Constance×Mercedes
https://youtu.be/yBIRLjexKXM?t=16
支援C
コンスタンツェ: ああっ……私、夢を見ているようですわ!メルセデスお姉様に再会できるなんて!
Constance: Am I in bed dreaming, or is that you, Mercedes? How serendipitous it is to see you again!
メルセデス: そうね~。最後に会った時は小さかったのにすっかりこんなに大きくなっちゃって~。
Mercedes: Yes, and here we are! You were so small when I saw you last. How you've grown.
コンスタンツェ: 本当に心配しましたのよ!お姉様がバルテルス家を出たと聞いて……。
会いに行っても門前払いで、無理矢理エミールに聞いても何も話さないし……
Constance: I cannot express how worried I was to hear that you had left House Bartels.
I was turned away any time I asked about you, and of course Emile would never tell me anything.
メルセデス: ごめんなさいね。あの頃は、バルテルス家の中でもいろいろあって……
そういうコンスタンツェこそ、元気にしていた? いろいろ大変だったでしょう。
Mercedes: I'm sorry. There was so much going on in House Bartels back then...
But enough about all that. How are you, Constance? I hear you've had hardships of your own.
コンスタンツェ: ええ……ヌーヴェル家は取り潰され、私は単身、王国の魔道学院へ……
Constance: Indeed. House Nuvelle is no more, and I went alone to the school of sorcery.
メルセデス: あら? 王国の魔道学院?それって、あの……フェルディアのよね?
実は私も、士官学校に入学する直前まで魔道学院で勉強していたのよ~。
Mercedes: Oh! You went to the Royal School of Sorcery?
Just before I began at the Officers Academy, I was studying there as well.
コンスタンツェ: な、何ですって……!? 私、学院を出たのは1177年なのですけれど……
Constance: You were?! It must have been after my graduation in 1177...
メルセデス: あっ、私はちょうどその年に入学したわ~。すれ違いになっちゃったのね~。
Mercedes: That was the year I enrolled. We probably just missed each other.
コンスタンツェ: そんな……! あと少し学院に残っていればお姉様に会えたというんですの……!?
Constance: No! You mean to say that if I had stayed a trifle longer, we could have been reunited sooner?
メルセデス: うふふっ、子供の頃はあなたを本当の妹みたいに思っていたけれど……
今は、私がコンスタンツェの後輩なのね~。これからもよろしくお願いします、先輩。
Mercedes: It seems so. Haha! Ah, dear Constance. When we were little, I thought of you as my little sister.
But now that you've grown up, I think our roles might be reversed! I'll be looking up to you now, and maybe even asking for your help sometimes.
コンスタンツェ: わ、私がお姉様の……先輩!?なんだか垂涎の響きですわね! うふふ……
Constance: You'd ask for my help? I never thought I'd see the day!
通常
メルセデス: そうだ、私の他にももう一人魔道学院にいた友達がいるんだけど~……
良かったら、その子も誘ってお茶でもしましょう? きっと気が合うと思うわ~。
Mercedes: And yet you are seeing it. You know, I had another friend at the school. Her name is Annie.
Why don't we all have some tea together? I'm sure you two would really hit it off.
コンスタンツェ: アネットのことですわね! 私も彼女とは一度ゆっくりお話してみたかったんですの。
Constance: You must mean Annette. Yes, I would welcome the chance to have a long chat with her.
無双で実現しました
第二部かつアネットが自軍にいない時
メルセデス: ふふっ、折角また会えたのだし、お茶でも飲みながらお話ししましょう?
コンスタンツェ: まあ! なんで素敵なお誘いなんでしょう!喜んでご一緒させていただきますわ!
コンスタンツェ: ではお姉様、私は早速、茶器の用意をしてまいりますわね!
Constance: I'll prepare the tea straightaway.
メルセデス: あらあら、そんなに慌てなくてもお茶は逃げて行かないわよ~。
Mercedes: Oh, no need to rush! The tea isn't going anywhere.
コンスタンツェ: いいや、今急がずにいつ急ぐのです!お姉様とのお茶会なのですか……
Constance: Don't be ridiculous! Time is always of the essence. Why put off for later what I... I could...
メルセデス: ……あら?どうしちゃったの、急に立ち止まって……
Mercedes: Constance? I wonder what's the matter.
メルセデス: 何かあったの、コンスタンツェ?
Mercedes: Did something happen?
