Edelgard×Constance
https://youtu.be/gNr55wdk6rU?t=1
支援C
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほ!私の絢爛な妙技に見惚れなさい!
Constance: Ahhahaha! Tremble with wonder at the magnificence of my sorcery!
生徒: す、すっげえ!ただの紅茶が虹色に輝いてるぞ!
Student: Unbelievable! It's simple tea, but somehow it's shining with the colors of the rainbow!
生徒: 注がれながら色が変わってくなんて……まるで魔法みたい……!
Student: And the color's changing as it's being poured! How magical!
コンスタンツェ: まるで、ではなくて魔法そのものですわ!私の生み出した新たなる魔法、いかが?
Constance: Of course it's magical—I achiev through magic! It's a spell of my own design, in fact. Impressed?
エーデルガルト: ええと、私は何を見せられているのかしら。その……。飲めるの、これは……?
Edelgard: Is this what you wished to show me? I must admit I've never seen such a thing. Is it still potable?
コンスタンツェ: もちろんですわよ!
Constance: "Is it still potable?" she asks.
エーデルガルト: 毒見は自分でお願いできるかしら。流石にね……。
Edelgard: Then I suppose you wouldn't mind taking the first sip.
エーデルガルト: それで、コンスタンツェ……お願いというのは何?
Edelgard: That was amusing, Constance, but out with it. What was that favor you wished to ask of me?
コンスタンツェ: もちろん、私の家の話ですわ!
ヌーヴェル家の復興に、殿下のお力を貸してくださる?
Constance: It's a small thing regarding my house.
I thought Your Highness might bend some slight effort toward seeing it restored from nothing.
エーデルガルト: やはり……。でもコンスタンツェ、私の事情は貴方も……
Edelgard: I had a feeling that was it. I wish I could help, but you must understand my present circumstances...
コンスタンツェ: わかっておりますわ!だからこそ、ではありませんか。
誰にも劣らぬ私の魔道の力、ご覧になったでしょう?
この異彩を放つ偉才コンスタンツェが、貴方の下で働いて役に立たぬとお思いで?
Constance: Yes, yes, I'm aware. All the more reason for you to get in on the ground floor, as it were.
My magical might is unrivaled, as I proved to you only moments ago.
Surely you can see the obvious benefit in having the sorcerous prodigy Constance at your beck and call.
エーデルガルト: 異才であることは認めるわ。認めるけれど……
貴方の魔法、例えば紅茶を輝かせるそれは、いったい何の役に立つのかしら。
Edelgard: I agree that you are remarkable. That is beyond question.
But how do you imagine rainbow tea will help me to achieve my aim?
コンスタンツェ: えっ?その……お茶会で自慢できますわ!
Constance: Uh, well... Uh... Just imagine the acclaim it will bring you at tea parties!
エーデルガルト: ええ、間違いなく自慢できるでしょうね。私にとっては無用だけれど。
Edelgard: It's a most worthy party trick, yes. But I have no use for such a thing.
コンスタンツェ: そ、それは、そうかもしれませんわ。ですが私の魔法は他にもありますの。
これからも次々と創発していく予定ですし、必ずや殿下のお役に……
Constance: W-well it's not as if that's the only trick up my sleeve. That was merely a sample of my repertoire.
I never cease my work in developing new magic. Your Highness is sure to find some of it useful.
エーデルガルト: コンスタンツェ。それより私は知りたいことがあるの。
Edelgard: Constance... There's something important that I would like to talk with you about.
コンスタンツェ: 知りたいこと、ですの?
Constance: Oh? Have we not been discussing weighty matters all this time?
エーデルガルト: 貴方の……いえ、おそらくはヌーヴェル家が代々秘匿してきた、真実よ。
Edelgard:: It's regarding a truth that you and countless generations of House Nuvelle have occulted.
コンスタンツェ: ……!
Constance: Ah... That.
