舎で過ごした多くの仲間がいる。大切にしたほうがいい。
Seteth: I am talking about friends. People to speak with on equal terms.
You have many friends here. You should take care to attend to them.
フェリクス: あなたの忠告は心に留めておきますが。私は私の考えを変える気はありません。
Felix: I'll consider your advice, but I'm not usually one to change my mind.
セテス: ふふ、若いな。結構なことだ。
Seteth: Ah, to be young.
支援B
セテス: フェリクス、相変わらず独りで訓練か?
Seteth: Hello, Felix. Training alone again, I see.
フェリクス: あなたも相変わらず私の監視ですか。……暇なことだ。
Felix: Spying on me again, I see.
セテス: 監視しているつもりはない。むしろ君を案じているのだよ。
君が仲間と距離を置くのは、仲間個々人が気に入らないからではあるまい。
君が気に入らないのは……彼らが考えている騎士の在り方、そのものではないのか?
Seteth: It is not my intention to spy. I am merely concerned about you.
I do not think you have been keeping your friends at a distance because you dislike them personally.
Rather, I think what bothers you is their concept of proper knighthood. Is that not so?
フェリクス: ……フン。本当に、セテス殿はよく見ておられる。
そのとおりです。騎士どもの考えというものだけはまるで理解できない。
……そんな理想を奉じる連中と、仲良くできるわけがないでしょう。
Felix: Hmph. You really have been watching me closely.
You're correct. I don't understand why they revere knighthood.
I won't be friends with anyone who believes in that nonsense.
セテス: ……その考えは、君が兄を亡くした「ダスカーの悲劇」から来ているのか?
話だけは聞いている。王家の騎士だった君の兄は、王子を守って命を落としたと。
Seteth: Do you feel that way because of what happened in the Tragedy of Duscur?
I have heard the story. Your brother was one of the royal knights. He gave his life to defend the prince.
フェリクス: 兄は職責を果たしたまで。……問題は父だ。城に戻った兄の武具を見て奴はこう言った。
『それでこそ騎士の最期だ』……と。
……冗談ではない。死を美化し讃えるのが、騎士道だ。
……どうです、セテス殿。こんな私を破門にでもしますか?
Felix: My brother was doing his job. My father is the real problem. When my brother's armor was brought back to the castle, do you know what he said?
"He died like a true knight."
Chivalry begets the worship and glorification of death. Am I alone in finding that grotesque?
I suppose you'll excommunicate me for blaspheming like this.
セテス: まさか。言っておくが私は騎士ではない。故に君に騎士道を説くつもりなどない。
何を是とし何を非とするかは個々の自由だ。教義の範囲内であればな。
Seteth: Not at all. I am not a knight, so I have no intentions of lecturing you about chivalry.
So long as one's conduct is consistent with the teachings of the goddess, it is up to the individual to decide right from wrong.
フェリクス: ならば、私が連中と馴れ合わんことも許容していただきたいものですが。
Felix: In that case, I'd like you to formally pardon me for not having friends.
セテス: 許容するしないの話はしていない。これは、若い君への年長者からの忠告だ。
君が揺るがぬ信念を持っているように、他の者も皆、それぞれに信念を持っている。
異なる信念を抱く者を忌み嫌うだけでは、人の世は成り立たん。そうは思わないか?
まったく同じ信念を持つ者など、そうはいないのだからな。
Seteth: You require no such pardon. This is merely advice from an old man to a younger one.
As unwavering as your convictions may be, the others also feel strongly about their beliefs.
If you hate all those whose beliefs are different from yours, you will hate everyone eventually.
People with exactly the same beliefs as you simply do not exist.
フェリクス: ………………。
Felix: ...
セテス: 君に信念を曲げろとは言わん。だが、己と違う者を受け入れる度量を持て。
私からの忠告は、以上だ。
Seteth: You do not have to change your beliefs, of course. But you do have to accept that others feel differently.
That is my advice to you. I will speak no more of it.
フェリクス: ……セテス殿。1つお伺いしますが。
なぜ私に、わざわざそのような話を?私など、放っておけば良いでしょうに。
Felix: Seteth. Can I ask one thing?
Why are you going out of your way to tell me this? Why bother with me at all?
セテス: 私は君を頼みにしているからだよ。先ほどの話を聞いて、尚更ね。
私もなかなかどうして変わり者だからね。君とは馬が合うと思っていた。
Seteth: Because I trust you. Now that I have heard what you have to say, I trust you even more.
I am also a rather eccentric person. I thought you and I might get along.
フェリクス: ……そうですか。
……まあ、あなたがそこまで仰るならば多少の努力はしてみるとしましょう。
Felix: I see.
You've gone to so much trouble, I may have to start making an effort as well.
セテス: うむ。君がいい意味で私の予想を裏切ってくれることを期待しているよ。
Seteth: Good. Do not take this the wrong way, but I hope you will surpass my expectations.