Dimitri×Gilbert
https://youtu.be/lWxGvyC6d28
支援C
白雲の章
ディミトリ: ……ここにいたのですね、ギルベルト殿。祈りは、もう済んだのですか。
Dimitri: Here you are, Gilbert. Have you finished your prayers?
ギルベルト: ……!こ、これは……その。
Gilbert: Ah! Your Highness! I... This...
ディミトリ: ああ……ここにはあなたと俺しかいない。ギルベルト殿などと呼ぶのはやめましょう。
Dimitri: Ah, but you and I are the only ones present, so I suppose I should not call you Gilbert.
……久しいな、ギュスタヴ。3年ぶりになるか。
Dimitri: Gustave... It's been a while, hasn't it? Around three years, I believe?
蒼月の章
ディミトリ: ……ギュスタヴ。この名を呼ぶのは8年ぶりになるか。
Dimitri: Gustave... It has been eight years since I last called you by that name.
ギルベルト: ……殿下。許可なく国を離れたこと、お詫びいたします。私は……。
Gilbert: Your Highness. I must deeply apologize for leaving the Kingdom without permission. I was...
ディミトリ: いい。理由ならわかっている。……「ダスカーの悲劇」だろう。
あの事件に責を感じたお前は、女神に縋り名も地位も捨てて国を去った。……違うか?
Dimitri: There is no need to explain, old friend. I can guess at your reasons... The Tragedy of Duscur.
You felt responsible for that incident, and sought respite in the goddess, abandoning your name, rank, and homeland in repentance. Am I right?
ギルベルト: ……弁解のしようもありません。私のような者には、こうすることしか……。
Gilbert: I have no excuses to offer. This... It was all I could think to do.
ディミトリ: 敬虔な信徒だったお前のことだ。逃げ出す先があるなら、ここしかないと思っていた。
……お前は変わったな。いささか、腑抜けた顔になった。
Dimitri: I always knew you for a pious man. And I figured that if you were to leave, this is where you would end up.
You have changed much. Your face does not have the same resolve it once did.
ギルベルト: は……殿下も、あの日からお変わりになられました。
Gilbert: If I may, Your Highness... You have changed as well.
ディミトリ: ………………。
Dimitri: I can't disagree.
メリセウス攻防戦前
ギルベルト: 陛下をお守りするのが、私の務めでした。無論、パトリシア様や殿下の御身も。
Gilbert: It was my duty to protect His Majesty. Your father. Naturally, that also included Lady Patricia and yourself as well.
メリセウス攻防戦後
Gilbert: It was my duty to protect His Majesty. Your father. Naturally, that included yourself as well.
ディミトリ: ……父上も継母上も、もう死んだ。後悔を口にしたところで、戻ってはこない。
Dimitri: My father and mother are gone. No amount of regret will bring them back. No amount of regret can bring the dead back to us.
ギルベルト: ですが、私がもっと早く、ダスカーへと参じていれば……。
Gilbert: My dreams are haunted by the thought that, had I arrived at Duscur more swiftly...
ディミトリ: お前はダスカーで俺を救ってくれた。感謝こそすれ、恨む道理はない。
Dimitri: You saved my life at Duscur. I have only gratitude for you, no blame to speak of.
白雲の章
ディミトリ: ……王国に戻れ、ギュスタヴ。
腐り果てたファーガスを立て直すには、お前の力が必要だ。
Dimitri: Return to the Kingdom, Gustave.
I need your strength to help rebuild the rotten husk that Faerghus has become.
蒼月の章
ディミトリ: ……この戦いが終わっても、王国に残ってくれ、ギュスタヴ。
荒れ果てたファーガスを立て直すには、お前の力が必要だ。
Dimitri: I wish for you to remain in the Kingdom, Gustave. Even after this conflict is over.
I need your strength to help rebuild the ravaged land that Faerghus has become.
ギルベルト: ……いいえ。あの国に、私の戻るべき場所はございません。どうかご容赦を。
Gilbert: Please. I beg your forgiveness, but there is no place left for me in that land.
ディミトリ: ……その頑固さだけは、昔のままだな。
別に、お前を困らせたかったわけじゃない。戻る気がないのなら、それでもいい。
だがな、せめて故郷に顔を出してやれ。お前の家族が哀れでならない。
Dimitri: I see. Though much has changed, your stubbornness remains.
I have no desire to trouble you. If you do not wish to return, that is your choice to make.
But I do advise you to at least visit the place of your birth. If only for your family's sake.
ギルベルト: ……はい。お心遣いに、感謝いたします。
Gilbert: Yes, Your Highness. Thank you. I appreciate your concern.
