Dimitri×Annette
https://youtu.be/jbHxuz6aptY?t=12
支援C
(中庭)
アネット: あ、殿下、おはようございます。こんな朝早くから、訓練ですか?
Annette: Good morning, Your Highness! Getting in some early training, huh?
ディミトリ: ああ、まあ……。アネットこそ、こんな朝からどうした?
Dimitri: Oh, it's not too terribly early. And what about you?
アネット: えへへ、あたしは朝のお散歩中です。殿下もどうですか? 気持ちいいですよ!
Annette: Oh, I'm just going for my morning walk. Hey, maybe you'd like to join me. It's a great way to start the day!
ディミトリ: ……朝の散歩、か。ギュスタヴの奴も、それが日課だった。
お前は本当に父親に似ているな、アネット。
Dimitri: A morning walk? Funny, Gustave always kept the same habit.
You really do remind me of your father, Annette.
アネット: ……えへへ、よく言われました。
父さん、仕事も忙しくて、あまり家に帰ってくることはなかったんですけど……。
家に帰ってきた時は、よくあたしをお散歩に連れていってくれました。
Annette: I hear that a lot.
Father was always busy with work, so he wasn't around much.
But when he was home, he'd often take me with him for his walks.
ディミトリ: ……お前には、いろいろと悪いことをしたな、アネット。
あいつには、ろくに休みも与えてやれなかった。
まるで、俺や父上が、お前から父親を取り上げてしまったような……
Dimitri: Annette... Something's been weighing on me. Something I've done terribly wrong.
Your father... He worked tirelessly. I don't know if I ever saw him take a rest.
I feel as though, in a way, we stole him from you.
アネット: 少し寂しかったけど……いいんです。父さん、自分の仕事が大好きだったから。
……あっ、それよりあたし、もっと殿下とお話したいなーって思ってたんですよ!
Annette: I'll admit, it was a bit lonely growing up...but I understand. Father loved his work. No one ever doubted that.
Actually...I've been thinking recently that I'd like to talk to you more, Your Highness.
ディミトリ: 俺と……? どうして、また。
Dimitri: Oh? Any reason in particular?
アネット: 父さん、あたしや母さんの前でもあんまり喋るほうじゃなかったんですけど……
たまに、殿下の話を聞かせてくれたんです。……だから他人って気がしなくって。
昔から知ってたような感じがするというか、うーん……お兄ちゃん、みたいな?
Annette: Father was a man of few words, both with myself and my mother.
But sometimes he would tell me about you. So...you don't really feel like a stranger to me.
In a way, it's like I've known you for a long time... Almost as though you're my big brother.
ディミトリ: ……お兄ちゃん、か。
Dimitri: Your...big brother?
アネット: あっ、ご、ごめんなさい、つい!……失礼でしたよね!
Annette: Oh! Uh... I'm so sorry. I don't know why I let that slip out. That was rude of me.
ディミトリ: ああいや、別に構わない。
確かに、もしお前のような妹がいたら、きっと毎日楽しかっただろうな。
しかしギュスタヴの奴、アネットに何を話したんだ……?
Dimitri: No, nonsense! I promise you, I don't mind at all.
It's certain that my days would have been filled with more fun if I'd had a little sister like you.
What kind of things did Gustave tell you about me? I'd love to hear more on this topic.
アネット: あっ、聞きたいですか?殿下が子どもの頃に―……
Annette: Do you really want to know? Well, for one, he used to tell this story about when you were a child and...
ディミトリ: ああ……いや、わざわざ言わなくていい。……悪い予感しかしないからな。
この際すべて忘れてくれ。そして他言無用で頼む。いいな、アネット。
Dimitri: You know what? Never mind. I have a bad feeling about where this is going.
How about you forget we had this talk altogether? And don't mention it to anyone...
支援B
(食堂)
アネット: あの、殿下。今日はですね、お願いがあって来たんです!
Annette: Your Highness! I have a little favor to ask of you.
ディミトリ: ……お願い?どうしたアネット、改まって。
Dimitri: Of course. How may I be of assistance?
アネット: えっと、そのですね……父さんの話を聞かせてほしくって。
仕事をしている時の父さんと家での父さんは、全然違ったんだろうなあって思って。
Annette: Well, I was hoping you could...tell me about my father.
I imagine he was a very different man at home than he was at work.
