Felix×Dorothea
https://youtu.be/5xCMX2EXubM?t=15
支援C
ドロテア: あら、フェリクスくん。こんな時間まで訓練? 精が出ますね。
Dorothea: Felix, my goodness, I swear you're always training. Such a hard worker. So strong.
フェリクス: ………………。
Felix: Hunh! Hah! Hyah!
ドロテア: もしもーし。
Dorothea: Hello? Felix?
フェリクス: ……何だ。
Felix: What?
ドロテア: よかった、返事をくれないから、私の声が聞こえてないのかと思ったわ。
Dorothea: You can hear me. That's good. I was worried maybe your ears didn't work.
フェリクス: ……用があるならさっさと言え。
Felix: What do you want?
ドロテア: 特に用はないけれど。でも、今、出来ちゃいました。
訓練が終わったら、食堂で甘いものでも食べません?
Dorothea: Oh, nothing... Nothing in particular, I mean. But now that I'm here, and now that you've asked...
When you've finished up, do you think you'd like to join me in the dining hall for something sweet?
フェリクス: 断る。甘いものは好かん。
……それに、邪魔だ。話しかけるな。
Felix: I'll pass. I don't like sweets.
Also, you're a nuisance. Stay away from me.
白雲の章
ドロテア: もう、何ですか、その言い方。曲がりなりにも級友ですよ?
Dorothea: That's not a very nice way to talk to a classmate.
5年後
ドロテア: もう、何ですか、その言い方。曲がりなりにも戦友ですよ?
Dorothea: Felix, that's rude. I thought we were on the same side in this war
ドロテア: 犬や猫みたいに追い払おうとして……ちゃんとこっちを見て話して。
Dorothea: Anyway, you sound like you're shooing away a stray cat.
フェリクス: うるさい……。
Felix: Shhh. Shut up.
ドロテア: もう。話してくれるまで、ここを動きませんよ。
Dorothea: I am not a stray cat, Felix, and I am not leaving until you take a moment to chat with me.
フェリクス: 面倒な女だな……勝手にしろ。
Felix: You are a pest. Fine—do what you will.
ドロテア: じゃあ、お言葉に甘えて、勝手にさせてもらいますね。
Dorothea: Oh, you better believe I am going to keep doing exactly what I will.
フェリクス: ………………。
Felix: Hah! Hyuh! Hunh!
ドロテア: そういえば、甘いものが嫌なら辛いものでもいいわね。
確か、今節は西方の香辛料が多めに入ってるって誰かが……
フェリクスくんは辛いものは平気かしら?甘いのも辛いのも両方ダメはないですよね?
Dorothea: Hmm... Maybe instead of a sweet treat, we can get something spicy? Would you like that?
I've heard the dining hall is serving a dish with some western spices in it. Mmm...
Does that sound good, Felix? Would you like something spicy instead of sweet?
フェリクス: チッ、気が散る……。
腹が減っているなら一人で食べろ。俺にごちゃごちゃと話しかけるな。
Felix: You're distracting me.
When I am hungry, I will eat. Alone. Stop squawking at me.
ドロテア: ふふ、やっとこっちを見てくれましたね。頼まれたら仕方ないから、静かにしますよ?
Dorothea: Well, since you asked so nicely, I'll leave you in peace. Good-bye, Felix!
フェリクス: ………………。……何なんだ、いったい。
Felix: Finally.
支援B
フェリクス: ……おい。いつまで俺に付き纏う気だ。
Felix: You're following me. Stop.
ドロテア: なあに? 貴方の言うとおり、ちゃんと静かにしてるでしょ?
Dorothea: I'm leaving you alone, just as you asked. I may be walking the same way as you, but—
フェリクス: ……何が目的だ。
Felix: What do you want?
ドロテア: 別に目的なんてないですよ。
Dorothea: You've made it abundantly clear I'm not to want anything from you, including politeness.
フェリクス: お前の噂は聞いた。貴族の男と結婚したいそうだな。
Felix: I heard a rumor that you're planning to settle down with a noble. You're trying to get close to me, aren't you?
白雲の章、蒼月の章
フェリクス: 俺に近づくのも、フラルダリウス家という貴族の身分を欲してのことか。
Felix: You want to marry into House Fraldarius.
紅花、翠風、銀雪の章
フェリクス: 家を捨てた俺に近づいて、今更お前に何の利がある。
Felix: I abandoned my family, so you'll have to look elsewhere. Not much to gain from marrying me.
ドロテア: あのね、フェリクスくん。大貴族だったら誰でもいいってわけじゃないでしょ……。
Dorothea: Nice try, Felix, but it's not like any old noble will do.
ドロテア: ただ貴方に興味があるだけ。そんなに変かしら?
Dorothea: I just find you interesting is all. Is that so odd?
フェリクス: ……意味がわからん。
Felix: Interesting? I'm not interesting. What do you mean?
ドロテア: 貴方は貴族にしては随分と…………無愛想ですよね。
私の知る貴族って、もう少し気持ち悪く馴れ合うみたいな印象だったから。
Dorothea: I've never met a noble so...unsociable. Yes, that's the word. Unsociable.
