Dimitri×Marianne
https://youtu.be/vQbVPlGznIc?t=7
支援C
ディミトリ: ……マリアンヌか。
Dimitri: Marianne?
マリアンヌ: あ……。……ディミトリさん。
Marianne: Oh. Dimitri.
ディミトリ: 礼拝の最中だったのか。邪魔をしたな。
Dimitri: Oh... I'm sorry for disturbing your prayer.
マリアンヌ: いえ……。ちょうど、済んだところですから……。
Marianne: There's no need to apologize. I just finished.
ディミトリ: そうか。何を祈っていたんだ?
Dimitri: I see. What were you praying for?
マリアンヌ: ……祈っていた、というよりも。私は……懺悔を……。
Marianne: I was simply asking the goddess...for forgiveness.
ディミトリ: 懺悔……?
Dimitri: Forgiveness? For what?
マリアンヌ: この間の戦いは……私のせいで、兵士の皆さんに危険な思いをさせたので……。
Marianne: I put our soldiers in danger during the recent battle.
ディミトリ: 無事に帰還できたんだ。そう気に病むこともないだろう。
Dimitri: What matters is that they came back safely in the end. You shouldn't blame yourself for that.
マリアンヌ: ですが……助けに来てくれたあなたにも怪我を……。
Marianne: It's true, but... You were injured when you came to our aid.
ディミトリ: まあ、多少の掠り傷くらいお前が死ぬよりはずっとましだ。
Dimitri: That? It was just a scratch. A small price to pay for your safety.
マリアンヌ: でも……。
Marianne: But...
ディミトリ: 仲間を助けられたなら、たとえ命を落としたところで、悔いはない。
Dimitri: I would never regret helping an ally, even if it meant losing my own life.
マリアンヌ: ………………。……それは、駄目です。
Marianne: No, no. That's wrong.
ディミトリ: ……駄目?
Dimitri: How so?
マリアンヌ: ……とにかく、駄目なんです。
ディミトリさん……助けてくれたこと、本当に……感謝しています。
でも……いえ、だからこそ、私には、あまり近寄らないでください。
Marianne: It's just all wrong.
You have my thanks for helping in the battle, Dimitri.
But I'm afraid I have to ask that you keep your distance from me.
ディミトリ: ……そうか。
Dimitri: Is that so?
マリアンヌ: ……はい。
Marianne: Yes.
ディミトリ: ……では、俺は行く。特に用があったわけでもないからな。
Dimitri: Forgive me, but I will be there for you. Whether you want me to or not.
マリアンヌ: ……すみません。
Marianne: I'm sorry...
支援B
ディミトリ: マリアンヌ。
Dimitri: Marianne?
マリアンヌ: ……はい。
Marianne: Oh. Yes?
ディミトリ: 座ってもいいか。ここしか空いていないものだから。
Dimitri: May I sit here? There isn't another open spot...
マリアンヌ: あ……はい……。
Marianne: Um, you may.
ディミトリ: ……悪いな、近寄るなと言われていたのに。
Dimitri: I'm sorry... I should have eaten in my quarters. I know you asked me to stay away from you.
マリアンヌ: いえ……別に……。
この間はただ……あなたが、命を落としても悔いはない、なんて言うから、つい……。
Marianne: No, it's fine.
About the other day, when you said you didn't regret risking your own life...
ディミトリ: 俺の言葉が気に障ったなら、謝罪する。……だが、理由を聞いてもいいか?
Dimitri: I apologize for whatever foolish thing I said to upset you, truly. But...may I ask what happened?
マリアンヌ: ………………。私に近づく人は、不幸な目に遭うんです。
Marianne: It's just... There is only misfortune for anyone who comes near me.
ディミトリ: ……不幸?
Dimitri: Misfortune?
マリアンヌ: はい……そうなんです。
あなたのように、自分の身を省みない人ほど、特に……。
Marianne: I'm afraid so.
Especially those with complete disregard for their own safety.
ディミトリ: 要は自分の身を省みろ、と……?いやまあ、そこは反省したいところだが……
お前が周囲を不幸にする、とは思わない。むしろ、お前は運が強いんだろう。
Dimitri: Ah, so I didn't offend you. You're trying to tell me I should be more concerned for my own safety. Well, I suppose I could improve in that regard.
As for you causing misfortune, I think that's far from the truth. In fact, I find you to be a lucky charm of sorts.
マリアンヌ: 運が強い……?私には……とても、そうは思えません。
生まれも境遇も……不幸の連なりでできているような人生ですから……。
Marianne: Me? Lucky? I'm sorry, but I don't agree with that at all.
My entire life up until this point has been nothing but a string of unfortunate events.
ディミトリ: だが、お前の周囲で人がいくら死んでも、お前はこうして、無事で生きている。
Dimitri: But misfortune finds us all. Perhaps those around you have suffered or even perished, but look at you. You're still here, alive and well.
マリアンヌ: それは……
Marianne: That's...
ディミトリ: ……そして、いつも自分だけが残されて。一緒に死んでやれなかったと悔やむ。
Dimitri: It doesn't feel good, does it...to be the one left behind? You feel guilt for not dying along with the others.
マリアンヌ: ………………。どうして……わかるんですか……?
Marianne: H-how did you know?
ディミトリ: ……わかるさ。俺もお前と同じだからな。
マリアンヌこそ、俺に近寄れば不幸な目に遭うかもしれないぞ。
Dimitri: You and I are the same.
Maybe you should fear being cursed with misfortune for coming near me.
マリアンヌ: ………………。……ふふっ。
Marianne: Hehe.
