Dimitri×Flayn
https://youtu.be/SaTWhW5YuKM?t=7
支援C
(食堂)
ディミトリ: ああ……今日の料理当番はフレンか?珍しいこともある。
Dimitri: Oh? Are you on cooking duty today, Flayn? That's unusual.
フレン: はい。張り切ってお料理を作った……のですけれど……。
わたくしが当番だと聞くや否や、なぜか皆さん急用を思い出すみたいですの。
結局、誰も口をつけてくれなくって。困り果てていたところでしたのよ。
お兄様も、今日は困った顔でそそくさと食堂を後にしてしまわれて……。
Flayn: Indeed I am. I have been working away on this meal for hours, now. The only thing is...
Each time it is my turn to tend to the meals, those in the dining hall seem to miraculously become very busy and evacuate the premises.
I make the food, but nobody is ever here to eat it! I do not understand what the issue is—it is such a waste.
Even my brother seems to evaporate every time I am in the kitchen. It is quite...peculiar.
セテスについて日本語→今日は、英語→キッチンに立つたび毎回
ディミトリ: ちょうど稽古の後で腹が減っているんだ。俺で良ければ食べるが。
Dimitri: Well, you're in luck. I've just finished training and am positively ravenous. If you don't mind, I'd love to sample your cooking.
フレン: ま、本当ですの?
少し失敗してしまいましたけれど……味のほうは、そう悪くないはずですわ。
Flayn: Really?! I mean... Yes. Yes, please have some!
It is not perfect, but I am certain it will taste quite nice, all the same.
ディミトリ: そうか。なら、ありがたくいただこう。
Dimitri: I'm sure it will be great. Thank you, Flayn.
ディミトリ: 何か硬い物が混じっている気もするが、まあ……普通にいけるな。
Dimitri: There were a few suspiciously crunchy bits here and there, but other than that, it was fine.
普通にいける、という表現をする王子いいぞ~
フレン: そう言ってくださったのは、ディミトリさんだけですわ。
はあ……このまま誰も召し上がらなければ、せっかくのお料理も無駄になってしまいます。
わたくし、昔からお料理はとっても苦手で……。
Flayn: You...you liked it? Wow, nobody has ever liked anything I have cooked!
If I cannot get anyone else to eat this meal, though, it is going to spoil and go to waste...
It is no secret to me that I am not very good at cooking...
ディミトリ: そうだったのか。……なあ、フレン、もう一杯貰えないか。
Dimitri: Say, Flayn... May I have a second helping?
フレン: あら! 召し上がっていただけますの?
Flayn: You...you actually want...more?
ディミトリ: ああ。折角作った食事を捨ててしまうなど、もったいないだろう?
この程度の失敗、誰にでもある。気に病むこともない。それに……
皆に美味しく食べてもらいたい、という気持ちのこもった、上等な料理だった。
Dimitri: Of course. I wouldn't want it to go to waste after all the effort you put in.
This kind of mishap can happen to anyone, you know. Don't let it get you down.
Besides, I can tell you put a lot of love and dedication into preparing this food for everyone. That alone makes it taste good.
フレン: ……んもう。ディミトリさんったら、お上手ですのね!
お兄様でさえ、美味しいかと尋ねると、ちょっと困った顔をなさるだけなのに……。
Flayn: There is no need for false flattery.
The few times I have asked my brother whether or not he enjoyed my cooking, he could not even give me a straight answer. My own brother!
ディミトリ: いや、本音を言ったまでだ。美味かった。また作ってくれ。
……その時には是非、皆のぶんを作らず、俺だけに。
Dimitri: I speak nothing short of the truth, always. It was delicious, and I look forward to eating it again sometime.
I'll agree, there is no need to make enough for everyone though. If you like, you could just cook enough for me.
フレン: ふふっ、考えておきますわ。ささ、たくさん召し上がって!
Flayn: Hm, perhaps! I hope you enjoy the rest of the meal!
支援B
(大聖堂)
フレン: どうなさったの、ディミトリさん。こんな真夜中に。
Flayn: Why are you out and about so late, Dimitri?
ディミトリ: ……! ああ……フレンか。そちらこそ、こんな時間にどうした?
