Dedue×Ingrid
https://youtu.be/8QwXT0PjjhY?t=7
支援C
ドゥドゥー: ……怪我はないか。
Dedue: Are you injured?
イングリット: ……はい。
Ingrid: No.
ドゥドゥー: ……そうか。ならいい。
Dedue: Good.
イングリット: ………………。
……あなたに助けられずとも、私だけで切り抜けられました。
Ingrid: ...
I'd have cut my way through. Alone. Without your assistance.
ドゥドゥー: ……そうか。悪かったな。
Dedue: My apologies.
イングリット: ………………。……いえ。
Ingrid: Your apologies are empty.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
イングリット: その……すみません、ドゥドゥー。あなたが憎いというわけではないのです。
殿下もあなたに信を置いている。私にとっても、大切な仲間……です。
……それでも、私は。私は、あなたたちダスカーの民を……
Ingrid: I... I spoke out of turn. I'm sorry, Dedue.
His Highness has put his faith in you. You're a valuable comrade, no matter my feelings.
I... The people of Duscur...
ドゥドゥー: 受け入れられんのも、仕方のない話だ。
おれは王都で、数え切れぬほどお前のような者を見てきた。
罵倒され、唾を吐かれ、石を投げられたのも一度や二度の話ではない。
だが、その怒りは当然のものだ。否定するつもりはない。
Dedue: Save your breath.
There were countless people like you in the capital.
People who spat, threw things—insults and stones alike—whenever they pleased.
Their anger was natural. I do not begrudge them.
イングリット: ……そう、ですか。
Ingrid: I... I see.
ドゥドゥー: 無理をして、おれと接する必要はない。おれもお前には近寄らん。
……だが、戦いの間だけは許容してほしい。お前が死ねば、殿下は悲しむ。
Dedue: You owe me no apology. And I will keep my distance on all other occasions.
But on the field of battle, allow me to aid you. If you were to fall, His Highness would grieve.
イングリット: ……そうですね。ではお互い、そういうことで。
Ingrid: I see. Then I will accept your help. On the battlefield.
ドゥドゥー: ……了解だ。
Dedue: Understood.
支援B
ドゥドゥー: ……怪我はないか。
Dedue: Are you injured?
イングリット: ……ドゥドゥー。また、あなたに助けられるとは。
Ingrid: Dedue. Saving the day again?
ドゥドゥー: ……悪かったな。
Dedue: Apologies.
イングリット: ……いいえ。その……私こそ、あなたに謝らねばなりません。
あなたは、私の命を何度も救ってくれた……。
これ以上の無礼を重ねるのは、流石に……恩知らずもいいところです。
Ingrid: I'm the one who owes you an apology.
You've saved my life how many times now?
If I keep being so callous, I'll seem ungrateful.
ドゥドゥー: ……おれは、気にしていない。
Dedue: No matter.
イングリット: ですが……
Ingrid: But...
ドゥドゥー: 慣れている。
Dedue: I'm accustomed to it.
イングリット: ………………。……ごめんなさい。
Ingrid: I'm sorry, Dedue.
ドゥドゥー: なぜ謝る。
Dedue: Why?
イングリット: 私は……あなたに何度となく、酷い言葉を投げつけてきました。
……私は、ダスカーで大切な人を失った。
ダスカー人への制裁が決まった時も……彼らが虐殺されたと聞いた時も……
何もかも、当然の報いだと思っていました。彼らは血も涙もない獣なのだから、と。
Ingrid: Because the way I speak to you is unnecessarily harsh.
The truth of it is, I lost someone very dear to me in Duscur.
The punishment came swift to your people, and when I heard of the slaughters...
Well... I thought it was a punishment well earned. I thought the people cruel and heartless, deserving of the tragedy that ultimately befell them.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
イングリット: けれど……あなたの姿は、そんなものには見えなかった。
……ドゥドゥー。なぜ、あなたは何も語らないのです。
不当な偏見だ、と……お前に恨まれる筋合いはないのだと……
あなたがそう言い返してくれさえすれば、私は、あなたを……
Ingrid: But you? You're different. You seem nothing like the people of whom I speak.
So why not speak back against how I and so many others feel?
Why not question this unfair prejudice, and tell me I haven't the right to hold a grudge against you?
If you'd just speak to me—if you'd tell me the truth about all of this...
ドゥドゥー: ……おれが何も語らんのは、おれが、あの悲劇の真実を知らんからだ。
あの惨劇は、ダスカー人の仕業ではない……殿下はそう仰るが……
……ダスカー人にも、いろいろな者がいた。善良な者も、そうでない者も。
その中に、悪行に加担した者がいたとしてもおかしな話ではない。
おれたちは、ただの犠牲者かもしれん。だが、国王殺しの大罪人なのかもしれん。
Dedue: I do not know the truth of it, myself.
His Highness says the tragedy was not the fault of my people.
But just like anywhere, there were many different people in Duscur. Some very good, and others very bad.
It is not unimaginable that some may have conspired to take part in that wickedness.
Perhaps we are merely victims. Or perhaps we are regicidal monsters.
イングリット: ですが……たとえ、そうだったとしても。それはあなた自身の咎ではないでしょう。
私が憎いのは、あの惨劇を起こした者。……あなたを恨んでも、仕方がない。
Ingrid: Whatever the truth of it is, you are not to blame.
