Dimitri×Hapi
https://youtu.be/rO2bA2V1-EI
支援C
ハピ: うーん……。
Hapi: Hmm...
ディミトリ: ハピ……その、そうまじまじと見られると、流石に、少しばかり居心地が悪いんだが。
Dimitri: Hapi, you must know that it's rather uncomfortable to be the subject of such an unflinching gaze.
ハピ: もーちょっとだけごめんね。思い出せそうなんだけどなー……
Hapi: You'll have to put up with it for a little while longer. I feel like I can almost remember...
ディミトリ: いや、さっぱり話が掴めないんだが……とにかく事情を話してくれないか……?
Dimitri: Apologies, but I'm not sure what you're referring to. Care to elaborate?
ハピ: 昔、どこかで会った気がして。どこだろな……。
ハピが王子に会う機会なんて、なかったと思うんだけどさ。
Hapi: I have this sense that we met somewhere...before we were students. But you're the prince of Faerghus, so how could I have met you?
ディミトリ: ああ……俺も、これまでお前に会った記憶はないが……
昔は、父に随って王国内を巡行することもあったから、その時ならばあるいは……?
Dimitri: I do not recall meeting you previously either. Although... Long ago, I sometimes accompanied my father as he traveled the Kingdom. Perhaps we crossed paths...
ハピ: 昔っていつ? ハピ、昔は山ん中にいて、里の仲間以外とは誰とも会ってないし……
里を出てからは、ほとんどずっと同じ建物の中に閉じ込められてたよ?
ファーガス王?がそこに来た記憶はないけど。
Hapi: Unlikely. I lived in an isolated village in the forest. We didn't have contact with outsiders.
After I ran away, I was kidnapped, and my kidnapper kept me locked up all day and night.
I think I'd remember if the royal family had stopped by for a visit.
ディミトリ: ……閉じ込められていた?それはいったいどういうことだ?
Dimitri: Kidnapped? What do you mean by that?
ハピ: 里を出たハピを、助けるとか言いながらさらったおばさんがいてさ。
そいつの実験台になってたんだ、ハピ。いろんな儀式とか魔法とか試されて。
ご飯と寝床にだけは不満はなかったけど、なかなかサイテーな経験だったね。
Hapi: A lady found me, a helpless runaway, and offered to take me in. She promised to keep me safe. Instead I became her test subject. She experimented on me with all kinds of spells and rituals. I had a roof over my head and plenty to eat. But otherwise, it was...a pretty bad experience.
ディミトリ: ………………。
……他人の俺が言うのもおかしな話だが、お前は、自分の境遇に憤ってもいいと思う。
お前を苦しめた者に、どのような理由があったのかはわからないが……
少なくとも不幸を被った張本人であるお前には、憤る権利くらいあるはずだ。
Dimitri: ...
This may be unwelcome from a stranger like myself, but I want you to know that it's perfectly acceptable to be angry about such unfortunate circumstances.
I can't fathom why someone would cause you pain like that. I'm sorry you had to endure such a thing. You have every right to feel aything you need to feel toward the person responsible for your suffering.
ハピ: あ、今の言葉!うーん……いや、違う……?
Hapi: Oh! That's weird. Hmm, I wonder...
ディミトリ: ……ええと……何だ?
Dimitri: What's the matter? Was it something I said?
ハピ: 昔、まったく同じ言葉を聞いた気が……。やっぱりキミと会ってる?
でも違う気がしてきた。そもそも男じゃなかったよーな。
まーまた今度でいいや。じゃね。
Hapi: It's just that I've heard those words before. I think it was someone else who said them, but... I can't remember who. Maybe I'll figure it out some day. In the meantime. see you around.
ディミトリ: あ、ああ……まあ、俺で役に立てるなら、お前の気の済むまで付き合うが……。
Dimitri: Yes, of course. If our meeting again can help you in any way, you need only ask and I'll be there.
支援B
ディミトリ: どうしたハピ、珍しいな。訓練に来た……ようには見えないが……。
Dimitri: I did not expect to see you here, Hapi. I get the feeling that you didn't come for training.
ハピ: 思い出したから、忘れる前に聞いてよ。
Hapi: Listen up, Didi. I remembered something.
ディミトリ: 思い出した? ……ああ、もしかして以前、俺の顔を見て唸っていたあの件か?
