Dedue×Sylvain
https://youtu.be/ZwiJnqhLy10?t=15
支援C
(大聖堂)
シルヴァン: ようドゥドゥー、今日も相変わらず何考えてんのかわかんねえ顔してるなあ!
Sylvain: Dedue, hey. Oh! I'm sorry. I hope I'm not bothering you. Looks like you're pretty deep in thought.
ドゥドゥー: ……そうだろうか。
Dedue: Does it?
シルヴァン: あ、そういえば昨日の料理当番って、お前だったろ? 美味かった、ありがとな。
Sylvain: I just wanted to stop by and ask... It was your turn to cook last night, yeah?
ドゥドゥー: ……ああ。
Dedue: Uh, yes.
シルヴァン: あ、そうだ、今度俺にも教えてくれよ。料理ができる男って、頼り甲斐あるだろ?
そうなれりゃ、女の子の人気を集めること間違いなしだからな! それから……
Sylvain: Well, it was great. I was wondering if you could give me some tips. You know, teach me how to cook.
I hear a girl loves a man who can cook.
ドゥドゥー: ……シルヴァン。
Dedue: Sylvain.
シルヴァン: ん、何だい?
Sylvain: Yeah?
ドゥドゥー: ……お前もファーガスの人間ならば、ダスカー人の境遇は理解しているだろう。
あまりおれに近寄るな。つまらん誤解を招く。
Dedue: You are from Faerghus. You must understand how it appears for you to spend time with one from Duscur.
To be near me is to invite tedious misunderstanding.
シルヴァン: ……誤解、ねえ。気にする奴も、まあ……当然いるか。
けど俺は、全ッ然気にしてないぜ。お前らダスカー人は潔白だと思ってるし。
Sylvain: Oh, please. I don't care who misunderstands what about me. I talk to who I want.
Besides, I believe the Duscur people are innocent.
ドゥドゥー: ……どういうことだ?
Dedue: You do?
シルヴァン: そもそも、ダスカーとファーガスは昔から仲良くやってた間柄だろ。
あんな制裁を受ける危険を冒してまで、ファーガスの王を殺す理由がない。
王国に対して敵意を抱く一派がいた、くらいならまだあり得る話だが……
そいつらに、精鋭揃いの国王陛下ご一行を皆殺しにするような真似ができると思うか?
Sylvain: Faerghus and Duscur have been friendly since, heck, forever.
So why would our old friends from Duscur just up and assassinate our king? It doesn't make sense.
Sure, there are probably folks from Duscur who don't like Faerghus.
But do I think there's enough of 'em to mount an attack and slaughter the king and his whole company of elite guards?
ドゥドゥー: ……難しいだろう。練度も頭数も違いすぎる。
Dedue: It is difficult to believe, considering the discrepancy in skill and number.
シルヴァン: だろ? せいぜい一部のダスカー人が、国の転覆を狙う誰かさんと共謀したか……
そいつらに罪を擦りつけられたか、だと思ってる。体のいい身代わりだな。
……まあ、事の真偽はどうあれ、ダスカー人である前に、お前はお前なんだ。
そう卑屈になる必要もないと思うぜ、ドゥドゥー。
Sylvain: Right? At most, I can see a misguided group of people from Duscur conspiring with someone else who had plans to dethrone the king.
Maybe they were even lured into participating and used as scapegoats.
Regardless, it doesn't concern you or the rest of your people. A person can't be judged by the worst of their kind... Or where would any of us be?
Besides, people like to talk about me anyway. So let them talk.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
シルヴァン: ん、おいおい、どうした?そんなおかしな顔をして。
Sylvain: OK... You're making a weird face. What did I say?
ドゥドゥー: ……おれはお前を誤解していたらしい。女のことばかり考えているだけの男だと。
Dedue: I have misjudged you. I was under the impression you only cared about women.
シルヴァン: ははは、なら、解けたようで何より。……けど、この程度誰だって考える話だろ?
王都にもそういう奴らはいただろうに。殿下だってその一人のはずだ。
Sylvain: Heh heh... Well, I'm glad I've cleared up that misunderstanding. But really, there's no way I'm the only person who figured all that out.
There must be people who think like me in Fhirdiad, including His Highness.
ドゥドゥー: ……ああ、そのとおりだ。
だがいまだ、おれたちは憎まれている。姑息な手で王を殺した罪深い民だとな。
Dedue: Agreed.
But whatever the truth, we are still perceived as traitorous assassins.