エーデルガルト: もしすべてを話す気になったら、ここにもう一度来てちょうだい。
それまでは……申し訳ないけれど、私が皇女としてできることはない。
Edelgard:: If you ever feel like revealing all to me, I'd be happy to talk further.
Until then... My apologies, but as the Imperial princess, there's nothing I can do to help your cause.
コンスタンツェ: ……わかりましたわ。今日のところは引き下がりますのよ!
Constance: Of course. And now, I shall make myself scarce. Good day!
支援B
エーデルガルト: その顔……心が決まったようね、コンスタンツェ。
Edelgard: You've got a look of resolve on your face, Constance. Have you come to a decision?
コンスタンツェ: ええ、決まらないはずもありませんわ。
Constance: Quite so. I never waver for long, you know.
白雲の章
コンスタンツェ: どこかで何かが動いていると感じるのです。過去に囚われたままではいられませんもの。
Constance: I can read the signs as well as anyone. Things are in flux. I mustn't remain shackled by the past.
紅花の章
コンスタンツェ: 貴方は皇帝となり、時代も揺れ動いている。私だけが変わらないわけにはいきません。
コンスタンツェ: ヌーヴェル家が代々守ってきた秘密、詳らかにさせていただきますわ。
Constance: I am ready to enlighten you regarding the secret that House Nuvelle has kept for generations.
エーデルガルト: ありがとう。その英断に、私も必ず報いるわ。
それで、貴方の紋章のことなのだけれど……
Edelgard: You have my gratitude. You will be rewarded for taking such a drastic measure.
To be clear, this is about your Crest, correct?
コンスタンツェ: ええ、その話だと思っていましたわ。
帝国の記録では、私はマクイルの大紋章を有していることになっているはず。
ですが、今の私の持つ紋章は……
Constance: Your instincts are sharp.
According to the Empire's records, I bear the Major Crest of Macuil.
But those records are mistaken. In point of fact, the Crest that I bear is―
エーデルガルト: 失われた聖人の一人であるノアの大紋章、そうよね?
帝国貴族どころかフォドラの誰一人として受け継いでいないはずの血脈を……
どうして貴方が継いでいるのかしら?それに、どうやって帝国の調査を欺いたの?
Edelgard: The Major Crest of Noa, one of the last saints.
That bloodline was believed to have died out. No one, not even the Imperial nobility, bears that Crest.
How, then, did you come by that bloodline? And how did you manage to thwart the Empire's investigations into the matter?
コンスタンツェ: ……すべてはヌーヴェル家の成り立ちに関係しているのですわ。
千年近く前のこと、聖セイロスの下を離れた聖ノアは今のヌーヴェルの地で隠棲し……
その子らは出自を偽って帝国に仕えると、やがて叙爵されるに至りましたの。
その際、聖ノアは己の珍しい紋章が災いの元となることを恐れたのですわ。
Constance: All of the answers you seek are tied to House Nuvelle's origins.
Close to a thousand years ago, Saint Noa parted ways with Saint Seiros. She lived out her days in seclusion on what would become Nuvelle territory.
Her children obscured their origins before serving the Empire. It wasn't long before they were ennobled.
I suspect Saint Noa feared that revealing her Crest would only lead to tragedy.
聖ノアは女性
エーデルガルト: それで、すでに帝国内に存在していた、マクイルの紋章に見せかけたのね。
Edelgard: So she pass off as the Crest of Macuil, which already existed within the Empire...
コンスタンツェ: ええ、聖ノアは聖マクイルと並んで魔道に長けた聖人だったようで……
紋章を調べる装置を欺く魔法を創出して、子孫を助けたというのです。
Constance: Yes. Much like Saint Macuil, Saint Noa was known to be a masterful mage.
Her magic ensured that any test would not reveal the true nature of her Crest. Otherwise, someone may have exploited our bloodline long ago.
エーデルガルト: なるほど……。ヌーヴェル家の者たちが代々、最低限しか子を成さなかったのも……
純血主義などと謳って徹底的に他家にヌーヴェルの血を入れなかったのも……
すべてはノアの血を隠匿するためだったのね。
Edelgard: Hmm... House Nuvelle was known for producing as few heirs as possible.