ディミトリ: ……俺の知る、ギュスタヴ、か。
お前も知ってのとおり、ギュスタヴは祖父の代から王家に仕えてきた騎士だ。
俺にとっては武芸や用兵の師であり、子供の頃から何かと頼れる相手だった。
……同時に、厳しい師でもあったがな。
Dimitri: Ah, so you wish to hear about the Gustave that I knew...
As you know, he was a knight who served the royal family since my grandfather's reign.
To me, he was a teacher of martial arts and tactics. He was someone I depended on since I was a small child.
But he was also a very stern and strict instructor.
アネット: あはは、厳しい性格なのは同じなんですね。確かに家でもそんな感じでしたもん。
食事の作法とか、言葉遣いとか、間違う度にきつくたしなめられました。
Annette: That doesn't surprise me. He was much the same at home.
He'd chide us if we made mistakes, whether it was with cooking or even how we spoke.
蒼月の章
アネット: あたしが殿下にこんな口をきいてるのも、士官学校の同級生だからこそで……
もしそうじゃなかったら、今頃父さん、卒倒しちゃってたかも。
Annette: I feel we can talk like this because of our time at the academy...
But if he saw me speaking so casually to you... Oh my goodness. He would probably faint.
ディミトリ: そうか……あいつ、アネットの前ではそういう……。
Dimitri: Is that so? Funny. I suppose in front of his family he felt the need to demonstrate proper etiquette.
アネット: ? 殿下の前での父さんも、そんな感じじゃなかったんですか?
Annette: Wait... Are you saying that's not how he was around you?
ディミトリ: ……今でもよく覚えている。あれは俺が11の頃の秋だった。
夜明け前、突然あいつに叩き起こされると何の騒ぎだと言う間もなく弓を持たされ……
まだ暗い山に俺と兄弟子を放り込むと、あいつは一言「鹿を狩ってこい」と……。
知ってのとおり、王都の秋は冷える。まして夜の山だ、何が出てくるか……
……とにかく俺の師としてのギュスタヴは、そういう男だった。
Dimitri: Even all these years later, there's something I recall with perfect clarity. It happened in the autumn of my eleventh year...
Before the break of dawn, he woke me suddenly. Said he'd heard a disturbance and had me grab my bow...
Then he set me and a fellow pupil loose on a dark mountain. Our only directive was to "go catch a deer."
As you well know, autumn in the capital is very cold. Now imagine being up on the mountain at night, with no idea what might jump out from the shadows.
That, in a nutshell, is the Gustave I knew.
アネット: あはは……想像つかないかも。やっぱり全然違うんですね、父さん。
Annette: Hehe, I can hardly imagine that! He was completely different with me.
ディミトリ: それから……ギュスタヴは事あるごとに、娘の……お前の話をしていたな
Dimitri: I recall one other defining detail... He used to speak of you at every possible opportunity.
アネット: ……えっ?父さん、いったいどんな話を……
Annette: Really? What would he say about me?
ディミトリ: ……聞かないほうがいいと思うがな。アネットが子供の頃に……
Dimitri: Are you sure you want to know? There's one story he used to tell, from when you were very small...
アネット: わー! や、やっぱり言わなくていいです!絶対に恥ずかしい話ですよね、それ!?
Annette: No, stop! It's probably too embarrassing to bear... Is it?
ディミトリ: ……まあ、それなりには。
Dimitri: Ah, perhaps...
アネット: あたしも殿下の話はちゃんと忘れますから!お願いします、忘れてくださーい!
Annette: Look, I'll promise to forget the stories he told me about you, if you return the favor. Deal?
ディミトリ: ……そうだな。ならば互いに、秘密ということにしておこうか。
Dimitri: Yes, that seems the only thing to do. It's a promise.
支援A
(食堂)
アネット: あの、殿下!実はまたお願いが……
Annette: Your Highness! I have one more favor to ask...
ディミトリ: またギュスタヴの話か? 話の種ならまだまだあるが、そろそろ本人に……
Dimitri: Is this about Gustave again? I have plenty more stories about him, but perhaps it is time for you to speak with him yourself...
アネット: あ、えっと、父さんの話じゃなくって。今日は、殿下の話が聞きたくって。
Annette: Um, it's not about Father this time. This time, I wanted to ask about you.
ディミトリ: 俺の話……?
Dimitri: About me?
アネット: あたし、父さんのことばっかり聞いちゃって殿下のことは全然聞けなかったから。
Annette: I mean, I heard all about Father last time. But I didn't ask about you.