The people I hate are the ones who are responsible for that whole mess. You...you just got caught up in all of it.
ドゥドゥー: ……イングリット。
Dedue: Ingrid.
イングリット: あなたは……こんな私を、何度も救ってくれた。
……すみませんでした、本当に。
Ingrid: You've rushed to my side—you've saved me countless times.
I am sorry for how I've treated you. Truly.
ドゥドゥー: ……いや。お前が、おれを仲間だと思ってくれるなら、おれは……それでいい。
……それだけで、十分だ。
Dedue: If you think of me as your ally, that will suffice.
For me, that is enough.
支援A
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
イングリット: どうしたのです、ドゥドゥー。この往来で立ち尽くして。
Ingrid: Uh, Dedue? Are you OK? You look unwell.
ドゥドゥー: ……イングリット。
……おれの顔は、やはり、恐ろしいか。
Dedue: Ingrid.
Is my face frightening?
イングリット: 顔? ……そうですね。確かに強面なほうではあると思います。
ですが、気に病むほどではありませんよ。なにか、心無いことを言われたのですか?
Ingrid: Uhh... What? I mean...um, sort of—er, not exactly... I wouldn't use the word frightening. Aggressive, maybe?
But it's really nothing to worry about. Why—did someone say something cruel?
ドゥドゥー: いや……街の子供に泣かれてな。
Dedue: I made a village child cry.
イングリット: ああ……なるほど。
もしやあなた、自分の顔が怖いと思って、笑顔で近づいたのではありませんか……?
Ingrid: Oh. I see...
Let me guess. You feel like you look frightening, so you walked around with a smile glued to your face...
ドゥドゥー: ……なぜわかった、イングリット。
Dedue: How did you know?
イングリット: ふ、あなたの考えも、だんだんと理解できるようになってきましたから。
ドゥドゥー、無理に笑おうとするから、引きつって、怖い顔になってしまうのです。
Ingrid: I'm starting to understand how you think.
The thing is, forced smiles never work well. They usually just end up making a person look creepy and insincere.
ドゥドゥー: ……なるほどな。肝に銘じておこう。
Dedue: I see. Duly noted.
イングリット: その、ですね……正直な話をします。最初は、私も、あなたが怖かった。
何を考えているかわからないし……ほとんど喋らないし……笑わないし。
Ingrid: To be honest, when we first met, I was pretty intimidated by you.
Not because of a smile, but a lack of any emotion whatsoever. And you so rarely spoke. I had no idea what to make of you.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
イングリット: けれどそれは、私があなたという人間を知ろうとしていなかっただけです。
……あなたが、ダスカー人だったから。
あなたの人となりを知って……自分の愚かさを突き付けられました。
Ingrid: But that's only because I wasn't making an effort to get to know you.
Because you were from Duscur.
As I started to get to know you—to understand your personality—I realized what a fool I'd been.
ドゥドゥー: ……人となり?
Dedue: Personality?
イングリット: ええ。怖い顔をしているけれど、本当は、優しく、誠実で、高潔で……素敵な人です。
ある意味で、私の目指した騎士の姿に最も近い人、なのかもしれませんね。
Ingrid: You may come off intimidating, but underneath that cool exterior is a kind, loyal, and noble person— a really wonderful person.
In a certain regard, you are one of the knightliest people I know.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
イングリット: どうしました、ドゥドゥー?
Ingrid: What is it?
ドゥドゥー: いや、素敵な人、などと。
そんなふうに言われたのは、初めてだ。……少し、こそばゆいな。
Dedue: Wonderful person.
This is the first time anyone has ever said a thing like that to me. It is rather...awkward.
イングリット: ……そ、そう言われると、私まで恥ずかしくなってくるではありませんか。
Ingrid: It's only awkward if you make it awkward. Which...it kind of is...now.
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: Ugh...
イングリット: ………………。
Ingrid: Ugh...
ドゥドゥー: ……何はともあれ。今後も頼むぞ、イングリット。
Dedue: Well...let me know if you need anything.
イングリット: ……え、ええ。こちらこそ、ドゥドゥー。
Ingrid: Yes, of course. Same to you, Dedue.
後日談
蒼月の章
戦争の終結後、王都へ戻ったドゥドゥーは、国王ディミトリの従者として、その治世を支えた。一方でイングリットは、ガラテア家を飛び出してフェルディアに参じると、ブレーダッド家に騎士として仕えた。
二人は玉座の守護者として並び立って戦い、背中を預け合う無二の相棒となる。
その活躍ぶりを物語として、吟遊詩人は各地で歌い上げた。王を守護する寡黙な従者と美しい女性騎士の物語は、フォドラ全土で高い人気を博し、ファーガスの人々とダスカーの民の融和が実現に一歩近づくこととなる。
After the war, Dedue and Ingrid both served as protectors to the newly crowned King Dimitri: the former as his loyal vassal, and the latter as a knight sworn to House Blaiddyd.
The pair fought side by side on countless occasions, and were known to be inseparable on the battlefield.
Tales of the taciturn vassal and the steadfast lady knight were told by bards all throughout Fodlan, and it is said that their friendship helped spark the reconciliation between the peoples of Faerghus and Duscur.