Dimitri: Ah. Hello, Flayn. I could ask you the same thing.
フレン: わたくし?……少し、考え事をしていましたのよ。
Flayn: Me? I was feeling restless and came here to think.
ディミトリ: ……なら、俺と同じだな。
Dimitri: I see. I'm here for the same reason.
フレン: まあ、あなたもでしたのね。……あら?
お顔の色がすぐれないようですが、どうかなさいまして?
Flayn: How funny!
But...are you feeling well? You look fairly pale.
ディミトリ: ……いや。少し頭痛がするだけだ。
Dimitri: It's nothing. I just have a bit of a headache.
フレン: ま! それは大変ですわね。けれど、心配なさらないで。
わたくし、治癒の魔法は得意なんですのよ。治して差し上げられるかもしれませんわ。
Flayn: Oh my, headaches are quite troublesome, are they not? I am sure it will subside soon!
Actually, I am quite talented when it comes to healing magic. If you will allow me, I will have you feeling better in no time.
ディミトリ: ……いや、いい。気持ちはありがたいが、遠慮しておく。
Dimitri: That's kind of you, but I'm fine.
フレン: なぜですの? どうしても嫌だと仰るのなら、理由を聞かせていただける?
Flayn: But...why not? Have I offended you somehow?
ディミトリ: ………………。
頭が痛むのは、父や仲間の死を目の当たりにした、あの日からだ。
……あの日を忘れるわけにはいかない。彼らの死をなかったことにしてはならない。
戒めなんだ。守れなかった人々を……殺めてきた人々を、忘れないための。
Dimitri: ...
This headache...is something I've dealt with for a while now. Ever since my family and friends were murdered before my eyes.
I must never forget that day. I must never allow their deaths to be forgotten.
I feel this headache is a reminder of sorts, of those I failed to protect...and of their murderers, who still roam free.
フレン: まあ……そういうことでしたの。けれど、あなたに共感はできかねますわね。
もしもわたくしが、亡くなられたあなたのお父様やお友達だったら……
いっそ、あなたに忘れられてしまったほうがいいと思うに違いありませんわ。
自分のために、大切な人が苦しむなんて、わたくしは嫌ですもの。
Flayn: I see. That would explain your somber demeanor. Still, I do not agree with all you are saying.
I feel that if I were your father, or any of your dear friends whom you lost...
I would want you to let go of me eventually.
I would never want someone whom I care deeply for to be pained by the loss of me for eternity. And I doubt they would want that either.
ディミトリ: ……そんなことは、死者に聞いてみない限りわからない。
Dimitri: Perhaps. Unfortunately, they have left this world, so I can no longer ask their preference.
フレン: そうですわね。でも生前の彼らが、どう考えたか、想像はできるんじゃなくって?
わたくしがあなたの記憶に残るとしたら、幸せな思い出と一緒に残りたい。
思い出してつらくなるような思い出ではなく思わず笑顔になるような思い出と一緒に。
こう考えるのは、わたくしだけ?皆さん、そうなんじゃなくって?
Flayn: We cannot ask them directly, but we can imagine how they might have felt. You know who they were as people.
As for me, if I am ever to be but a memory in your future, I want you to remember me in a way that brings you joy.
I would want you to smile when you recalled me, to feel warmed by the notion that I cherished your company.
I cannot imagine I am the only one who feels this way. Surely anyone who loved another would wish only for their peace and happiness.
ディミトリ: ………………。
Dimitri: ...
フレン: ……すみません。ついつい、喋り過ぎてしまいましたわね。
わたくし、今日は退散いたします。あまり夜更かしはなさらないでくださいね。
Flayn: I...must apologize. I was out of line, clearly.
I must get some rest now. Please do not stay up too late yourself.
ディミトリ: ああ。……ありがとう、フレン。
Dimitri: Good night, Flayn. And...thank you.
支援A
(訓練場)
フレン: あら? こんな真夜中まで、槍のお稽古をなさっていたの?
Flayn: Up this late practicing with your lance, are you?
ディミトリ: お前こそ、こんな夜中にいったい……また考え事か?
早く部屋に戻ったほうがいい。風邪を引くぞ。
Dimitri: And what about you? Have you got something on your mind again?