ディミトリ: ……参ったな。そう期待されても、特に面白い話もできないと思うんだが。
Dimitri: Ah, well... I am afraid there is not much of interest for me to tell you.
アネット: 別に、面白い話が聞きたいとかそういうわけじゃないですよ! ただ……
……あたし、殿下のこと、知っているようでなんにも知らなかったんだなって。
あの日……大修道院で再会した時も、何て声をかけていいのかわからなくって……
だから、せめて殿下の好きな食べ物くらい用意してあげよう、って思ったんです。
好きなものを食べた後って、何だか元気が出てきますから。でも……
いざ厨房に立って、あたし、殿下の好きな食べ物さえ知らなかったんだって気づいて。
Annette: Oh, it doesn't have to be funny or interesting! That's not why I'm asking.
It's just that I thought I already knew you, but I'm not sure I really do...
That day when we were reunited at the monastery... I didn't know what to say to you.
So I wanted to prepare some of your favorite food.
I thought maybe if you ate something that you liked, you'd cheer up a little.
But when I got to the kitchen, I realized I didn't even know what you like to eat.
ディミトリ: ……そうだったのか。
……しかし、好物と言われても、難しいな。食事には、本当にこだわりがないから……
ああ、そう言うアネットは、確か甘いものが好きだったよな?
Dimitri: I see...
Well, it's a little hard to say what my favorite is. I just don't really have any strong feelings about food.
That said... You're pretty keen on sweet things, right, Annette?
アネット: えへへ、そのとおりです! あたし、甘いお菓子を食べている時が一番幸せで……
……あ、殿下、知っています?王都の有名なお菓子屋さん!
Annette: Yes, that's right. I'm at my happiest when I'm digging into a sweet treat.
Oh! Did you know there's a famous sweets shop in the capital?
ディミトリ: ああ……たびたび行列ができていた店だな。城の兵士たちも、よく噂していた。
Dimitri: Yes... It often had long lines outside, didn't it? The castle guards often spoke of it.
アネット: あのお菓子、とっても美味しいんですよ!値段は張るけれど、あたし、大好きで。
あたし、父さんがいなくなる前までは家族で王都に住んでいたんですけど……
その頃から、たまに食べていたんですよ。えへへ、また食べたいなあ……。
Annette: The sweets were so good... They cost a fortune, but I loved them.
When Father was still around, we all lived as a family in the capital.
Since then, I've had them only a few times. Ahh... How I'd love to taste them again.
ディミトリ: ……なあ、アネット。お前はこの戦争が終わったら、どこへ帰るつもりだ?
確か士官学校時代は、ドミニク男爵の元に身を寄せていたと聞いていたが……
Dimitri: Say, Annette... When this war is over, where will you go?
I heard that you were close to Baron Dominic back in the academy days.
アネット: ……はい。だけど伯父さんは、5年前に王国を裏切って帝国についたから……
父さんとは再会できたし、また家族一緒に、王都で暮らしたいかな。
そうしたら、戦争が終わった後にも殿下とお会いできますし、ね!
Annette: That's right... But five years ago, my uncle betrayed the Kingdom and went over to the Empire's side.
I reconnected with Father. So I'd like to live with my family again, in the capital.
Also, if I'm in the capital, I'll be able to see you from time to time... Right?
ディミトリ: ……困ったな。お前の父親には、まだまだ働いてもらわなければならないんだが。
Dimitri: Ah, that settles it, then! We'll have to get your father working twice as hard!
アネット: もう、父さんだって結構な年なんですから。あんまり働かせすぎないでくださいね!
Annette: Father's at a ripe old age now. I'd appreciate it if you didn't work him too hard!
ディミトリ: ……ああ、そうだな。肝に銘じよう。
Dimitri: Oh, of course. I will keep that in mind.
支援A+
アネット: あの……殿下。いろいろ、ありがとうございました。
Annette: Your Highness! Thank you for everything.
ディミトリ: ……いきなり何だ、かしこまって。軍を抜けるとでも言い出すつもりか?
Dimitri: This is sudden... Why so formal? You are not about to tell me you intend to leave the army, are you?
アネット: あ、いえ! この間、ちょっと軍の用事で、久しぶりに王都に戻ったんです。
みんな、暮らしはまだ大変そうだったけど少しずつ昔の活気を取り戻してて……
殿下がいなかったら、きっとあんなふうにはならなかったよな、って思って。だから……
Annette: Oh, no, it's not that. I just had the chance to return to the capital on military business. It had really been a long time.
