Dimitri×Ingrid
https://youtu.be/aY79NyZ4Lac?t=7
支援C
(訓練場)
イングリット: お手合わせ、ありがとうございました。殿下には、まだまだ敵いませんね。
Ingrid: Thank you for sparring with me, Your Highness. It seems despite how hard I've worked, I'm still no match for you.
ディミトリ: 謙遜は止せ。お前は稽古のたび、目に見えて腕を上げている。
Dimitri: Oh, there's no need for such humility. Thanks to all of your hard work, you're improving rapidly.
イングリット: い、いえ。腕を誇るのは、せめて殿下から一本取れてからにさせてください。
Ingrid: If you're going to praise me, it should at least be after I've won a match against you.
ディミトリ: ……あのな、イングリット。こうして地上で槍を交えれば、俺が勝つかもしれないが。
馬上での槍の扱いは、お前が何枚も上手だ。……得意分野でくらい勝たせてくれ。
Dimitri: You know, Ingrid... I may be the victor when we cross spears on foot like this...
But on horseback, your handling of a lance is far superior. Can't I be allowed to have my own area of expertise?
イングリット: そ、そういうわけには……。国のためにも、私はもっと強くならねばならないのです。
Ingrid: No, I cannot allow that. It's my duty to get stronger, to fight with all I have in defense of the Kingdom and its people.
ディミトリ: 国のため、か。……なあ、ところでイングリット。先程の突き、どこで習った?
あの技は確かグレンの……
Dimitri: Such high stakes. By the way, where did you learn that fierce jab of yours?
I'm pretty sure the only other person I've seen perform that move is Glenn...
イングリット: ……はい。あれはずっと昔、彼に教わったものです。
Ingrid: So, you recognized it? Yes, he shared much with me.
ディミトリ: そうか。まさか今になって、あいつの技を再び受けられるとは思わなかった。
グレンとは、同じ師の元で武芸を学んだ。何度となく、手合わせをしたものだ。
Dimitri: I thought as much. I never imagined I would be on the receiving end of one of his techniques again.
Glenn and I once studied under the same instructor. I've sparred with him more times than I can count.
イングリット: もちろん、知っていますとも。彼は昔から、事あるごとに殿下を褒めていましたからね。
あいつはすごい奴だ、とか、俺には永遠に勝てそうにない、とか。
Ingrid: Ah, yes—he was never short on praise for you!
"Lord Dimitri is incredible—such skill! There's no way I'll ever outmatch him!" Things of that sort.
イングリットの声真似
ディミトリ: ……そんなこと、俺には一度も言ってくれなかったぞ、あいつ。
Dimitri: Well now! He never said any of that to me.
イングリット: フェリクスの兄だけあって、彼も素直なほうではありませんでしたからね。
Ingrid: Well, he was Felix's brother. That family's not big on displays of affection.
ディミトリ: ……本当にな。手合わせの回数よりも、喧嘩をした回数のほうが多いかもしれない。
Dimitri: That is true. We spent about as much time arguing as we did training.
白雲の章
ディミトリ: 「ダスカーの悲劇」から……グレンが死んでから、もう4年か。
Dimitri: I can't believe it's been four years since the Tragedy of Duscur... Since we lost Glenn, along with so many others.
蒼月の章
ディミトリ: 「ダスカーの悲劇」から……グレンが死んでから、もう9年か。
Dimitri: I can't believe it's been nine years since the Tragedy of Duscur... Since we lost Glenn, along with so many others.
イングリット: 早いものですね。あれから、本当に……本当に、いろいろなことがありました。
……あの、殿下。私も、殿下やグレンのように、強くなりたいのです。
グレンや、これまで死んでいった人々が守ってきた祖国、ファーガスのためにも。
これからも是非、稽古にお付き合いいただけませんか?
Ingrid: So it has. Time moves quickly. Things have changed so much.
Despite the sorrow, I intend to become a powerful knight. A knight like yourself...and like Glenn.