Dimitri: Remembered? Ah, does this have something to do with why you were staring at me earlier?
ハピ: え? よくわかったね、キミ。まーいいや、アンゼルマさんって知ってる?
Hapi: Not ringing any bells. I stare at people all the time. Anyway, do you know Anselma?
ディミトリ: アンゼルマ……ああ、もちろん。だが、どうしてお前がその名を知っている?
それは、俺の継母が帝国にいた頃の名だ。王国ではパトリシアと名乗っていた。
Dimitri: Anselma... Yes, of course. But how do you know that name? That is what my stepmother was called in the Empire. In the Kingdom, she was called Patricia.
ハピ: あー、なるほどね。そういうわけか。納得じゃん。
すっきりしたし、ハピ、寝よっと。
Hapi: Oh, so that's what it was. I see now. What a relief. It was really sticking in my craw.
Well, now that's all settled, I'm off to bed.
ディミトリ: いや待て、勝手に納得して勝手に帰るな。……お前、継母上を知っているのか?
Dimitri: Just one moment. You may understand, but I most certainly do not. How did you know my stepmother?
ハピ: ハピを閉じ込めてたおばさんの、古い友達だって。何度か会ったよ。
Hapi: She used to visit all the time. I think she was friends with the lady who kidnapped me.
ディミトリ: 友達……?
Dimitri: Friends? Are you sure?
ハピ: おばさんがあの人を王国に連れてきた、って言ってたけど……詳しくは知らない。
その人が怒ってくれたんだよね。ディミみたいに、ハピの代わりにさ。
それだけじゃなくて、いろんな言動が似てる気がするよ。キミとキミのお継母さん。
Hapi: I heard the lady helped bring her to the Kingdom, but I don't really know the details. Anyway, when Anselma saw how I was being treated, she got angry, just like you. You remind me a lot of her, actually.
ディミトリ: 今まで、そう意識したことはなかったが……それほど似ているのだろうか。
Dimitri: Are we really that much alike?
ハピ: うんうん、よく考えれば……挨拶とか、本のめくり方とか、そっくりじゃん。
同じように怒って、同じこと言って。ホント驚いたし。
Hapi: I'd say so. Come to think of it, you greet people in the same way, hold a book in the same way...
You even get angry in the same way! It's uncanny.
ディミトリ: 継母とは血も繋がっていないんだが、そう言われると……少し嬉しいな。
あの人は、俺を育ててくれた人だから、言動が似るというのも、あり得る話か。
だが、お前が顔を合わせたという相手が継母だとするならば……少し、不可解だな。
Dimitri: I share no blood with my stepmother, but to hear you say that... It pleases me greatly. She was the one who raised me. I suppose it makes sense that we would share certain mannerisms. To think that the person you mentioned was my stepmother is...baffling, to say the least.
ハピ: 何で? フツーに来てたけど。
Hapi: What do you mean?
ディミトリ: 立場上、俺の継母は外部との関係を完全に……と言っていいほど絶っていた。
父が継母を後妻として迎えたことを把握していたのも、ごく限られた者だけだ。
Dimitri: For all intents and purposes, my stepmother was completely cut off from the outside world. Suffice it to say few knew that my father had taken a second wife.
ハピ: ふーん、よくわかんないけど、ハピも黙っといたほうがいいのかな。
Hapi: Sounds...complicated. I can keep my mouth shut, if you like.
ディミトリ: ……そうだな。そうしてもらえると助かる。
今になって考えれば、父と継母の婚姻は多くの者の思惑を孕んでいたわけだが……
俺が不可解に思ったのは、お前の言う「おばさん」とやらの存在だ。
かつて政争で国を追われた継母を、王国に迎え入れた人間がいるとすれば、それは……
……いや。今はやめておこうか。この件については憶測で語るべきじゃない。
Dimitri: I would very much appreciate your silence on the matter. But thank you, truly, for all that you said.
Truth be told, the union between my father and stepmother has given rise to...much speculation.
But for now, what's truly baffling to me is the identity of that lady you mentioned...
She welcomed my stepmother into the Kingdom after she fled home due to political strife... Hm.
No, I must stop this. It's time to put an end to this discussion. Baseless speculation will get me nowhere.
ハピ: えー? せっかくスッキリしたのに思わせぶりなことだけ言うの?
