Felix×Flayn
https://youtu.be/oPp9fros5tI?t=7
支援C
フェリクス: ……ふっ! はあッ!
Felix: Hunh! Hya!
フレン: お見事ですわ、フェリクスさん。
Flayn: Spectacular work, Felix!
フェリクス: ……何だ、お前は。邪魔をするな。
Felix: Why are you here? You're interrupting.
フレン: あら、ごめんなさい。とってもお見事でしたから、つい。
ねえ、フェリクスさんの剣なら、何でも切れるんじゃありませんこと?
Flayn: Oh, uh— My apologies! I simply thought you were doing a great job...
Just how sharp is that blade of yours, Felix? Do you imagine you might be able to cut something cleanly with it?
フェリクス: ……大抵のものはな。
Felix: Probably.
フレン: まあ!では、ちょっとお願いがございますのよ。
Flayn: Ah, wonderful! I have a special request for you, then.
フェリクス: ……この薪を?
Felix: You want me to cut this firewood?
フレン: はい。わたくしが投げますから、フェリクスさんはそれを切ってくださいな。
Flayn: I do. I shall toss them one by one to you, and you shall make a sweeping blow to slice them!
フェリクス: チッ……。俺に薪割りでもさせるつもりか……。
Felix: Sounds like a chore.
フレン: 騎士の方がやってらしたんですの。あなたもおできになるんじゃなくて?
それとも、さすがのフェリクスさんでも、薪を切るのは難しいのかしら……。
Flayn: I saw a knight do it once, so surely you can as well.
Or perhaps you are worried that you are not capable.
フェリクス: 何……?……その程度、できないわけがない。
Felix: What? I am more than capable.
フレン: ま! 是非、拝見したいですわ。では、投げますわよ? そー……
Flayn: Right! Show me what you are made of. Here it co—
フェリクス: フン……一つ一つ投げ渡すなど面倒だ。一気に何本かまとめて放り投げろ。
Felix: Doing them one by one is tedious. Just throw them all at once.
フレン: 一気にまとめて、ですの……?ええ、よろしくてよ。……そーれ!
Flayn: All of them? If you insist! Here we go!
フレン: ま! すごい、すごいですわ!
Flayn: Wow, you truly are spectacular!
フェリクス: ……この程度、造作もない。
Felix: I know.
フレン: こんな素敵な薪割り、わたくし初めて拝見しましたわ!
さあさあ、次は、投げる薪の数をもっと増やしますわね。
Flayn: You are undoubtedly the most revered wood cutter in all the land.
Now I am intrigued—next time, let us try an even larger wood pile!
フェリクス: ……チッ。俺は何をやらされているんだ……。
Felix: Why did I agree to this?
支援B
フェリクス: ……おい、フレン。隠し持っているのは何だ。
Felix: Flayn. What's that you're hiding?
フレン: あら、もうお気づきになったの?今日は薪のほかに、果物とお野菜を……
Flayn: Oh no! My surprise is spoiled! I had brought some fruits for you to cut up, in addition to the firewood. I thought some variation might prove amusing!
フェリクス: チッ……もうやらんからな。
俺の剣は、断じて、薪や果物を切るためのものではない。
Felix: No. I'm not doing that again.
I've got better uses for my sword than chopping up fruit and firewood.
フレン: ……では、何を切るんですの?
Flayn: I cannot imagine what could be better than chopping fruit.
フェリクス: 決まっている。敵だ。
Felix: Chopping up my enemies.
フレン: 敵?それはつまり、人のことを仰ってるの?
フェリクスさんは、薪を切るより、人を斬るほうが好きなんですの?
Flayn: You say that as though you have many enemies.
So you would rather chop people than firewood, is that it?
フェリクス: ……そういう問題ではない。剣は、人を斬るための武器だ。
薪は鉈で割ればいい。果物や野菜は包丁で切ればいい。
Felix: That's not how I'd put it, but a blade's purpose is to kill.