Life's pretty hard there right now, but its old vitality seems to be returning, bit by bit.
If it wasn't for you, I'm sure things wouldn't be looking so promising. So...
ディミトリ: 買い被りだ。……俺はかつて、彼らを見捨てて逃げ出したのだから。
Dimitri: Come now, no need to exaggerate. Do not forget that I abandoned them and fled once as well.
アネット: 仕方ないですよ。王都に残っていたら、殺されちゃってたんでしょう?
もうっ、そんなに根暗で卑屈だと、父さんみたいな顔になっちゃいますよ。
Annette: You had no choice! If you had remained in the capital, you would have been killed.
If you keep thinking so dark and gloomy, you're going to end up looking just like Father.
ディミトリ: アネット。お前は知らないだろうが、あの5年間、俺は多くの命を奪ってきた。
将兵を、官吏を……人を人とも思わぬような、惨たらしい殺め方でな。
そして俺が帝国との戦いに固執する間にも、王都では多くの民が命を落としていった。
……俺の手は、すでに血に塗れている。許されてはならない。決して。
Dimitri: Annette... You probably do not realize, but over those five years, I took many, many lives.
I slaughtered generals and officials alike, with brutality you would scarcely think a human was capable of.
And as I have intensified my fight with the Empire, how many people have fallen in the capital?
My hands are already dripping with blood. I cannot be forgiven.
アネット: ………………。殿下って、あたしよりもよっぽど父さんに似てますよね……。
あたしたちを置いていなくなる前、父さんも同じようなことを言ってました。
殿下には、あんなふうになってほしくない。……だからあたし、この間考えたんですよ!
あたし、この戦争が終わったら、殿下のお仕事を手伝えないかなって。
えへへ……王様のお仕事なんて、あたしに手伝えるかはわからないんですけど……。
Annette: You really are a lot more like Father than I am.
Before Father left us, he used to say similar things.
I don't want you to end up like him, so I've been thinking...
When this war is over, I was wondering whether I could help you with your work.
Of course, I don't know how much I'd be able to support a king...
ディミトリ: ……どういう風の吹き回しだ?
Dimitri: What are you saying?
アネット: ……だって殿下って、独りにしておいたら笑い方も忘れちゃいそうじゃないですか。
暗い顔してたら仕事だってはかどらないし。……あたしでいいなら、側にいます。
それでも悲しくて、苦しいままなら、……声を上げて笑えるまで、ご飯抜きとか。
Annette: If I leave you to your own devices, you'll forget how to laugh! We can't have that.
You won't be able to do what you have to do with such a miserable look on your face. So, if you'll have me, I'd like to stay by your side.
If you're sad or suffering, I'll just starve you until you muster a smile!
ディミトリ: ご飯、抜き……。……ふっ。は、ははは、あはははは!
Dimitri: Starve me... Hahaha!
アネット: そ、そこで笑わないでくださいよー!あたしだって真剣に考えたんですから!
Annette: Hey! You weren't supposed to laugh at that part! I thought a lot about this!
ディミトリ: はは……わ、悪い、つい……。
確かに、アネットが近くにいてくれたら、俺も、暗い顔などしていられないな。
……是非頼む、アネット。お前がいるから、俺は笑っていられる。
Dimitri: Heh... Sorry... I could not help myself.
Certainly, with you around, I will not have any cause to frown.
By all means, join me, Annette. And never lose that sweet smile of yours.
アネット: ……はいっ!
Annette: Yes! I promise!
後日談
蒼月の章
ディミトリは戴冠を受けて正式に王位を継承し、生涯をフォドラの統治と改革に捧げる。
彼の傍らには、その聡明さで王の統治を助けたという、王妃アネットの姿があった。彼女は王の良き相談役となっただけでなく、復興のため自ら多くの施策を提案したとされる。
人々と真摯に向き合う施政は、フォドラの民の広い支持を集め、ファーガス神聖王国は数百年続く王朝へと成長していく。彼らの生活は多忙を極め、仕事漬けの日々が続きはしたものの、どんな時でも二人の間には明るい笑顔が絶えなかったという。
After his coronation, Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan.
At his side every step of the way was his queen, Annette, whose wisdom provided not only reliable counsel, but a whole assortment of revolutionary policies.
The royal couple's sincere approach to governance earned them widespread acclaim, securing their line as a dynasty that lasted for generations to come. Their married life was said to be full of love and cheer.