気になって眠れなかったら困るじゃん。
Hapi: Oh, come on. I finally felt like I understood, and then you go and say something cryptic like that. If I can't sleep tonight, I'm blaming you.
ディミトリ: はは、眠れなければ、ここに来るといい。俺はしばらく、稽古を続けるつもりだから。
彼女を捕らえていたというのは、やはり……あの女、なのだろうか。
Dimitri: Well, if that happens, come back here and I'll keep you company. I'll be training a while yet. I wonder... Could Hapi's captor truly be her?
支援A
ディミトリ: かつてお前を捕らえていた女というのは、やはり……あのコルネリアだったんだな。
Dimitri: Hapi, I must speak with you. I've realized the woman who held you captive...was Cornelia herself.
ハピ: まーそうだけど、もう昔の話じゃん。死んじゃったし、尚更ね。
それよりキミのほうがただならない感じだったけど。ディミ、大丈夫?
お継母さんがどうとか言われて。ダスカーの事件でさ。
Hapi: Oh. Yeah. Good on you for figuring it out. You're a little late though, considering she's dead. How are you feeling about what she said, by the way? You seemed pretty upset at the time. It couldn't have been easy to hear all that stuff about your stepmother and the Tragedy of Duscur.
ディミトリ: ……コルネリアの言葉の真偽はどうあれ、流石に思うところがないとは言えないな。
Dimitri: Whether Cornelia's words prove true or false, any lead is worth following.
ハピ: ちょっと関係ないかもだけどさ、ハピ、アンゼルマさんのことで思い出したんだ。
あの人、娘に会いたいって言ってた。近くにいたのに、会えないまま去っちゃったって。
Hapi: Hm. This might not be related, but I remembered something else about your stepmother. She had a daughter. Her daughter was staying in the Kingdom at one point, but Anselma couldn't see her.
ディミトリ: まあ……父上も俺も、彼女が王都にいるとは伝えられていなかったからな。
Dimitri: Her daughter... Neither my father nor I knew that the Imperial princess was in Fhirdiad at the time.
ハピ: え? 王様が禁じてたんじゃないの? 王のせいで娘に会えなかったって言ってたけど。
その子が王国に来てたの、王様がずーっと隠してたって。
Hapi: Oh, that's not what I heard. I heard the king wanted to keep the child away from Anselma. So he hid the fact that their daughter was nearby.
ディミトリ: ……父上が、隠していた?そんなことをして、いったい何の得になる。
Dimitri: She believed that Father hid it from her? What could he have gained from such a thing?
ハピ: さー……ハピはわかんないけど。
Hapi: No clue. Sorry, but I'm the wrong person to ask.
ディミトリ: 王国に亡命したアランデル公は、帝国から連れ出した皇女の存在を伏せていたはずだ。
もし彼女の所在が公になっていれば、帝国はすぐに返還を要求しただろうし……
王国内でも政治利用されたかもしれない。彼女を隠していたのは父上ではないんだ。
俺だって、あんな出会い方をした相手が義姉だと知ったのは、後になってからだしな。
Dimitri: As she was seeking asylum from the Empire in the Kingdom, Lord Arundel was obligated to hide the Imperial princess's whereabouts. If her location had gone public, the Empire would have demanded her return. She would undoubtedly have become a political pawn in the Kingdom as well. The decision to hide her was not my father's. I did not realize until much later that the girl I'd met under such strange circumstances was my stepsister.
ハピ: じゃあ、何でアンゼルマさんは王様が隠してたなんて言ってたわけ?
Hapi: So then...why did Anselma think that it was all your father's doing?
ディミトリ: あくまで推測ではあるが、父と継母の間で行き違いが起きていたのだろうな。
……王妃とは言うが、その実、父と継母は二人で会うことさえ許されていなかった。
そして、そんな二人の間に入り、側近として常にその関係を仲介していた者こそが……
お前の言う「おばさん」。あの、コルネリアだ。
Dimitri: I can only speculate, but it seems there was a misunderstanding between her and my father. Although she was the queen consort, in truth, my father and stepmother were not even allowed the dignity of being alone together. And the one who persistently inserted herself between them was their intermediary...your captor. It was Cornelia herself.
ハピ: アンゼルマさんはおばさんに騙されてたってこと?
Hapi: She hid it from Anselma.
