Felix×Leonie
https://youtu.be/BWVUGdwZHOI?t=7
支援C
フェリクス: ………………。……用がないなら失せろ、気が散る。
Felix: If you don't have any business here, go away. You're bothering me.
レオニー: あ、気づいてたんだ。
Leonie: Finally spotted me, did you?
フェリクス: そうじろじろと見られればな。……で、俺に何の用だ。
Felix: What do you want?
レオニー: そりゃあもちろん、仲間の中でも屈指の腕を持つ、あんたの訓練を見てたんだよ。
Leonie: They say you're the best. I wanted to see your training with my own eyes.
フェリクス: フン、盗み見とはいい趣味だな。それで? 何か得るものはあったのか?
Felix: Hmph. Spying on people, is that a hobby of yours? I hope you got your fill.
レオニー: まあ、あったよ。どうしたらあんたに勝てるか、考えもまとまったし。
Leonie: Enough to see how to beat you, at least.
フェリクス: ……ほう。俺に勝てる、と?
Felix: You think you can beat me?
レオニー: ああ、そうだよ。何てったって、わたしの師匠はあの……。
Leonie: That's right. See, I was trained by...
フェリクス: ジェラルト殿だな。
Felix: Jeralt, yes.
レオニー: そうそう……って、何で知ってるのさ。
Leonie: So you know.
フェリクス: お前の師匠の話は散々、聞かされた。
フン……興味が湧いた。お前がどれだけ師の薫陶を受けてきたか、確かめてやろう。
Felix: I heard he was your teacher.
Perhaps we should test you—see how much of your training sank in.
レオニー: へえ。じゃあ、わたしと勝負するってわけね?
Leonie: I'm ready if you are.
フェリクス: ああ。俺に勝つ方法とやら、見せてもらおうか。
Felix: OK. I'll give you a chance.
レオニー: ふふん。それじゃ、楽しみにしてなよ。それで、いつやるつもり?
Leonie: Sounds good. When?
フェリクス: 時間が空いた時にでも声をかける。その時までに腕を磨いておけ。
Felix: I'll let you know. In the meantime, practice. I won't go easy on you.
レオニー: 了解、了解。心配なくたって、情けないところなんて見せやしないよ。
Leonie: Oh, don't worry. I'll be ready.
フェリクス: ……フン。少しは楽しめそうだな。
Felix: This will be fun.
支援B
レオニー: 悪い悪い、待たせたな。
Leonie: Sorry to keep you waiting.
フェリクス: チッ……どれだけ待たせる気だ。
Felix: How long did you expect me to stand here?
レオニー: だから、ちゃんと謝ったじゃないか。そっちこそ随分と待たせてくれたね。
あれからすぐに勝負してくれるのかと思ってたのにさ。
Leonie: I did just say sorry, but I could say the same to you.
You were pretty slow to settle on a time.
フェリクス: お前と違って暇ではないのでな。ちょうどいい猶予期間にはなっただろう。
Felix: I can't help having a busy schedule. Plus, I thought you could use the extra time to prepare.
レオニー: ふうん……まあ、何でもいいよ。そんなことよりさっさと始めよう。
Leonie: We could go back and forth like this all day. Or we could get started.
フェリクス: チッ、待たせたのはお前だろうが…………かかってこい。
Felix: Hmph. You were the one who kept me waiting. Let's begin.
レオニー: はいはい。じゃ、初めの合図はわたしでいい?
Leonie: On my signal?
フェリクス: 勝手にしろ。
Felix: Hurry up.
レオニー: ふふん、余裕だねえ。……じゃあ、行くよ!
Leonie: That's better. OK, go!
フェリクス: ふ、射手が正面から戦いを挑むとはな!この程度うおおああああ!?
落とし穴、だと……!?
Felix: Let's see what you— Huh?! Aaaaargh!
A pit trap?
レオニー: へっへーん、だ!どうよ、わたしの落とし穴は?
Leonie: That's right! How you feelin' down there?
フェリクス: チッ、卑怯な真似を……!
Felix: Coward!
レオニー: 何とでも言いなよ。これぞ、ジェラルト流戦術さ!
Leonie: Say what you want, but Captain Jeralt taught me this one!
レオニー: ……よ、っと。見かけによらず重いんだね、あんた。
Leonie: Whew! You're heavier than you look.
フェリクス: 悪かったな。……まさかこんな罠を仕掛けているとは。
Felix: I'll admit, I wasn't expecting that.
レオニー: 実戦だったら、もう死んでるよ。底に藁を敷いたこと、感謝してよね。
Leonie: If this were for real, you'd be dead. Aren't you glad I put straw down there, instead of spikes?
フェリクス: ……そうだな。敵を侮った報い、か。
あの遅刻も、俺を挑発する策だったわけだな。
Felix: Yes. I underestimated you.
I suppose your lateness was a ploy to distract me.
レオニー: まあね。そうでもしないと、落とし穴にかかってくれなかったかもしれないし。
あんたは実力も自信もあるし、罠の仕掛け甲斐があったってわけ。
そこら辺も全部含めて、ジェラルト流戦術!どう?
Leonie: You're not wrong. I did it to rile you up...draw you in.
You're capable, confident... I was counting on that.
So, what do you think about Captain Jeralt's training now?
フェリクス: 敗者に弁は必要ない。戦いは、結果がすべてだ。
むしろ己の甘さに気づかせてくれたことには感謝している。……卑怯とはいえ、完敗だ。
Felix: His technique worked, and you won. What else is there to say? Winning is all that matters.