支援B
ギルベルト: ……殿下。あなたにはいま一度、兵法の何たるかを指南しなければなりませんね。
良いですか。大将自ら前線で槍を振るうなど言語同断です。今後は慎まれるように。
Gilbert: Your Highness. It falls to me once more to instruct you in the ways of battle.
It does not befit a leader to fight on the front lines. I would ask that you refrain from such conduct in the future.
ディミトリ: ……お前が俺に説教とは、懐かしい。俺を避けているのではなかったのか。
Dimitri: I've not had to weather your lectures in many a year. And here I thought you were avoiding me.
ギルベルト: ……それとこれとは、話が別です。あなたはもっと自らの命を大切にすべきだ。
Gilbert: That is...a separate matter. You have a duty to consider the value of your own life.
ディミトリ: ……お前の言葉はもっともだな。俺も、今回ばかりは軽率だったと思う。
だがな、元より俺は戦にしか能のない男だ。俺が、将として仲間のためにできるのは……
この槍で、戦場に道を切り開くこと。それが勝利につながると、俺は信じている。
……何だ、その顔は。それほど気に食わないか、ギュスタヴ。
Dimitri: Your words ring true, of course. I admit I was a bit careless out there.
However, I have always been a man who is good for nothing but war.
To best support our cause, I must carve a path through the battlefield with my own hands. I truly believe that will lead us to victory.
Why the dark expression, Gustave? Do my words trouble you so?
ギルベルト: ……いえ。10年以上もの昔、北征の折に陛下も同じように仰っていた、と。
言動も、容姿も……年を重ねるごとに、殿下は陛下の生き写しのようになってゆく。
あなたを見ていると、己の無力と罪咎とを思い知らされるのです。
Gilbert: You remind me of your father. His Majesty once said the same thing, more than a decade ago, during the northern campaign.
In you, I see his manner, and I hear his words. You grow more like him with each day's passing.
And, in you, I am reminded of my failure in my duty to him.
ディミトリ: ……その話はもういい、聞きたくない。俺はお前を恨んではいない。そう言ったはずだ。
Dimitri: I do not wish to speak of that matter. As I said before, I feel no resentment toward you.
ギルベルト: そうだとしても……あの惨劇の日から、殿下は変わられた。変わってしまわれた。
まるで、本音も激情も、何もかもをも心の内に押し込んでしまったような……。
Gilbert: Even so... You have changed since that fateful day, Your Highness. Perhaps too much.
I worry that in your pain, you have locked away your true feelings. Your passion is dulled. And your vigor faded.
ディミトリ: 俺の本音が聞きたいのか、ギュスタヴ。……そうか。なら、1つだけ言ってやる。
なぜお前はあの日、俺を助けた。なぜ俺を、彼らと諸共に死なせてくれなかった。
ギュスタヴ。どうあっても己の罪をあがないたいと言うのならば……
俺を、殺せ。今、ここでだ。
Dimitri: You want to hear my true feelings, Gustave? Then let me ask you this.
Why did you save my life that day? Why did you not allow me to die along with the others?
If you truly wish to atone for your sins...
Then take my life, here and now.
ギルベルト: ……! それは……それは、たとえ殿下の命と言えども、できません。
あなたは死んでいった者たちが守り抜いたファーガスの未来そのものです。
殿下をお救いできたことこそが私にとっても、ただ一つの救いだった……!
……殿下。先ほども申し上げましたが、あなたはもっと自らの命を大切にすべきだ。
それでもなお命など惜しくないと仰るなら、私が……私がこれからも、お守りします。
Gilbert: You would ask me to perform the unthinkable!
You are the future of Faerghus. Your Kingdom needs you alive.
That I was able to save you...is my only sense of salvation.
Your Highness, I repeat myself—consider the value of your own life.
If you continue risking all, be it on the battlefield or by issuing mad orders such as this, I will be forced to save you from yourself.
ディミトリ: ……………………。ふ、そうか。これからも、と言ったな?
なら、俺が正式に王国を継いだ暁には、お前にも王国で働いてもらおうか。
Dimitri: I see. So, you will continue to protect and serve me, will you?
In that case, when I assume the throne, I will order you to work for me in the Kingdom.
ギルベルト: なッ……! お待ちください、私は、まだ……殿下?
Gilbert: Your Highness? No... Please...
ディミトリ: きっと父上も喜ばれる。その時にはまた、槍と兵法の指南でも頼もうかな。
Dimitri: My father would be happy to see such a day. Perhaps I will ask you to instruct me further in the ways of battle when that time comes.
ギルベルト: 本当に……嘘と演技の下手な方だ。私に見抜けぬと、お思いなのだろうか。
……己の罪をあがないたいのならば、殺せ、か。陛下……私は……。
Gilbert: If I wish to atone for my sins, I must take your life? Deception has never been your strong suit, Dimitri. Or do you think I cannot see?