I will do so for the sake of my homeland, the Holy Kingdom of Faerghus, and for all who have died protecting it.
To that end...I hope you will spar with me again in the future, Your Highness.
ディミトリ: ……もちろん。お前との稽古は、学ぶことも多い。こちらこそ、よろしく頼む。
Dimitri: It would be my pleasure. After all, I value our training sessions as much as you do.
支援B
(食堂)
ディミトリ: ……イングリット。お前には、常々謝らねばならないと思っていた。
Dimitri: Ingrid... I've been doing some thinking, and it occurs to me that I owe you an apology.
イングリット: む、どうしたのです、殿下?そのように改まって。
Ingrid: What? Why do you seem so serious?
ディミトリ: 本来ならお前は、グレンと結婚するはずだった。
あいつは……本当に、お前を好いていた。お前も憎からず思っていたと聞く。
だがあの日、俺の目の前であいつは死んだ。あいつを助けてやれなかった。
お前の幸せは、俺が奪ったようなものだ。……すまなかった。
Dimitri: In a just world, you would be happily married to Glenn.
He...he truly loved you. And it's clear that you cared deeply for him as well.
But on that awful night, he died right before my eyes. I could do nothing to prevent it.
In a way, I'm responsible for you losing the joyous future that should have been yours. I know my words can change nothing, but... I'm so sorry, Ingrid.
イングリット: それは……殿下が謝るようなことでは……。
……グレンが死んだことを、まだ受け入れたくないと思う自分もいます。
子供の頃からずっと、彼に憧れてきました。グレンは清廉で、高潔な騎士だった。
命を懸けて騎士の務めを果たした彼を、私は誇りに思っています。
Ingrid: No, Your Highness. There's...there's no need to apologize.
Glenn's death... It still doesn't feel real.
I always looked up to Glenn. He was the very picture of a perfect knight—noble and virtuous.
In the end, he laid down his life—the ultimate sacrifice. I feel proud of him in ways that words can't quantify.
ディミトリ: ……誇り、だと?
Dimitri: Proud? Truly?
イングリット: はい。守るべき人を守って死んだあの人は、私にとって、理想の騎士そのものですから。
Ingrid: That's right. I feel proud that he died for those he was sworn to protect. Proud that he passed from this realm to the next as a perfect knight.
ディミトリ: ……お前は、あんな痛々しい末路を理想に掲げようというのか。
Dimitri: Are you really trying to turn his needless death into an ideal to uphold? Gah, you and he are so alike.
イングリット: 痛々しい、末路……? いくら殿下のお言葉でも、聞き捨てなりません。
グレンは、あなたのために命を捧げた。なのに、そのような言い方は……!
Ingrid: Needless death? How can you say that?
Glenn gave his life for you—for everyone—and this is how you speak of his sacrifice?
ディミトリ: お前はあいつの最期を見ていない。……だから、そんなことが言える。
Dimitri: You weren't there. You didn't witness his last moments. If you had, you wouldn't feel that way.
イングリット: ……殿下が何を仰ろうと、私にとって彼は永遠に理想の騎士、目指すべき人です。
Ingrid: I don't care to hear your interpretation of his final moments! He was and will always be an ideal knight!
ディミトリ: そんな理想は、早々に捨て去ることだ。
Dimitri: You would do well to rethink that ideal, my friend.
イングリット: ……っ!
てすが、グレンがあなたを守ることに誇りを持っていたのは、確かで……。
ですから……せめて、彼の死を貶めるのだけは……やめてください。
……すみません。今日はこれで、失礼します。
Ingrid: Pardon me?
He served in your guard! He took great pride in what he did—in protecting you!
The very least you can do...is not spit on his memory!
If you'll excuse me.
ディミトリ: ………………。……ああ、何をやっているんだ、俺は。
Dimitri: What is the matter with me?