You should really go to bed. It is chilly out, and you could catch cold.
フレン: ………………。
Flayn: ...
ディミトリ: ……何だ、悪い夢でも見たのか?
Dimitri: What's the matter? Have you been having nightmares?
フレン: ええ、ちょっと……。
ねえディミトリさん、もし良かったら、少し、お話に付き合ってくださいません?
Flayn: Well, in a certain sense, yes.
Can you spare a moment?
ディミトリ: ああ、もちろん。
Dimitri: Of course.
フレン: ありがとうございます。では、お隣に。
Flayn: Thank you.
フレン: ディミトリさん……わたくし、あなたに謝らなくてはと思っていたのです。
以前、夜の大聖堂でお会いした時、つい偉そうなことを申し上げてしまって……。
Flayn: I want to apologize to you.
When last we spoke, I mishandled the situation.
ディミトリ: あの時のお前の言葉は、胸に響いた。……思い切り殴られたような気がしたよ。
……ああ、そうだ、フレン。俺のほうこそ、お前に謝らねばならないことがある。
お前には……嘘をついた。
Dimitri: Your words that night touched me deeply. It felt as though I had been punched in the gut.
But more importantly, I think I owe you an apology.
I...lied to you.
フレン: 嘘、ですの?
Flayn: You did?
ディミトリ: 以前、お前の作った食事を口にして美味いと言ったことがあるだろう。
本当は、何を食べてもほとんど味を感じないんだ。……9年前から、ずっと。
Dimitri: Do you recall when I ate that meal you cooked and I told you it was delicious?
The truth is that no matter what I eat, I can scarcely taste it. I have not had my sense of taste for... nine years now.
フレン: やっぱり、そうでしたの……。ずっとおかしいとは思ってましたのよ。
Flayn: My cooking certainly is not something people often compliment me on...
ディミトリ: ……悪かったな。美味いとか何だとか、いろいろと、適当なことを言って。
Dimitri: I am sorry. When I said the food was good, I was just saying what I thought you would want to hear...
フレン: ま、謝る必要なんてございませんのに。気を遣ってくださったのではなくって?
Flayn: An apology is not necessary. You were only trying to be kind, after all.
ディミトリ: ……お前のためにはならなかったな、と。
Dimitri: In the end, I am not sure it was kind.
フレン: それはそうかもしれませんけれど……わたくしは、嬉しかったんですのよ。
あ、そうですわ!わたくし、良いことを思いつきましたわ。
例えば、とっても匂いの強いお料理なら、あなたも何となく味がわかるのではなくて?
もしくは、とっても辛いお料理なら……
Flayn: Just the same, it was nice to hear.
Hey, I have an idea!
What if you sampled some really pungent food?
Or something extremely spicy! Maybe that would—
ディミトリ: フレン。
Dimitri: Flayn...
フレン: ……何ですの?
Flayn: Uh... Yes?
ディミトリ: お前の料理は、好きだよ。例え味がわからなくても、十分に美味い。
Dimitri: I like your cooking. I cannot taste it properly, but in my book, it is truly delicious.
フレン: ……ディミトリさんたら。相変わらずお上手なのですね。
けれど、いつかお料理の味がわかるようになったら……
その時には、本心からの美味しい、を聞かせていただきたいですわね。
Flayn: No need for the flattery!
Anyhow, maybe someday you will get your taste back.
I hope then you will be able to compliment me sincerely about my cooking.
支援A+
フレン: ……はあ。
Flayn: ...
ディミトリ: ……どうした、フレン。今日も考え事か?
ここは冷える。早く部屋に戻って床に就け。
Dimitri: Flayn? What is the matter? Is something weighing on your mind again?
It is freezing out here! You should be bundled up in your warm bed.
あたたかいベッドにくるまれて眠るべきだ…
フレン: ディミトリさん……。
わたくしね、実は……眠るのが怖いんですの。
Flayn: Listen, Dimitri...
The truth is...I am afraid of sleeping.
ディミトリ: ……どういうことだ?
Dimitri: Afraid of it? Why?