To chop wood, use an axe. To chop food, use a knife. It's simple.
フレン: けれど、剣で薪や果物を切ってはいけない、という決まりもございませんでしょう?
わたくしは、人を斬るための剣よりも薪や果物を切る剣のほうが好きですわ。
Flayn: Surely it is not forbidden to use your sword for other things. Like chopping fruit.
Swords that cut inanimate objects are serving a much finer purpose than those that cut living beings.
フェリクス: ……おめでたい考えだな。
人を斬る剣なくして、勝ちは得られん。
弱い者は、何も得られずに死ぬ。生き残るのは常に勝者であり、強者だ。
お前が人死にを厭うのはわかった。だが、その意味をいま一度考えたらどうだ。
Felix: What a noble sentiment.
But without a blade to cut down your enemies, you cannot win.
Those who are weak lose everything, and they die. Those who are strong win, and live on.
I understand why you balk at bloodshed, but you must know that it has a purpose.
フレン: 人を斬る意味を……?
Flayn: And what purpose might that be?
フェリクス: 話は終わりだ。お前とこんな問答をする気はない。
……俺はこれからも剣を振るい、人を斬る。
Felix: A purpose. Let's just leave it at that. I'm not in the mood to debate you.
I'll continue to wield my sword. And, if necessary, cut down my enemies.
フレン: 頑な、ですわね……。
Flayn: He certainly is a stubborn one...
支援A
フレン: フェリクスさん。
Flayn: Felix!
フェリクス: またお前か。……今度は何だ。
Felix: You. What is it now?
フレン: 薪割りを頼んだりはしませんわ。今日はあなたとお話をしに来たんですの。
フェリクスさんは、生きるために人を斬らなくてはいけないんですわよね?
Flayn: Do not fret. I have not come to ask you to chop wood. I have other things to speak of with you.
You said that for one to live, they must also be prepared to kill.
フェリクス: チッ……その話か。そのとおりだが、何か異論でも。
Felix: This again... Yes, that's what I said. You still have a problem with that?
フレン: いえ、異論などございませんわ。わたくしもあなたには生きていてほしいですもの。
Flayn: No, I do not have a problem with it at all. I simply want you to live too.
フェリクス: そうか。ならば話は終わりだ。俺は稽古に戻る。
Felix: Oh. OK. Then I'll get back to my training.
フレン: お待ちになって。わたくしの話はまだ終わっておりませんわ。
今の戦乱の時代では、フェリクスさんは生きるために剣を振るわねばなりません。
でしたらわたくしは、そんな戦乱の時代を早く終わらせたいと思っているんですの。
Flayn: Excuse me. I am not finished yet.
During this time of war, you must wield your sword to ensure your own life.
If that is the case, then it follows that we should bring an end to this war.
フェリクス: ……そのためには、人を斬らねばならん。
Felix: To end the war, you'd have to kill more people.
フレン: それは……確かに、そうかもしれませんわ。
けれどその先には、フェリクスさんが人を斬らずに済む未来もあるのではなくって?
Flayn: Perhaps that is true.
But once all is said and done, there would no longer be a need to kill, only to live. Is that not so?
フェリクス: ………………。
……そんな未来を夢見るのは結構だが、そこに俺の居場所はない。
何しろ生まれてこの方、剣ばかり振るって育ったようなものだからな。
……難儀な生き物だ。剣士というものは。
平和のために戦っておきながら、いざ平和な世界が訪れれば、生き甲斐を失う。
Felix: ...
That's pure fantasy. But if it came to pass, there would be no place for me.
What would I do? I was raised to swing a sword. It's all I know.
In a world without strife, warriors like me would be lost souls.
It's tragic in a way. We fight to bring peace and then, if we achieve it, we lose our purpose.
フレン: ……ふふっ、そんなことでしたら、心配ご無用ですわよ?