支援B+
(食堂)
イングリット: ……殿下。先日は、本当に申し訳ありませんでした。
あの後、冷静になって考えてみたんです。殿下がどのような思いで、ああ仰ったのか……。
私は自分の考えばかりに囚われて……浅はかだったと思います。
Ingrid: Your Highness. I've come to apologize.
I mismanaged my feelings and got carried away. I've been thinking about what might have made you say the things you did...
I was so caught up in the moment, and in my own feelings, that I didn't think of what yours might be.
ディミトリ: ……いや。俺のほうこそ、本当に悪かった。あんなことを言うつもりはなかったんだ。
子供じみた八つ当たりだ。詰ってくれていい。……本当に、最低だ。
……自分の口下手さには嫌気が差す。いま一度、きちんと話させてくれるか?
Dimitri: No... I should be the one to apologize. I did not intend to say such things.
I lashed out like a child. You were right to rebuke me.
I am disgusted by my own inability to express myself. Will you allow me to explain?
イングリット: えっ?……はい、もちろんです。
Ingrid: Of course.
ディミトリ: 俺はな、ダスカーで幾多もの死体を見た。もちろんあいつの……グレンの死体もだ。
イングリット、お前は見ていないはずだ。あいつを連れ帰ることはできなかったから。
痛みと無念の中で、苦しみながら死んでいったのだろう。……そんな顔をしていた。
Dimitri: At the Tragedy of Duscur, I saw countless corpses. Of course, I saw his too...Glenn's.
Ingrid, I doubt you would have been able to see him. They were unable to bring his body back, after all.
He must have died an agonizing death, full of pain and regret. That is what I saw in his face.
イングリット: ………………。
Ingrid: ...
ディミトリ: あの荒野には、英雄譚に語られるような美しく誇り高い死など、一つも無かった。
お前にはあんな死に方をしてほしくない……たとえそれが忠義と矜持のためであっても。
Dimitri: In that wasteland, there were no beautiful, proud deaths that could have been written about in heroic tales. Not one.
I do not want you to die a death like that. Not even for the sake of loyalty or duty.
イングリット: ……王は民に、あるいは兵や騎士に、自分のために戦って死ねと命じるものです。
彼らの命を切り捨てなければ、成し遂げられないこともあるのですから。
……自分のために死ぬなと仰る殿下は、人の上に立つには甘く、優しすぎます。
Ingrid: A king must, at times, order his soldiers and knights to fight and die on his behalf.
Their lives must be used for the greater good—this is something any good king understands innately.
Any king who doesn't allow people to die on his behalf is too soft to rule well.
ディミトリ: 反論の余地もないな。……失望したか?
Dimitri: You leave me little room for argument. Have I disappointed you?
イングリット: ……いいえ。私は、そんな殿下にだからこそ、お仕えしたい。
私は騎士として、あなたの甘く優しい理想を側でお支えしたいと……そう思います。
Ingrid: No. I chose to serve you because of how you are.
As your knight, I will stand by your side and uphold your soft-hearted ideals.
ディミトリ: ……どうしたんだ、イングリット。この間は、あれだけ頑なだったのに。
Dimitri: What has changed, Ingrid? You were so obstinate the other day...
イングリット: 気づかされたのです。私は、とても大切なことから目を逸らし続けていた、と。
ありがとうございます。あなたのおかげで、私は……ようやく前に進めます。
Ingrid: I've realized that I haven't been facing a very important truth.
Because of you, I can finally move on. Thank you.
ディミトリ: ………………?
Dimitri: Hm...
支援A
(訓練場)
ディミトリ: ……とうとう、地上でも一本取られたか。腕を上げたな、イングリット。
Dimitri: Aha! Finally, you score a point against me on the ground. You have improved, Ingrid.
イングリット: い、いえ、今のはまぐれのようなものです。いずれきちんとした形で……
Ingrid: That was nothing more than a fluke. My technique was horribly sloppy that last round.
ディミトリ: いや、どんな形だろうと勝ちは勝ちだ。ここが戦場なら、俺は死んでいただろう。
迷いのない、良い槍さばきだった。やはり、何か心境の変化でもあったのか?