シルヴァン: ……誤解ってのはさ、明白な証拠でも突きつけてやらない限り解けないもんだ。
で、仮に証拠を突きつけて誤解を解いても人の感情までは簡単に変えられない。
そいつを変えられるのは時間と努力だけ。……空しいもんだよな。
Sylvain: Once a misunderstanding takes hold, it isn't easy to clear the air, not without solid evidence of the truth.
But even if we found evidence that your people are innocent, those negative sentiments wouldn't disappear overnight.
The only thing that can change that is time and effort. Depressing, isn't it?
ドゥドゥー: 時間と努力、か。……そのとおりだな。
Dedue: Time and effort. Yes, I believe you're right.
シルヴァン: ま、そんな辛気臭い話は置いといて、だ。料理を教えてくれる約束、忘れんなよな!
Sylvain: Man, that got serious. Shouldn't we lighten things up with a nice cooking lesson?
ドゥドゥー: ……ああ、わかった。
Dedue: Very well.
支援B
(食堂)
シルヴァン: いやあ、飯、美味かったなあ!とても俺が作ったとは思えない出来映えだ。
Sylvain: Ah, this is delicious. I can't believe I made it!
ドゥドゥー: ……ああ。お前はなかなかに筋がいい。………………。
Dedue: Yes, you do have some talent.
...
シルヴァン: ……おい、どうした?俺の顔、何かついてるか?
Sylvain: What's the matter? Have I got something on my face?
ドゥドゥー: いや……シルヴァン。最近、お前の噂をよく耳にする。
Dedue: No, Sylvain. Recently I've heard rumors about you.
シルヴァン: え、俺の噂?……思い当たることがありすぎるなあ。
どうせ、俺に近寄る女の子は不幸になるとかあいつは女を食い物にしているとか……
とにかく、俺はとんでもない悪人だから絶対に近寄るな、みたいな話だろ?
Sylvain: Oh yeah? Which ones?
Is it that I'm terrible to girls? Or the rumor where I bring terrible misfortune to the girls I date? I don't, by the way. In case you're about to ask.
Oh! I also heard about how I'm total trash and everyone should avoid me. That might be my favorite.
どの噂もろくでもなくて草
ドゥドゥー: ……自覚は、あったのだな。
Dedue: Well, you don't lack for self-awareness.
シルヴァン: 何だよ、ドゥドゥー。まさか気にしてくれてたのか?
Sylvain: The way I figure it, if I can't be respected, I can at least be well-informed.
ドゥドゥー: 噂に語られるお前は、擁護のしようもないほどのろくでなしだった。
Dedue: You are being described as indefensibly worthless.
シルヴァン: ろくでなし……。酷い言われようだなあ、俺。
Sylvain: Indefensibly? Heh, that's a bit harsh.
ドゥドゥー: ……確かに女好きのろくでなしではあるが、悪いところばかりではないと、おれは思う。
一応、多少の訂正はしておいた。……信じてもらえたかはわからんがな。
Dedue: I already knew your reputation concerning women. But these new rumors deprive you of all redemption.
I did try to correct them. But I doubt I was believed.
シルヴァン: ……そう無理しなくてもよかったんだぜ?いやまあ、気持ちはありがたいんだけどさ。
前にも言ったろ。誤解はそう簡単には解けないし、人の感情は変わらない。
何より、俺の素行が悪いのは事実だし、多少の誤解は仕方ないって思ってるさ。
Sylvain: Well, thank you all the same.
Listen. You don't need to worry what people think about me. As you well know, it's not easy to correct misunderstandings or change people's minds.
And if I'm going to behave so badly, it seems misunderstandings are inevitable.
ドゥドゥー: ……だが、黙っていられなかった。
お前は、ダスカー人としてではなく一人の人間として、おれを見てくれた。
……だからおれも、何もかもを差し引いて、お前という人間に対したいと思った。
Dedue: I could not be silent.
You saw me as a person, rather than merely as someone from Duscur.
I want you to be seen as a person too.
シルヴァン: ……なあ、ドゥドゥー。お前、ほんっとうに底抜けのお人好しだよなあ。
Sylvain: I appreciate that, Dedue. You think the world will ever see us that way?
ドゥドゥー: ……ああ、そうかもしれんな。
Dedue: Maybe.
シルヴァン: しかし……何もかもを差し引いて、か。はは、そういうの好きだぜ、俺。
Sylvain: I can't tell if you're joking or not. But I like it.
ドゥドゥー: ……そうか。……気が合いそうだな。
Dedue: Then we will get along.