フレン: 目を閉じるたび、想像をしてしまいますの。このままずっと眠ってしまうのでは、と。
何年も、何十年も、目を覚ますことができずに眠り続けて……
次に目を開けた時には、誰もいなくなっているんじゃないかと……。
そんなことばかり考えてしまうせいで、少しだけ、眠るのが怖いんですの。
Flayn: I am afraid that when I close my eyes, I shall fall into a very deep sleep.
One from which I cannot wake up...for years upon years.
Then when I finally awaken, everyone I know and love will be long gone. Vanished with the sands of time.
I am sure it seems silly, but try as I might, I cannot shake this fear.
ディミトリ: 何の話かは、よくわからないが……
……約束する。俺は、何十年経とうと、絶対にお前のことを忘れはしない。
Dimitri: I cannot quite grasp what you are describing...
But I can promise you one thing. No matter how many years go by, I will always remember you.
フレン: ありがとうございます。けれど、わたくしにはわかるのです。いつかは……
Flayn: I appreciate the sentiment. Even so, one day...
ディミトリ: 聞け、フレン。お前に伝えたかったことがある。
Dimitri: Listen carefully, Flayn. There is something I have been wanting to tell you.
フレン: 伝えたいこと、ですの?何かしら。
Flayn: Oh? What is that?
ディミトリ: 先日、お前が作った料理……あれは、舌が痺れるほど甘かったな。
Dimitri: You know that dish you made the other day? It was so sweet it made my tongue go numb.
フレン: ……えっ?
Flayn: I am not so sure that is a good thing...
ディミトリ: まあ……味がわかったのはその一口だけで、俺の気のせいだったのかもしれない。
だが、それでも…………それでも、俺は嬉しかった。
そういう瞬間を、思い出して笑顔になる幸せな思い出……と言うのだろう、フレン。
……俺は、忘れない。絶対にだ。
Dimitri: Well... I could only really taste the first bite, so I may have been imagining it.
But still! I was so happy.
That moment will always put a smile on my face whenever I remember it.
I could never forget you, Flayn. I promise.
フレン: ディミトリさん……。
Flayn: I...
ディミトリ: それに、俺たちは共に戦ってきた仲間だ。皆もきっと、同じように言うと思う。
Dimitri: Besides, we have fought side by side. We are friends. I am sure all of the others would say the same.
フレン: ………………。
Flayn: ...
ディミトリ: ……む、どうした?
Dimitri: Is something the matter?
フレン: あなた、鈍感だとか、女心がわからない、とか、言われませんこと?
Flayn: You really do not pick up on subtle cues, do you?
ディミトリ: 鈍感……?
Dimitri: Cues?
フレン: ……ふふ。ま、よろしくてよ。そこがあなたの良いところですもの。
ディミトリさんが隣にいてくださるのなら、わたくしも安心して眠れますわね……。
ふあ……。
Flayn: Well. It is all a part of your charm, I suppose.
With you here, I finally feel I can sleep without having to worry at all.
Hnhh...
ディミトリ: いや……おい。よりによってここで寝るな。
Dimitri: Hey... Wait! I did not mean for you to fall asleep right here!
フレン: ……いつか……美味しいって……むにゃ。
Flayn: Someday you...appreciate...food...
ディミトリ: フレン……。……まったく、仕方のない奴だな。
Dimitri: Flayn! Ah... She is hopeless...
後日談
ディミトリは戴冠を受けて正式に王位を継承し、その生涯をフォドラの統治と改革に捧げた。
やがて彼は、聖教会の要人の一人であるフレンを妃に迎える。
彼らの婚姻を政略結婚だと捉える者も少なくはなかったが、彼らの間には確かな愛情があったという。
ディミトリは政務や調練の記録を除き、私的な記録はほとんど残さなかった。そんな彼が唯一残したという手記には、ただ、王妃の作る料理の味についてばかりが書き留められている。彼らの過ごした日々が温かく安らぎに満ちたものだったことは、想像に難くない。
Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan.
Some time after his coronation, he took Flayn, who now enjoyed a position of prominence in the church, as his queen.
Many speculated at first that the marriage was politically motivated, but it is said that over time the love they had for one another became clear to see.
Their lives were full of warmth and tranquility. Many years later, when Dimitri passed, his journals revealed that he had kept a meticulous record of all the meals he and his wife had enjoyed together.