コンスタンツェ: お姉様……私めに貴重なお時間を割いていただくなど畏れ多いにも程がありますわ。
Constance: Mercedes... sharing your precious time with me is perhaps more than I deserve.
メルセデス: ……え?
Mercedes: What do you mean?
コンスタンツェ: ささ……どうぞお姉様はご友人の方々と心行くまでお茶を楽しんでくださいませ。
私はその横で給仕に徹しておりますから……ああもちろん、私の存在がご不快ならば……
Constance: Why sit with me when you could share your teatime with someone else?
I shall instead stand and serve the tea. Though if my presence still proves to be a burden...
メルセデス: ちょ……ちょっと待ってちょうだい?どうしちゃったの、コンスタンツェ?
Mercedes: Goodness, of course it isn't! Are you feeling alright?
コンスタンツェ: 私の事情など聞く価値もございませんわ。茶葉を取ってまいりますので、これで……
Constance: My feelings are immaterial. Pardon me while I fetch the tea leaves at once.
メルセデス: さっきまでは昔のままだったのに……いったいどうしちゃったのかしら~……?
何か事情がありそうだけど……聞いても、良いのよね……?
Mercedes: Until a moment ago, everything seemed all right. Why did she change so suddenly?
I'll have to ask her what's going on.
支援B
メルセデス: ……なるほど~。日の光に当たると、ああなっちゃうってことなのね~。
Mercedes: I see. The sunlight brings back painful memories in you.
コンスタンツェ: ええ……お姉様に失礼を働いてしまうなんて、一生の不覚ですわ!
Constance: I'm afraid so. Please forgive my behavior from before. I cannot abide these indiscretions of mine.
メルセデス: でも、徹夜で頑張り続けたからあんなふうになってしまったなんて……
とっても頑張ったのね、コンスタンツェは。私には絶対に真似できないわよ~。
Mercedes: That's all right. The way you always work so hard day and night, it's no wonder it's had this effect on you.
You work harder than anyone I know. I've always been impressed by you, Constance.
コンスタンツェ: お姉様……。
Constance: That means a lot to me.
メルセデス: ……そういえば魔道学院には、そういう症状に詳しそうな先生もいたわよね?
手紙を送って解決する方法がないか聞いてみたらどうかしら~。
Mercedes: You know, at the school of sorcery, there was a professor that specialized in magical cures.
Why not write her a letter? Perhaps she can suggest a treatment that might help.
コンスタンツェ: すでに頼ってはみましたわ。結果は芳しくなく……。
そこで私は女神様に誓ったのです!己の力でこの試練に打ち克ち……
魔道士として大成してみせる、そしてヌーヴェル家を再興してみせると!
Constance: I have tried. She could do nothing for me.
But I vowed then to the goddess that I would find a way to overcome my trials.
I will prove my skills to the goddess and everyone else, bringing me closer to restoring House Nuvelle!
メルセデス: ふふっ、強いのね~、あなたは。
Mercedes: Haha! You're a tough cookie, Constance!
コンスタンツェ: 当然ですわ! お姉様に認めていただけて、私の強さも今以上に輝くことでしょう!
Constance: Naturally. And with your support, I shall grow ever stronger by the day!
メルセデス: ……私のお父様のお家も、同じように政争で取り潰されてしまったけれど……
再興どころか、流されるばかりでとてもあなたのようには頑張れなかったわ。
Mercedes: I know you will! You know... during the years of political turmoil, House Martritz was destroyed just as your house was.
But restoring my father's house has hardly crossed my mind. I guess I'm not as tenacious as you are.
コンスタンツェ: お姉様、そう卑下なさらないでください。多くの苦労があったのでしょう?
……おーっほっほっほっほ!私、名案が浮かびましたわ!
Constance: You needn't be so hard on yourself, Mercedes. You have had other priorities since then.
Oh! I've just had a grand idea!
メルセデス: 名案……?
Mercedes: What is it?
コンスタンツェ: お姉様も、お姉様の代でマルトリッツ家を再興するのです。
Constance: You ought to try to reinstate House Martritz!
メルセデス: えっ? マルトリッツ家を再興……?
Mercedes: Oh dear! I'm not sure that's possible.
コンスタンツェ: ええ、私はヌーヴェル家を再興させる。お姉様はマルトリッツ家を再興させる。
同じ目標を掲げる人がいて、何よりそれがお姉様ならば……成就間違いなしですわ!
Constance: Nonsense. If I can restore my own house, then you can restore yours.