ディミトリ: ……どうした、珍しいな。お前がそうして笑うなど。
Dimitri: Ah, a smile and a laugh. Coming from you, that's a rarity. This must be my lucky day.
my lucky day...!!yupeco.icon
マリアンヌ: いえ……少し、不思議だと思って。
あなたのような人が、私なんかと同じだなんて……。
Marianne: I just find the idea amusing.
It's strange to think that someone like you could have anything in common with me.
ディミトリ: ……嫌だったか?
Dimitri: Is it so terrible a thought?
マリアンヌ: ……いえ、むしろ……嬉しいです。
初めて……誰かに、私の素直な気持ちを理解してもらえた気がします……。
Marianne: No, no. It's not that. It actually makes me happy.
As though there's finally someone who understands how I truly feel...
支援A
マリアンヌ: ……生き残ってしまいましたね。
Marianne: Hmm... Spared again...
ディミトリ: ……そうだな。運が強かったのだろう。
Dimitri: So it would seem. I told you that you are extraordinarily lucky.
マリアンヌ: 私……時々、考えるんです。……どうして、いつも自分が生き残ってしまうのか、と。
人の生死を分けるのが運だとすれば……主は私に生きよと言っているのでしょうか?
私なんかよりも、生き永らえるべき人はたくさんいるのに……。
Marianne: Sometimes I think that must be true. But why me?
Is this the goddess's way of telling me to make something of myself?
There are so many others who are much more deserving of life...
ディミトリ: ……俺も、いつもそう思う。人死にの多い戦いの後は特にな。
だが俺は、生きねばならない。そう簡単に死んでいいはずがない。
俺には、犯してきた罪をあがなう義務が、築いてきた死体の山に向き合う義務がある。
女神が俺を殺さずにいるのは、きっと……そういうことなのだろう。
Dimitri: I often think the same of myself... Especially after battles where many lives were lost.
But I must go on living. I cannot give in to death so readily.
It is my duty to atone for my sins, and to pay for the lives I've taken.
I suppose...that must be why the goddess allows me to live on.
マリアンヌ: では……私にも、あるのでしょうか。主が、私を生かす理由が。
Marianne: Is there a reason she allows me to live?
ディミトリ: さあな、それはお前にしかわからない。だが……俺は、きっとあるのだと思う。
Dimitri: Only you can know that. But I believe there is a reason.
マリアンヌ: ………………。
Marianne: ...
ディミトリ: ……なあ、マリアンヌ。生きるのは、つらいか。
Dimitri: Marianne... Life is difficult.
マリアンヌ: 楽しい、とは……思えません。
人々の命の上に立っているのが怖い……。申し訳なくて、消えてしまいたくなります。
Marianne: It is a burden...
It feels terrible to continue standing when so many others had to fall.
ディミトリ: ……それなら、そのままでいい。無理に明るく振舞うこともない。
だが、まだ生きることを諦めないでくれ。
Dimitri: If that is so, then carry on as you are. There is no need for you to force yourself to smile as your soul bleeds.
But please... Whatever you do, do not give up on yourself, or your precious life.
マリアンヌ: ……どういう意味ですか?
Marianne: What do you mean?
ディミトリ: 意味も何も…………お前が死んだら、俺が悲しい。
Dimitri: If you were to die, I would be devastated.
マリアンヌ: ……ふふ。あなたは、不思議な人ですね。
Marianne: Hehe! You never have been easy to read.
ディミトリ: 俺が?
Dimitri: Is that so?
マリアンヌ: 私……もっと明るくしろと、よく皆さんに叱られるのですが……
あなたのように言ってくれる人は、珍しくて……。
……ディミトリさんも、生きるのは……つらいですか?
Marianne: Everyone says that I need to cheer up...
But you may be the first person to tell me not to.
Your life must also be difficult for you to understand my position.
ディミトリ: そうだな。……俺は、強い人間ではないから。
Dimitri: So it is. I often feel I am not strong enough to live it.
マリアンヌ: ……でも、あなたがそんな人だから、こうして仲良くなれたんだと思います。
Marianne: I think our difficulties have brought us closer together.
ディミトリ: ……そうかな。
Dimitri: Do you?
マリアンヌ: ……そうです。
この戦争が終わるまで……いえ、その後も死なないでくださいね、ディミトリさん。
あなたが死んだら、私も……本当に……悲しいですから。
Marianne: Absolutely!
Please, Dimitri. Promise you'll live through this war and long after.
I don't know what I'd do with myself if we lost you...
ディミトリ: ……お前を残して、死にはしないさ。生きる理由が、また1つ増えたな。
フォドラの女神に誓おう。……お前を悲しませたりしない、と。
Dimitri: As long as you are carrying on, I have yet another reason to carry on myself.
I promise to the goddess of Fádlan that I will never give you cause to despair.
後日談
戴冠を受けて正式に王位を継承したディミトリは、統一王としてフォドラの統治と改革に心血を注ぐ。
そして即位から数年、彼は心を寄せていたマリアンヌを王妃として迎えた。
彼はさまざまな事績を成したが、そこには義父エドマンド辺境伯の薫陶を受けたマリアンヌによる多くの助言があったとされている。
のちに病を経て倒れたディミトリは、最期まで妻を残し世を去るのを惜しんだという。
「彼と共に過ごした時間は、何にも代えがたい幸福だった」。後年発見された王妃の手記には、震える文字でそう記されている。
Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan.
Several years after his coronation, he took Marianne, whom he loved dearly, as his queen.
Many of Dimitri's greatest achievements can be traced to wisdom provided by Marianne, who had received tutelage from her adoptive father, Margrave Edmund.
Many years later, when Dimitri fell to illness, he clutched his queen's hand until the very end.
The queen's journal, uncovered after her passing, contained recounts of their time together. The last words, penned with trembling hand, are: "I would not trade our time together or the happiness we knew for anything."