Edelgard×Hubert
https://youtu.be/RcRXPZubB-E?t=7
支援C
エーデルガルト: 時々思うことがあるわ。貴方には、他の道があったのではないかと。
私と出会わず、私に付き従わなければ、もっと平和で……
Edelgard: Sometimes I wonder if your life could have taken you down a different path.
If you had never met me and entered my service, you might have had a more peaceful—
enter someone's service ~の家来になる
ヒューベルト: もっと平坦で、面白みもない、腐った貴族どもに連なる道があったでしょうな。
今更、愚考ですよ、エーデルガルト様。
私は自分でこの道を選んだのです。決して、貴方様に従わせられているのではない。
まさか、その程度のことを貴方様がわかっておられないと?
Hubert: A more tedious path? Inconsequential and spoiled rotten, like so many other nobles?
Never.
My duty to you is no mere obligation. I chose this.
I had thought that would be obvious to you.
エーデルガルト: そうではないわ。貴方のことは、他の誰よりもわかっている。
Edelgard: I understand you well. Better than anyone.
白雲の章
エーデルガルト: ただ、修道院に来て、学び舎で他の者と共に学ぶ貴方を見ていると……
Edelgard: But when I see you at the monastery, studying with the others...
紅花の章
エーデルガルト: ただ、修道院で他の者と共に学んでいた貴方を思い出すと……
Edelgard: But when I recall how you were at the monastery, studying with the others...
エーデルガルト: そういう未来も、あったのかもしれない。なんて考えることがあるだけ。
Edelgard: It makes me wonder what kind of life you might have had without me. That's all.
ヒューベルト: 確かに、そういう未来も、あったかもしれませんな。
この齢で言うのもなんですが、私は幼さなどとっくに捨て切っていたつもりでした。
Hubert: Such a life may have had its appeal.
I thought I'd left my years of carefree innocence behind me.
のんきで無邪気だった頃の自分は過去に置いてきたと思ったのですが
白雲の章
ヒューベルト: ですが、修道院で過ごすこの時間を、私は楽しんでいます。間違いなく。
Hubert: But I cannot deny that I find myself enjoying my time at the monastery.
紅花の章
ヒューベルト: ですが、修道院で過ごしたあの時間は、私にとって楽しいものでしたよ。
Hubert: But I cannot deny that I enjoyed the time I spent at the monastery.
エーデルガルト: そう……それは私もきっと同じね。
Edelgard: I feel the same way.
ヒューベルト: ですが、それもこれも、私の隣に、後ろに、前に……貴方様がいてくれたからなのです。
エーデルガルト様と道を同じくするということが、私には何より大事なのでね。
Hubert: That enjoyment, however, is only thanks to you.
Standing by your side is all that truly matters to me.
エーデルガルト: ならば何も言わないわ。貴方にも私の進む道を歩んでもらう。
私の道は、血に塗れた道。時に人を狂わせ、未来を奪い、命すら顧みぬ道。
すでに私の足元には、血だまりが広がっているのだから。
Edelgard: I see. Then I won't speak of such things again. If it's really what you want, I'll gladly keep you by my side.
The path I must walk...is soaked in blood. It's a path that can lead to madness, can snatch away one's future, and can even take one's life.
And the pool of blood at my feet is growing larger. Those stains can never be washed clean.
ヒューベルト: これから先、誰かに血を流させる役目は、この私にお任せいただきたいものですな。
上に立つ者の手は、可能な限り綺麗に見せねばなりません。
派手に血を流させ、彩ってみせますよ。貴方様が歩む、真紅の花道を。
Hubert: Please leave the violence to me.
A leader must be seen as pure. Above the fray.
Allow me to paint the path that lies before you red with the blood of your enemies. I will do it gladly.
支援B
エーデルガルト: ……思えば、遠くまで来たものね。
初めて貴方と出会ったのは……私が4才の時だった。
Edelgard: We've come such a long way.
After all, I was only four years old when we first met.
ヒューベルト: ほう……よく覚えておいでですな。流石はエーデルガルト様。
Hubert: From your perfect memory, Lady Edelgard, I expect nothing short of the utmost precision. Do go on.
エーデルガルト: 心にもない褒め言葉はやめて。私もたいして覚えていないわ。
Edelgard: Please don't mock me with such frivolous praise. I can hardly recall that day.
ヒューベルト: くく……それは失礼しました。
そうすると私は6歳だったはずですが、まったく覚えておりませんよ。
私が覚えているのは、いつだったか貴方様が怪我をされた頃からです。
父に酷く叱られましてね。お前はこのお方の従者なのだ、命に代えても守れ、と。
Hubert: Forgive me.
I suppose I must have been six at the time. I have no recollection of it.
My earliest memory of you is of when you were injured.
I recall being scolded most sternly by my father. "You are Lady Edelgard's servant!" he said. "You must protect her with your life!"