Other nobles are quick to be friends, even if it's just because they might gain something from it.
フェリクス: フン……帝国と王国では貴族の性質も違おう。
Felix: The Empire's nobility, maybe. The Kingdom's nobility is a whole different animal.
ドロテア: それにしたって貴方は……自分が他人にどう見られるか、頓着してなさ過ぎよ。
Dorothea: If they are, so what? You should care how others think of you.
フェリクス: そんなものはどうでもいい。俺は自分の腕を磨くだけだ。
他人が俺をどう見ようが、戦えば俺の力は証明される。
……見てくれに惑わされて、その本質を見ない連中には反吐が出るな。
Felix: Why? I don't answer to them. All that matters is improving my skill.
I'll prove my worth on the battlefield.
Those people care so much about appearances they can't even see each other. It makes me sick.
ドロテア: そうですねえ。本当に大事なのは本質かもしれません。
私には、自分の本質はよくわからないけれど……。
貴方になら、わかるでしょうから。私はどんなふうに見えてます?
ただの貴族と結婚したいだけの、女かしら?……それじゃあね。
Dorothea: Oh, I agree. What's important isn't how someone looks, it's their true nature.
I don't pretend to know your true nature. I don't even have a very good understanding of my own.
But I suppose you see mine just fine, don't you?
Just a silly girl with no thoughts in her head except for marrying a noble, yes? Good-bye, Felix.
フェリクス: ……どういう意味だ。
Felix: Hm.
支援A
フェリクス: おい、こっちへ来い。
Felix: You. Get over here.
ドロテア: どうしたの?あっちへ行け、と間違えました?
Dorothea: "Get over here"? Ha! How about I tell you to get out of here?
フェリクス: 毎度毎度俺に付き纏う暇があるなら、訓練の相手にでもなってみろ。
Felix: You're always following me around. At least make yourself useful. Let's spar.
ドロテア: ちょっと。それ、本気で言ってます?
Dorothea: What? Are you serious?
フェリクス: 冗談の類いは好まん。剣を抜け。
Felix: I don't joke. Draw your weapon, unless you intend to fight without one.
ドロテア: 嫌です。訓練なら一人で……
Dorothea: If you want to train, then do it on your own.
フェリクス: 打ちかかって来ないなら俺から行くが。それとも、俺など素手で十分だとでも?
Felix: If you don't attack first, I will.
ドロテア: もう、わかった、わかりました!どうなっても知らないから、ね!
Dorothea: OK. If you want me to knock some sense into you, who am I to say no?
フェリクス: フン……男漁りにかまけているかと思えば、意外にも筋は悪くない。
Felix: For someone whose only aspiration is marriage, you're pretty strong.
ドロテア: それ、褒めてるつもり?……褒めてるのよね。
まあ、歌姫をやってた頃から、護身のために訓練は欠かしませんでしたし。
このご時世、剣の一本や二本、使えないと生きていけないでしょ?
Dorothea: Is this your attempt at flattery? Aw, it is, isn't it.
When I was in the opera, I always trained for self-defense. Couldn't really get by without it.
Nowadays, if you can't use a sword, then you're just in the way.
フェリクス: ……お前への評価を改めねばならんな。
身分ある男にしか興味のない愚かな女だと思っていたが……
現実から目を背けていないのには、好感が持てる。
Felix: Perhaps I had you all wrong.
I thought you were just a frivolous girl who cared only for men of status.
On the contrary, you seem well aware of the realities of the world. I respect that.
ドロテア: はいはい、それはどうも。
あーあ、疲れちゃった。お茶でも飲んで、ゆっくり体を休めたいわ。
当然、フェリクスくんも付き合ってくれますよね?
Dorothea: Yeah, yeah. All right.
Ahh, I'm beat. I'm going to go sit down and relax with a cup of tea.
You'll join me, naturally.
フェリクス: なぜ、俺が……
Felix: I will?
ドロテア: 無理やり訓練に付き合わせた貴方が、断るんです?
Dorothea: We just trained together. Are you really going to turn me down?
フェリクス: ……チッ。今回ばかりは、お前に一理ある。
Felix: Just this once.
ドロテア: それじゃ、お茶にしましょ。何だったら私の部屋でもいいわよ?
Dorothea: Good, let's go for tea. While we're at it, shall you treat me to a meal?
フェリクス: 調子に乗るな。
Felix: Don't get carried away.
ドロテア: つれないわねえ……。
Dorothea: Aw, you're no fun...
支援A+
ドロテア: どう? フェリクスくん。お茶、美味しいでしょ?
Dorothea: So, Felix, is the tea to your liking?
フェリクス: ……そうだな。
Felix: It is.
ドロテア: ……こうして、のんびりするのもいいわよねえ。
Dorothea: It's nice to relax like this every now and then, isn't it?
フェリクス: ……ああ。
Felix: It is.