そんな時代が来ても、大丈夫。またわたくしが薪割りをお願いしますもの。
Flayn: I do not think that is anything you should worry yourself over.
If the war ends and peace reigns, I shall be sure to have plenty of wood chopping for you to do!
フェリクス: ……薪割りだと?
Felix: What a generous offer.
フレン: 薪だけでは物足りないと仰るなら、果物でもお野菜でも、何だってご用意しますわよ。
ね、フェリクスさん。居場所も生き甲斐も、新しく見つければよろしいんじゃなくって?
失うことを恐れるなんて、あなたらしくもありませんわ。
Flayn: And! You will never be short on fruits and vegetables to chop for me either!
If you felt like you lost your purpose in life, surely you would find a new purpose.
It is not like you to be afraid of losing something, after all.
フェリクス: ………………。……ふっ。本当に、お前という奴は。
ああ……考えたこともなかった。そういう生き方も、あるのかもしれんな。
……興が湧いた。
お前の夢見る未来とやらのために、剣を振るってみるのも悪くないかもしれん。
Felix: Hm.
I never thought about it, but maybe there is a path for me in peacetime.
I'm intrigued.
I might even like to realize this fantasy of yours.
フレン: ふふっ、嬉しいですわ、フェリクスさん。これからも一緒に頑張りましょうね。
人ではなく、薪や、お野菜を切って暮らしていけるような……
そんな平和な世界で、あなたと一緒に過ごせる日を、楽しみにしていますわね。
Flayn: Oh, that brings me such joy, Felix! Together, we can make this a reality.
I can see it now—a life where you slice vegetables rather than people.
I will greatly enjoy the day when we inhabit a world like that.
後日談
蒼月の章
亡父ロドリグの跡を継ぎ、フラルダリウス公爵となったフェリクスは、フレンを妻として迎えた。
懸命に領地の復興に取り組む若き公爵と、領民たちに慈悲深く接する公爵夫人とは、人々から広く愛されるようになる。
フェリクスは王の片腕として剣を振るい続けるが、ディミトリの崩御後は一線を退き、フレンと共に領地で静かな余生を送ったといわれている。
その後、彼の剣が人を斬ることはなくなったが、時折思い出したかのように剣を抜いては、見事な剣技で薪や果物を切って見せ、フレンを喜ばせたという。
After becoming Duke Fraldarius, Felix married Flayn, and the couple worked tirelessly to restore their territory. Thanks to Felix's dedication and Flayn's compassion, they were well loved by the people, whom they visited and spoke with frequently. Felix served as Dimitri's sworn sword throughout his reign, but when the king passed away, he gave it up in favor of a quiet life with his wife. In his later years, the sword was only used for parlor tricks, such as slicing juggled fruit out of the air-a display of skill that never failed to delight Flayn.
翠風/銀雪の章
戦後もフォドラ各地では小競り合いが続いていた。戦いの場が残っていると知ったフェリクスは、貴族の身分を捨て、剣一本で身を立てる道を選ぶ。死に場所を求めるように戦い続けるうち、フレンと偶然の再会を果たした。
フレンはフェリクスが今なお人を斬るために剣を振るい続けていることに心を痛め、彼と共に旅をしたいと言い出したという。その後の彼らの行方を知る者は誰もいないが、戦場に死を振りまいたというある剣士の記録はその頃を境にぱたりと途絶えている。
Even after the war's end, skirmishes continued to break out across Fodlan. Learning that there were still places where he could fight, Felix abandoned his noble title and chose to make a living with his sword. He traveled the land, seeking battle as if he had a death wish, but his violent path came to an end when he arrived at Garreg Mach. It was there that he reunited with Flayn, who was saddened to see that Felix had continued to use his sword to kill. She left to travel with him, and it is rumored that her kindness helped turn his life around. No one knows what became of them after that, but the tales of a deadly swordsman did suddenly cease.