You must know I would take my own life before I let anyone harm you.
支援A
ディミトリ: ……こんな夜更けに何の用だ。剣など手にして、礼拝には物騒すぎる。
Dimitri: What brings you here at this hour? And with sword in hand, no less. Hardly the appropriate attire for prayer.
ギルベルト: 祈りを捧げに来たのではありません。私は……己の罪をあがないに来ました。
Gilbert: I am not here to pray to the goddess. I am here... to atone for my sins.
ディミトリ: ……そうか。
Dimitri: I see...
ギルベルト: あなたは、陛下によく似ておられる。演技や嘘が下手なところも、本当に……。
自分を殺せと凄んだあなたは、本気だった。……どう誤魔化そうと、私にはわかります。
Gilbert: You are your father's reflection. He was never skilled at deception, either...
Your demand that I take your life was sincere. No matter how you might pretend otherwise.
ディミトリ: ……流石だな。何でもお見通しというわけか、お前は。
Dimitri: How astute of you. So, you think you can see right through me, do you?
ギルベルト: 当然です。殿下がお生まれになった時から、私はずっとあなたを見守ってきた……。
だからこそ、残念でなりません。まるで、我が子を手に掛けるような心持ちです。
Gilbert: I watched over you from the day you were born.
And that is why it pains me so to do this. It is like taking the life of my own son.
ディミトリ: ……すまないな。そして、礼を言う。さあ、一思いにやってくれ。
Dimitri: I am sorry to burden you with this, but you have my gratitude. Now, make it quick.
ギルベルト: ……はい。
はあッ……!
Gilbert: Yes.
Hrrahhh!
ディミトリ: 本当に……厳しい奴だな、お前は。
Dimitri: You really are...a cruel man...
ギルベルト: 死ねば楽になるとお思いですか。……それは、ただの逃避に過ぎません。
生きることがどれほどつらく、苦しくとも、あなたは生きて戦い続けねばならない。
Gilbert: You believe death will bring an end to your torment? That is nothing but an act of cowardice.
No matter how difficult, no matter how painful... Your duty to your people is to continue fighting.
ディミトリ: 死んでいった、殺してきた者たちが、俺の死を望んだとしても、か。
Dimitri: Even if those who have died...the many whose lives I have taken...would rather see me dead?
ギルベルト: たとえ誰が殿下の死を望もうとも、殿下を必要とする者もまた、いるのです。
ファーガスに。大修道院に。我が軍に。……それからここにも、一人。
あなたにお仕えし、その苦悩を共に背負う。……それが、私にとっての贖罪です。
Gilbert: Many pray for your death. However, there are far more who need you here. Alive.
In Faerghus. In the monastery. In this army. And here. Standing before you.
To serve you. To bear your torment alongside you. That, Your Highness, is my atonement.
ディミトリ: ………………。……なあ、俺の手を見てみろ。
Dimitri: Look at my hands...
ギルベルト: ……震えていらっしゃいます。
Gilbert: They are shaking.
ディミトリ: 俺は、お前の剣を目の前にして初めて、死にたくないと思った。
死ぬわけにはいかないと思ったことはある。……が、死を恐怖したのは、初めてだ。
なあ、ギュスタヴ……俺は本当に、生きていてもいいのか。
Dimitri: When I saw your sword swing before my eyes... For the first time, I did not wish to die.
Many times I have felt that I cannot afford to die... But this was the first time I truly feared the prospect.
Tell me, Gustave... Is it really right for me to live?
ギルベルト: ……生きて、ください。生きて……。
Gilbert: It is, Your Highness. It truly is.
ディミトリ: ……ありがとう。
Dimitri: I... Thank you.
後日談
ディミトリは戴冠を受けて正式に王位を継承し、その生涯をフォドラの統治と発展に捧げる。
ギルベルトは偽りの名を捨て、騎士ギュスタヴとして、再び王家への忠誠を誓うと、新たなる王の治世を傍らで支えた。
数年後、王国の安定を見届けたギュスタヴは一線を退くが、その後も信頼関係は揺らがなかった。
ディミトリはかつて彼の父親がそうしたように、我が子をギュスタヴの元に預ける。ギュスタヴは「いつまで働かせるつもりか」と苦笑しつつも、幼い王子を教導しながら、穏やかな余生を過ごしたという。
Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan.
At his side was the knight, Gustave, who had discarded the name of Gilbert and reaffirmed his oath of fealty to the royal family.
After many more years of service, in which the trust between them grew and never wavered, Gustave finally wished to retire.
Though he bristled slightly at Dimitri's request to look after and tutor the young prince, it is said that Gustave took on that duty with due patience and solemnity for the remainder of his life.
ブレーダッドの血が続いてる…!