ドロテア: ……そういえば、装備が傷んだって言ってましたよね。修繕した?
Dorothea: You said some of your equipment is damaged, didn't you?
フェリクス: ああ。
Felix: It...it is.
ドロテア: ………………。
Dorothea: ...
フェリクス: ………………。
Felix: ...
ドロテア: ねえ、少しは話をする気ないの?
たまには話題を提供してちょうだい。貴族社会の、小粋で洒落た逸話とか……
Dorothea: Are you not in the mood to talk?
We could discuss your family or what's happening in high society? Flavors of tea? Your favorite jokes?
フェリクス: 言ったはずだ。冗談の手合いは好まん、と。
Felix: None of those. I already told you I don't joke.
ドロテア: ……ただの皮肉よ。はあ……。
……そういえば、今度、大聖堂で小さな演奏会をするの。
私も歌うんだけど、興味……あるわけないわよねえ。
Dorothea: Of course, only cynicism.
Oh, I know! We're holding a small opera in the cathedral soon.
I'll be singing too. If you're interested in... But of course you aren't.
フェリクス: ……歌が、得意なのか。
Felix: You can sing?
ドロテア: え? 私にそれ聞いちゃう?ミッテルフランク歌劇団の歌姫だった私に?
Dorothea: I'm sorry. What did you just say? Can I sing? I was only a diva of the Mittelfrank Opera Company, that's all.
フェリクス: 忘れていた。
Felix: Oh, right. I forgot.
ドロテア: 忘れてたって……そんなに私に興味ないの!?
私のこと、何だと思ってるのよ。
Dorothea: You forgot. Am I that uninteresting to you?
What must you think of me?
フェリクス: ぎゃあぎゃあとうるさい女だ、と。……だが、訓練の相手にはちょうどいい。
……それから、茶を飲む相手にもな。
Felix: You're insincere and loud, is what I think. But you do make a good sparring partner.
And a good tea companion.
ドロテア: ……?
Dorothea: Oh?
フェリクス: それで、演奏会とやらはいつだ。
Felix: Anyway. When's the concert?
ドロテア: えっ……もしかして、来る気?いいわよ、無理に来なくて。
Dorothea: It's an opera. And you don't have to come.
フェリクス: 誘っておいて来るなとはどんな了見だ。行く行かないは俺が自分で決める。
Felix: You just invited me. You can't tell me not to come. That's for me to decide.
ドロテア: なら、絶対来てね。貴方のために心を込めて歌うから。
Dorothea: Then you must be there! I'll sing my heart out, just for you.
フェリクス: まだ行くとは言っていない。
Felix: I haven't said I'll go.
ドロテア: もう……来るなら来るって言って。私、泣きそうよ。
Dorothea: Are you going to come or not? If you keep teasing me, I might just pretend to cry.
フェリクス: チッ……。行く。これでいいか。
Felix: Fine. I'll go.
ドロテア: ええ! 約束したからね。ふふふっ。
Dorothea: Fantastic! I look forward to it.
後日談
蒼月の章
フェリクスは、亡父ロドリグの跡を継いでフラルダリウス公爵位に叙されると、ドロテアと結婚。二人は共に暮らし始める。
フラルダリウス領が復興を遂げた後も、フェリクスは王の腹心として、西へ東へ各地を奔走した。ドロテアは、そんなフェリクスの行く先へ共に赴き、時には剣を手に、夫と並び立って戦うこともあったという。
そうして二人が打ち立てた武勇伝の数々は、後の世に歌劇として残った。その曲を作り、詩を書いたのは、他でもないドロテア自身であったと伝わっている。
After the war, Felix inherited the title of Duke Fraldarius from his late father, Rodrigue. He married Dorothea, and the two began a happy life together. After they had finished restoring Fraldarius territory, Felix traveled across Fodlan as the king's right hand. Dorothea traveled with him always, and even threw herself into battle alongside him every so often. Tales of their bravery endured for generations, thanks in no small part to the operas that Dorothea wrote and composed herself.
蒼月の章以外
終戦後もフォドラ各地では小競り合いが続いていた。戦いの場が残っていると知ったフェリクスは、貴族の身分を捨て、剣一本で身を立てる道を選ぶ。
それから数年、各地を転戦していたフェリクスは、ふらりと立ち寄ったアンヴァルで、歌劇団の歌姫として復帰していたドロテアとの再会を果たした。
それからというもの、フェリクスは流れの傭兵として旅を続けながらも、度々彼女の公演に顔を出すようになった。
ドロテアもまた、フェリクスの姿を客席に見れば、ただ一人彼のために歌ったという。
Even after the war's end, skirmishes continued to break out across Fodlan. Learning that there were still places where he could fight, Felix abandoned his noble title and chose to make a living with his sword.
He traveled the land, and some years later found himself in Enbarr. There he encountered Dorothea, who had just resumed her career as a songstress in the opera.
From that time on, no matter how far Felix traveled, he always found himself drawn back to that opera house.
It is said that, when Dorothea saw his face in the crowd, she sang only for him.