英語のみヒューベルトの声真似
エーデルガルト: そんなことがあったのね。
貴方の家、ベストラ家は、代々フレスベルグ家に仕える習わしになっているから……
おかしな話ではないのかもしれないけど。
Edelgard: I had no idea.
But House Vestra has served House Hresvelg for generations...
Given that, I suppose I shouldn't be surprised.
ヒューベルト: ええ。それ以来、私はどんな時も貴方様について歩き回ることになり……
そして、あの事件が起こった。
Hubert: Indeed. After that, I made certain to accompany you wherever you went.
That is, until...the incident.
エーデルガルト: 我が伯父アランデル公が、私を連れて王国へと亡命してしまった……。
Edelgard: Ah, when my uncle, Lord Arundel, defected to the Kingdom and took me with him.
ヒューベルト: そうです。あの時に私を襲った喪失感は……筆舌に尽くしがたいものだった。
手足をもがれる思いでしたね。貴方様をお助けしようと帝都を飛び出していって……
父の差し向けた兵と三日三晩の追撃戦を繰り広げましたが、ついに捕縛されました。
まあ、まだ10才の子供でしたから、王都フェルディアには辿り着けなかったかと。
Hubert: The sensation of loss that overcame me on that day defies all description.
It was as horrific as if I'd lost all my limbs. I left the city in a mad rush to rescue you.
My father sent soldiers to capture me. I fought them off for three days, but they did finally manage it.
Of course, I was only ten. I never would've reached Fhirdiad.
エーデルガルト: その話、初めて聞いたわ。私に言っていなかったことがあったのね。
Edelgard: I've never heard that story before. So there are things you've never told me.
ヒューベルト: そうでしたか?別段たいした話ではありませんよ。
Hubert: It wasn't important.
エーデルガルト: そういう問題じゃないわ。私が知っておきたいだけ。
他にも話していないことがあるなら、教えてくれるかしら。
Edelgard: That's beside the point. I wish to know these things.
If there's anything else you're keeping from me, please tell me at once.
ヒューベルト: ……それはお断りします。私にとて言えないことはありますからな。
Hubert: Respectfully, I decline.
エーデルガルト: なぜ? 主の命が聞けないと言うの?貴方は……
Edelgard: Why? It's a simple order. I really must kn—
ヒューベルト: さて、私は仕事を片づけねばなりません。貴方様の命じたことですから。失礼します。
Hubert: Speaking of your orders, there was a task you gave me earlier which I have yet to carry out. Excuse me.
エーデルガルト: ちょっと、ヒューベルト……!
……はあ。ろくでもない隠し事じゃなきゃいいけれど。
Edelgard: Wait just a moment!
I just hope he's not hiding anything too worrisome...
支援A
ヒューベルト: ……報告は、以上です。
Hubert: ...And that concludes my report.
エーデルガルト: ヒューベルト。最近、隠し事が多いようね。
Edelgard: Hubert. I can't shake the feeling that you're keeping more secrets from me.
ヒューベルト: 以前、伝えませんでしたかな。私にとて言えないことはあります、と。
Hubert: I have told you before. There are secrets even I am unwilling to share.
エーデルガルト: それは覚えているわ。けれど、私は皇帝よ。
宮内卿の貴方が命に従えないというなら、死罪にすることもできるわ。
Edelgard: I remember. However, I am the emperor now.
If the Minister of the Imperial Household does not obey his orders, I have the right to execute him.
ヒューベルト: ……エーデルガルト陛下。貴方様は誤解しているようですな。
確かに私は宮内卿として皇帝に仕えている。ですがそれは、形式的な話です。
私はあくまでエーデルガルト様個人に忠誠を誓う、一人の従者なのです。
昔はベストラ家の一員として、皇族に仕える役目を負っていたこともありました。
しかし、貴方様が王国から戻って以来……私はただ貴方様のみに仕えているのですよ。
Hubert: I fear you have misunderstood me, Your Majesty.
It is true that I am officially your minister, but such titles are of little significance to me.
I serve you purely out of personal devotion.
Perhaps there was a time when I served the Imperial line due to my duty as a member of House Vestra.
But since you returned from the Kingdom...my loyalty has been to you alone.
of little significance to ~にとってさほど重要でない
エーデルガルト: はあ……つまり、皇帝としての命などには従えないということなのね?
Edelgard: I see. Then you are unwilling to obey my orders as emperor?
ヒューベルト: さよう……宮内卿の地位にこだわり、形式的な罪に問いたいと言うのであれば……
私はいつでもこの首を差し出しましょう。
Hubert: Correct. If you prefer to treat this formally, then charge me with a crime.
I will gladly offer up my neck to the executioner.