You drew my attention to a major vulnerability. I'll need to be wary of traps. Thank you, Leonie.
レオニー: 感謝してくれるなら、ひとつお願いがあるんだけど。
今度、わたしの訓練、見てくれない?近接戦での助言が欲しいんだよね。
Leonie: Seeing as you're thanking me, can I ask you a favor?
Will you come watch my next training session? I'd like a few pointers about fighting in close quarters.
フェリクス: ……いいだろう。敗者は勝者に従うものだ。
Felix: The loser must pay tribute, I suppose. Yes, I'll help you train.
レオニー: 本当!? やったー!じゃあ、今度、頼んだよ!
Leonie: You will? Thanks!
支援A
フェリクス: ……と、いうわけだ。
Felix: And that's how it's done.
レオニー: なるほどね、ためになったよ。やっぱり剣士と射手は、見てるものが違うんだね。
Leonie: Good to know. There are so many differences between bows and blades!
フェリクス: 俺こそ、お前の考え方には学ぶところも多かった。
Felix: Yes. You're a quick learner, Leonie, and quite a good teacher as well.
レオニー: ふふん。ジェラルト流の考え方ってやつさ。
使えるものは何でも使っていくべきだよ。戦場の地形や、相手の感情でさえね。
Leonie: Must be Captain Jeralt's influence.
The weather, the terrain, the enemy's feelings—you have to find ways to make it all work for you.
フェリクス: おおいに同感だ。戦い方に拘泥するうちは、戦士として三流だからな。
……フ。お前のような者を女にしておくのは勿体ない。
Felix: I agree. A warrior can't stick too closely to predefined tactics.
That's quite shrewd. You're impressive for a girl.
レオニー: ああもう、だからー。そういうところが駄目なんだよ、あんたは。
強さに男も女も関係ない。そうやって相手を侮るから、落とし穴にはまるんだよ。
Leonie: For a girl? Come on, you're past that.
Looking down on your opponent is a great way to fall into a pit trap, isn't it?
フェリクス: ……ああ、そうだったな。
Felix: I suppose that's true.
レオニー: そうそう、わかればよろしい。
Leonie: Glad you remember.
フェリクス: ……俺は未熟だった。剣の腕だけではなく、考え方も、だ。
俺はこれからも高みを目指す。それにはお前が必要だ、レオニー。
Felix: I still have much to learn. Not only about swordplay, but also about thinking on my feet.
I hope to learn more from you, Leonie.
レオニー: わたしが? はは、いいね。わたしたちが協力すれば、いろんな戦い方ができそうだ。
じゃ、これからのわたしたちは……そうだな、相棒とでも言えばいいのかな。
Leonie: Count on it! We'll come up with plenty of new ideas if we work together.
Guess that means we're partners, doesn't it?
フェリクス: ……相棒だと?
Felix: We're what?
レオニー: そう。互いに高め合える、頼もしい仲間。そういうのを、相棒って言うんじゃないの?
Leonie: Partners! Friends who help each other improve!
フェリクス: ……フン、相棒か。なるほど……悪くないかもしれんな。
Felix: Hm. Partners. That's not bad.
レオニー: そうでしょ? そういうわけで、これからもよろしくね、相棒!
Leonie: Not at all! Looking forward to working with you, partner!
フェリクス: ……ああ、こちらこそ、相棒。
Felix: Likewise...partner.
後日談
蒼月の章
レオニーは、ジェラルトが率いていた傭兵団を継ぎ、一流の傭兵として名を馳せる。ある時そんな彼女を雇ったのは、フラルダリウス公爵位を継承したフェリクスだった。
フェリクスはレオニーの腕を誰よりも信頼し、彼女に重要な仕事を数多く任せる。そのうちに、レオニーはフラルダリウス領に拠点を置くようになり、フェリクスとも、気づけば何とはなしに一緒にいる間柄になっていた。
二人はよく酒を酌み交わしたが、大酒飲みで知られたレオニーの酒代は、フェリクスが報酬からきっちりと天引きしていたという。
Leonie took over the mercenary group formerly led by Jeralt. She made a name for herself as a superb mercenary and was eventually hired by the young Duke Fraldarius, Felix.
He entrusted her with many important tasks, and over time, Fraldarius territory became Leonie's home base.
The two spent a great deal of time drinking together, but Felix, knowing Leonie's reputation and habits, learned to extract her payment for the drinks in advance.
蒼月の章以外
終戦後、貴族の身分を捨て、剣一本で身を立てる道を選んだフェリクスは、相棒として認めていたレオニーと共に流浪の傭兵となる。
持ち味の異なる戦い方が上手く噛み合い、向かうところ敵なしの二人。
やがてジェラルトが率いていた傭兵団も合流、二人はその頭目となり、最強の傭兵団として名を馳せた。
だが、戦後の混乱期を過ぎてフォドラの治安が落ち着き始めると仕事は激減。部下を養えず困り果てた二人は、苦肉の策で旅芸人に転身。武技を生かした超人的な大道芸で、再びフォドラで名を馳せることとなる。
After the war, Felix abandoned his noble title and chose to make a living with his sword. He accepted Leonie as his partner, and together they became wandering mercenaries.
Their different fighting styles complemented one another well, and their combined skill was enough to handle any enemy.
Some time later, the mercenary group formerly led by Jeralt joined them, and under their leadership, became the most feared company in Fodlan.
After the post-war chaos passed, however, work became scarce, and the pair eventually became so desperate that they rebranded themselves as street performers. They proved surprisingly capable in their new profession.