Dimitri: It does not matter what sort of technique it was. You won. If this had been a real battle, I would be dead.
You wielded your lance well, without any hesitation. Has your approach changed?
イングリット: ……以前、お伝えしましたよね。殿下のおかげで前に進める、と。
Ingrid: You may recall when I said I'm now able to move on. Because of you.
ディミトリ: ああ、そうだったな。……あれは、どういう意味だったんだ?
Dimitri: I remember. What did you mean by it?
イングリット: ……ずっと目を逸らし続けていた真実を、ようやく受け入れることができたのです。
グレンは、きっと無念だった。なのに、私自身がそれを認めたくなかったのだ、と。
彼の本当の姿を捻じ曲げ、自分の理想を押しつけ、目を背け続けてきた、と……。
Ingrid: That I finally understand a truth about Glenn...
It sounds as though he died with a heavy heart— a heart that carried regret.
I had suspected as much. But instead of acknowledging it, I twisted my memory of him to fit an ideal I've been upholding.
ディミトリ: ……そうか。
Dimitri: I see...
イングリット: ……殿下。私は、他の誰かのために自分の命を投げ出したりなどしません。
……ですが、誰かのために生きることは許してくださいますか、殿下?
命を投げ打つという意味ではなく─私は、あなたに、私の人生を捧げたい。
Ingrid: Your Highness. I will not sacrifice my life for anyone.
But perhaps, instead, I can live my life for someone.
I will pledge my life to you.
ディミトリ: ……待て。それは、どういう意味で受け取ればいい?
Dimitri: And...how exactly am I meant to interpret that?
イングリット: ……?殿下の、お好きなように。
Ingrid: However you please, Your Highness...
ディミトリ: はは……好きなように、か。……参ったな。
イングリット。この戦いが終わったら、お前には……。
………………。
……騎士として、俺を支えてほしい。
……そう、言おうと思っていたんだ、前々から。気が合うな、俺たちは。
Dimitri: Oh? Well then...
Ingrid, when this is all over, I want you to—
Um...to support and defend me. As my knight.
I have been thinking of telling you this for a long time. We get along well, you and I.
イングリット: ……騎士として、ですか。あ、えっと、いえ! 何でもありません!
もちろん、言われずとも私は、殿下の……そ、祖国のため、戦うつもりでした。
共に参りましょう、殿下。まずは、この戦乱の終わりを目指して。
Ingrid: As your knight! Yes, yes of course!
Of course I will. I intended to do so for your— For the sake of the Kingdom.
Together, Your Highness. You and I. Our first order of business—putting this tragic war to an end!
ディミトリ: ああ。その暁には……
……死ぬなよ、イングリット。約束だ。
Dimitri: Yes. And while we're at it...
Do not die on me, Ingrid. Promise me that.
イングリット: ……ええ。この槍に誓って、必ず。
Ingrid: Yes, Your Highness. I swear it on my lance.
後日談
蒼月の章
ディミトリは、戴冠を受けて正式にファーガスの王位を継承する。
そしてイングリットはガラテア家を飛び出して王都に参じると、ブレーダッド家に騎士として仕えた。
二人は国の未来のため、それぞれの立場から労を惜しまず尽くす。
彼らが惹かれ合い、愛し合うのに、そう長い時間は必要なかった。
やがて二人は結ばれるが、夫婦となっても、彼らは変わらず国の未来のために尽くした。
イングリットは王妃として、ディミトリを公私共に支え続けるが、時には自ら武器を取り騎士のように勇ましく戦ったという。
After his coronation, Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan.
At his side every step of the way was Ingrid, who left House Galatea to serve House Blaiddyd as a knight.
As they worked together to restore the Kingdom, the pair fell in love and were eventually married. But while Ingrid was happy to play the role of queen, and to support her husband in public and in private, she insisted on taking up a weapon and serving on the front lines in battle.