It was also known for keeping its offspring "pure," mostly by disallowing marriage with other houses.
All of that effort was in order to conceal Noa's bloodline, wasn't it?
コンスタンツェ: ですけれど、そのせいで家は断絶の憂き目に遭ったのですから……
本末転倒と言われても反論できませんわ。
帝国の内憂は徹底的に回避してきたものの、ダグザという外患には対処できなかった。
もっと多くの家とつながりを強く結んでいれば、きっと違う結果になったでしょう。
Constance: Yes, but it was a factor in our house's ultimate downfall.
Our priorities were, perhaps, not what they ought to have been.
In sidestepping the internal strife wthin the Empire, we left ourselves open to the external threat posed by Dagda.
With stronger blood ties to other houses, we might have had allies in our time of greatest need.
エーデルガルト: どうかしらね……。ヌーヴェル家の断絶は、六大貴族の思惑が大きかった気もするから。
ともかく……話してくれてありがとう。コンスタンツェ、私は約束するわ。
Edelgard: Interesting... I always had the inkling that the six noble houses were eager to see House Nuvelle fall.
Thank you for trusting me with this, Constance.
白雲の章
エーデルガルト: 私が皇位に就いた暁には、必ずや貴方の家の再興に尽力することを。
Edelgard: I swear that once I ascend the throne, I will do all I can to help you revive your fallen house.
紅花の章
エーデルガルト: 皇帝の名において……必ずや貴方の家を再興することを。
支援A
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほ!陛下、お暇はありまして?
Constance: Your Majesty, might I have a moment of your time?
エーデルガルト: ええ、大丈夫よ。
……ちょっと待って。また魔法の実験?流石に頻度がおかしいわ。
それに、ヌーヴェル家の再興については必ずと約束したでしょう?
こうして従軍して戦果も立てているわけで、新たな魔法を創り出す必要はないのよ。
Edelgard: Yes, of course.
Unless... You're not planning yet another magical exhibition, are you? Knowing you, it seems a safe bet.
I can't imagine what else it could be. I already promised to help you revive House Nuvelle.
If our campaign continues as it has, we'll soon prevail. There's no need to keep inventing spells.
コンスタンツェ: ええ、存じていますわ。もちろん存じておりますとも。
けれども、このコンスタンツェ……それを良しとするとお思いで!?
私は誇り高きヌーヴェル家の末裔、再興までに必ずや大成してみせますわよ!
Constance: I don't doubt that Your Majesty has things well in hand when it comes to the war.
Yet why should I allow that to deter me from achieving my ultimate satisfaction?
As the scion of proud House Nuvelle, I shall bring about my grand achievement before my house is restored―on that you may rely!
エーデルガルト: ……貴方はとても強いのね。努力を惜しまず、驕りを持たない。
戦争中であっても、勝って生き残ると疑わず、未来を見据えて行動できる。
Edelgard: You have a strong will and a strong mind. You do not consider yourself above concerted effort either.
Even during wartime, you trust your own ability to fight and survive. You're ever focused on the future and on the actions necessary to realize it.
コンスタンツェ: な、何ですの、突然。褒めても何も出ませんわよ!?
Constance: Where is this coming from? It there's an angle to be played with this praise, it eludes me.
エーデルガルト: ただ思ったことを口にしただけよ。貴方の志が立派だと思ってね。
Edelgard: Haha, I was only speaking the truth. I find your efforts to be admirable.
コンスタンツェ: ……立派、だといいのですけれど。
Constance: Hmm. Your words are sweet. And yet...
エーデルガルト: あら、思うところがありそうね。
Edelgard: Yes? Please, go on.
コンスタンツェ: 陛下は、ヌーヴェル家の再興を約束してくれましたわ。
ですが……陛下の描く未来に、貴族の居場所はない。違いまして?