エーデルガルト: いいえ、そんなことはしないわ。私だって、宮内卿が必要なわけではない。
私がただ欲して、重用しているのはヒューベルト、貴方なのだから。
そこにはベストラ家もフレスベルグ家も関係ないわ。もちろん、帝国すらも。
Edelgard: You know I would never do such a thing and that I pay no heed to the title you bear.
It is your own presence and capabilities that I value so highly, Hubert. Titles are meaningless next to such things.
Our families have no bearing on this matter...nor does the Empire itself.
ヒューベルト: であれば、エーデルガルト様。いろいろと目をつぶってください。
陛下の知る必要もない様々な雑事が起こる度に、私が片づけているのです。
陛下はただ歩けばいい、私によって整えられた真紅の道を。
その紅さが血に由来するのかどうかは、皇帝にとっては問題になりません。
Hubert: In that case, Lady Edelgard, I ask you to turn a blind eye to my secrets.
They are trifles, beneath your notice. Best I handle them alone.
You should focus on the path ahead of you. The scarlet path I have carefully prepared.
Whether that path is red with blood is not something you need trouble yourself over.
エーデルガルト: ……皇帝としては、理解したわ。でも私個人としては、とても気に食わない。
以前、貴方は私に、道を派手に彩ってみせると言ったわよね。
なのに貴方は派手には行動せず、主君にすら情報を掴ませない始末。
信頼しているからこそ、私はすべてを知りたいと思うの。
貴方にとって私が一番だというのなら、私にとっても貴方が一番でいなさい。
Edelgard: As emperor, I'm obliged to accept that answer. However, as your friend, it irritates me to no end.
You speak often of painting the path I walk, yet you do so in secret.
I am the one you serve, but you refuse to let me in.
I trust you, Hubert, and that is precisely why I want to know everything, your secret hopes and burdens. All of it.
If I'm truly the center of your world, then I wish you would trust me as well as I trust you.
ヒューベルト: ………………。
わかりました、私の負けです。可能な限り包み隠さずお伝えしましょう。
始末した暗殺者の数から買収に使った金額、私の密やかな想い人に至るまで、すべてを。
Hubert: …
Very well. You have me beaten. I will tell you as much as I am able.
From the assassins I've eliminated, to the gold I've spent on bribes...to the identity of the one I love.
ヒューベルトがエーデルガルト以外の女性と支援A未達
エーデルガルト: 貴方に……想い人なんていたの?
Edelgard: Wait a moment. Are you saying...you have romantic feelings for someone?
ヒューベルト: ええ、貴方様には特に秘密にしていましたからな。
Hubert: Yes. That is the one secret I had particularly hoped to keep from you.
エーデルガルト: そう……それで、誰なのかしら。
Edelgard: Well, that's utter nonsense! You can't possibly keep something so fascinating from me! Who is it?
あら、それはまったくもっておかしいわ!そんな魅力的な話題を隠し通せるわけないじゃない!誰なの?yupeco.icon
英語だと恋バナにぐいぐい来るエガちゃんyupeco.icon
ヒューベルトがエーデルガルト以外の女性と支援A達成済
エーデルガルト: 想い人……!?貴方、まさか……!
ヒューベルト: おや、心当たりがありますか?貴方様には特に秘密にしていたのですがね。
エーデルガルト: いいから……誰なのか、教えなさい。
ヒューベルト: ……エーデルガルト様です。まさか他にいるとお思いで?
Hubert: It is you, Lady Edelgard. Did you ever really doubt?
エーデルガルト: ………………。 ふふふふ……。
Edelgard: Heh, Hubert... You never cease to surprise me.
あなたはいつであろうと私を驚かせることを止めない → いつも驚かされる
ヒューベルト: くっくっくっく……。
Hubert: Hahaha.
後日談
紅花の章
エーデルガルトは新生アドラステア帝国の皇帝として、ヒューベルトはその懐刀として、共に生涯をフォドラの統治に捧げたという。
身分制度を変革し、人々が自立した社会を実現するため、骨身を惜しまず働き続ける若き皇帝の傍らには、彼女の治世を表から陰から支え、そのためには手段を選ばぬ、心も装いも真っ黒な男が常に立っていた。
晩年、彼らは自分たちのすべきことは終わったと、優秀な後継者を見つけて後を託し、姿を消した。
二人きりの余生にも、きっと最後まで、甘い言葉はなかったであろう。
As the new Adrestian emperor, Edelgard gave all she had to breathe new life into the government of Fodlan.
With tireless work, great sacrifice, and her devoted servant Hubert by her side, she instituted new class reforms and helped to ensure the people's independence. Hubert was always close at hand, ready to dispose of unsavory burdens by any means necessary.
In their later years, they passed the fruits of her labor on to Edelgard's successor and vanished from the public eye.
Though it is said they spent the rest of their lives together, it is unlikely they ever gave voice to the true depth of their affections.