ディミトリ: 恐らくは。……同時に、アランデル公にも継母の存在を隠していたのかもしれないな。
彼らをすれ違わせ、煽り、利用し、そうしてあの惨劇を引き起こしたとすれば……
Dimitri: I believe so. Meanwhile, she may have hidden my stepmother's presence from Lord Arundel as well. If Cornelia caused my stepmother to miss out on seeing them, exhorted her, used her, and then also caused the Tragedy... Hmm.
ハピ: それが事実ならすごいね。ハピ、おばさんってけっこー雑だと思ってたよ。
ハピもいきなり放り出されたし。まー迷惑な人だったよね。
Hapi: I'm surprised she pulled one over on both of them. She was pretty reckless. But in a way, it makes sense. She loved causing pain. That's why she used me and discarded me without a second thought.
ディミトリ: ……そうだな。彼女の振る舞いのために、どれだけの人間が苦しめられてきたか。
なあ、ハピ、手伝ってほしいことがある。これは……お前にしか頼めないことだ。
Dimitri: I fully agree. Countless people have been subjected to undue suffering as a result of her behavior. That is why I would like your help with something, if that's agreeable to you. You are my only hope.
ハピ: ハピにしか頼めないって言われたら、断れなくない? いーけどさ。
Hapi: If you put like that, I can't exactly say no, can I?
ディミトリ: ……コルネリアについての情報を、知っているだけ教えてもらいたい。
奴の残した痕跡を辿れば、俺は、あの惨劇の真相にたどり着けるかもしれない。
そして、お前の体に宿る力を取り除く方法にも、あるいは……
Dimitri: I wish to learn all that you know about Cornelia. If I follow the traces she left behind, perhaps I can finally learn the truth of the tragedy. And perhaps I'll also be able to find a way to lift the curse she placed upon you...
ハピ: 宿る力……あ、ため息のこと?
まー教団の人たちもお手上げだったし、期待しないで待ってるから。
Hapi: Oh. That would be...nice. The people from the church couldn't figure out a solution, so I won't get my hopes up.
ディミトリ: ああ、そうしてくれ。俺はこう見えて諦めが悪いほうなんだ。
もう二度と、繰り返させてはいけない。あの惨劇も、お前の受けた苦しみもな。
Dimitri: That is perhaps for the best. That said, I am a stubborn man who is not often inclined to give up. I will not allow history to repeat itself. Neither the tragedy, nor your own personal torments.
ハピ: ……大げさだなあ。そこまで言うなら、ほんの少しだけ期待しとくよ。
ハピに付き合って、魔獣に襲われても知らないからね。
Hapi: If you're going to be so intense about this, I can't help but get my hopes up. But it's not always easy having me by your side. You always need to be on guard.
ディミトリ: ああ、仮に魔獣が何匹襲ってこようと俺が、まとめて返り討ちにしてやるさ。
Dimitri: You have my word. Should a thousand beasts raise their claws at me, I will happily send them running.
ハピ: そーいう問題じゃないんだけどな。
あはっ、でも、力づくで解決できることもあるかもね。ディミだし。
Hapi: Let's hope it doesn't come to that, Didi. Heh. Though it might be kinda fun watching you tears those monsters to shreds.
後日談
ディミトリは正式に戴冠を受け、ファーガス神聖王国の王位に就く。
彼は王国の復興と統治だけでなく、“ダスカーの悲劇”の背後に存在した何者かの思惑と、そして亡きコルネリアの謀を暴くことにも熱心に取り組んだ。
ハピはディミトリと共にフォドラの闇に蠢く者たちの残した痕跡を追い求め、時に戦い、ついに己の力を消し去る術を手に入れる。
すべてに片がついた後、王城では度々茶会を楽しむ二人の姿が見られた。
口を開けば国や政治の話ばかりのディミトリに、ハピはいつも溜め息をついて苦笑したという。
After his coronation, Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus. He focused first and foremost on the restoration of the Kingdom but at the same time worked to expose the schemes of Cornelia and of those who conspired to bring about the Tragedy of Duscur. Always by his side was Hapi, who relentlessly pursued those who slither in the dark and, with Dimitri's help, discovered a magic spell to rid herself of her condition. Once all had settled down, the pair was known to have tea together often in the capital. It is said that Dimitri's tendency to discuss politics during tea time frequently moved Hapi to smirk, shake her head, and sigh.
王妃に迎えない唯一のペアでは?