フォドラが統一されても、しばらくはそれぞれの土地を治めるのは貴族でしょう。
しかしやがては、貴族に変わる統治制度が敷かれ、私たちの役目も変わっていく。
Constance: Forgive me, Your Majesty, but you promised that House Nuvelle would be restored.
Yet you work toward a future with no place for the noble houses of old.
Granted, in your unified Fódlan, the acting lord for each territory will come from noble stock.
But in the long term, your system will replace the nobility. Our role will change significantly.
エーデルガルト: ええ、そうよ。土地と民に紐づけられた領主はいなくなり……
貴族は俸給と引き替えに国のため働く、官吏としての役割を全うするようになるわ。
官吏は平民からも同様に取り立て、身分自体がなくなっていくのよ。
Edelgard: That's exactly right. There will no longer be lords who inherently rule over a particular territory.
Instead, nobles will act as government officials, working for the people in exchange for a salary.
Officials will be selected from the general populace as well, bringing an end to the very concept of social standing. All will rise and fall by their own merits.
コンスタンツェ: そう……そこで輝くのが、私の魔道研究なのですわ!
たとえ貴族という枠がなくなろうとも、ヌーヴェル家は決してなくなりませんのよ!
Constance: And it is for those reasons that I continue my magical research.
Even if nobility ceases to exist as a concept, the meritorious spellcraft displayed by House Nuvelle shall make us a household name!
エーデルガルト: ふふ……力強いわね。私も貴方の言葉に力づけられてしまいそう。
Edelgard: Hm. I must admit, your words strike a chord. I find myself oddly moved by your proclamation.
コンスタンツェ: 遠慮することはありませんわ、陛下。存分に力づけられてくださいます?
貴方が邁進する道にこそ、私の未来はあるのですから!
Constance: So you see, Your Majesty, the fortunes of my house dovetail nicely with your plans.
The road on which you stride courageously forward leads to my own bright future.
エーデルガルト: ええ、私の進む道の先に、貴方の望む未来があると信じている。
Edelgard: I, too, believe that the future you wish for can be found at the end of this path we're cutting.
コンスタンツェ: ……はっ!? 魔法の実験のことをすっかり失念しておりましたのよ!
コンスタンツェ=フォン=ヌーヴェル、一世一代の新たなる魔道の粋を……!
Constance: Splendid! Oh! Amid all this talk, I neglected to present my demonstration.
Sit back as I, Constance von Nuvelle, display the never-duplicated Nuvelle Style of spellcraft!
エーデルガルト: ……そ、それはまた今度にしましょう。いいわね、コンスタンツェ。
Edelgard: Ah, about that... Another time, yes? I have much to do. Elsewhere.
コンスタンツェ: よくありませんわよー!おーっほっほっほ、お待ちになって!!
Constance: No, wait! There's no time like the present! Why, it shan't take more than an hour or two!
後日談
紅花の章
コンスタンツェは戦後、エーデルガルトにより叙爵を受けるも、帝国の目指す未来のためにと一代限りの貴族となった。
彼女は身分制度を変革する先駆けとして、エーデルガルトの思想の体現者となることを望んだのだ。
エーデルガルトはコンスタンツェの意思を大いに評価し、自らの側に彼女を置き続けて助言を求めたが、決して重用し過ぎることはなく、コンスタンツェ自身の評判も高まったという。
そんな二人は政務の合間を縫って、お忍びで帝都市街にくり出して羽を休めていたというが、その真偽は定かではない。
For her service in war and her innovations in magic, Constance von Nuvelle was among the first to receive peerage from Emperor Edelgard.
Though her noble house was given no guarantee of power on a hereditary basis, Constance made certain that House Nuvelle would be relied upon in helping to achieve Edelgard's vision of a new social order.
The emperor kept Constance close at hand and routinely recognized her counsel as valuable, which helped to bolster Constance's own sense of worth.
It is rumored that the two were also dear personal friends and that they would frequently slip away from duties of governance to traipse through the capital together.