As we work to further our own life goals, we shall learn so much that we can share with one another!
メルセデス: でも、マルトリッツ家の再興と言っても、いったい何をすればいいのかしら……?
Mercedes: You make it sound so simple. How would I even go about that?
コンスタンツェ: ふふふっ、決まっていますわ。お姉様は、私と一緒に魔道の大家となるのです。
Constance: That is simplicity itself! You shall become a prodigy at spellcraft, as I am.
メルセデス: 魔道の大家……
Mercedes: Um, all right.
コンスタンツェ: 私は黒魔法、お姉様は白魔法を極め……いずれは魔道の世界で双璧と称えられ……
Constance: I shall master the black arts, and you shall master the white. The world will know us as sister sages!
帝国は双璧が多くていいなyupeco.icon
メルセデス: 双璧……
Mercedes: I see...
コンスタンツェ: フォドラ中にその名が轟く、偉大なる賢者として爵位を勝ち取るのですわ!
Constance: Our names shall ring out across Fódlan, earning us the titles we rightly deserve!
メルセデス: う~ん……何だか、すごい方向に行っちゃった気も……?
Mercedes: I hope you won't mind me saying so, but this plan seems to have gotten a bit far-fetched.
コンスタンツェ: お姉様、ついてきてください!私と共に成し遂げますわよ!
Constance: Oh, no, not if you join me, Mercedes! Where one may fail, together we are bound to succeed!
メルセデス: あっ……ああいう真っ直ぐすぎるところは、昔と何も変わってないのよね~。
Mercedes: She has such big plans... perhaps too big. In that way at least, she's exactly the same as when she was little.
支援A
コンスタンツェ: ああ、駄目ですわ!私の知恵をもってしても及ばぬと……?
Constance: Ugh, what's the use? Even with all I've learned, I still don't understand!
メルセデス: ……あ、コンスタンツェ。邪魔をしちゃったかしら~。
Mercedes: Hello, Constance. I hope I'm not interrupting.
コンスタンツェ: ああ、お姉様! ちょうどよかったわ!聞いてくださるかしら!
実は先程、私の人格を一つにするために、役立ちそうな魔道書を見つけましたのよ。
Constance: Not at all. I was just in need of a sympathetic ear.
I found a magical scroll, which, unless I am mistaken, should relieve me of my woes.
メルセデス: まあ……!すごいわ、良かったじゃない。
Mercedes: Oh, wonderful!
コンスタンツェ: しかし……これは、私の知るどのような魔道とも似て非なるもの……
悔しいですけれど、これを我が物とするには何十年かかるかわかりませんわ……
Constance: Not so fast. The magic within this scroll is a type I have neglected to study.
It pains me to admit this, but it may take decades of going back to the basics to grasp it.
メルセデス: 何十年……あらあら、本当に、何て言ってあげたらいいか……
Mercedes: Decades? That's a long time to spend with your nose buried in an old piece of parchment.
コンスタンツェ: 女神様は私の前に障害ばかり置いて……なんと残酷なのでしょう!
Constance: Why must the goddess dangle a solution before me, only to cruelly pull it away?
メルセデス: そんなに落ち込まないで。私は、今のあなたのままでもいいと思ってるんだから。
Mercedes: There's no need to despair. To tell the truth, I like you just as you are.
コンスタンツェ: 今の私……ですの?
けれど、なぜ……? 今のままでは皆様にも迷惑をかけてしまいますわ。それなのに……
Constance: You do?
Why? Those low moods of mine have never done anyone the least bit of good.
メルセデス: どちらのあなたも、私にとっては可愛い妹みたいなんだもの~。
Mercedes: You're like a little sister to me. Nothing you do will change that, not even a little bit.
コンスタンツェ: お姉様……
Constance: Really?
メルセデス: これはこれで、あなたが二人いるみたいで可愛いじゃない? 私は好きよ~。
Mercedes: Of course. You're my sweet Constance, and I like you just the way you are.
コンスタンツェ: むう……。
それをお姉様に言われてしまったら、治そうと気持ちも萎んでしまいますわ。
Constance: I... I see.
Perhaps my moods are not the great burden I thought they were...
メルセデス: えっ? ご、ごめんなさい。あなたの気持ちを考えてなかったわよね。
Mercedes: Oh, I'm sorry. I didn't mean to pressure you. No matter what decision you make, I support you.
コンスタンツェ: いいえ、責めているのではありませんわ。ただ、私も己の未熟さを感じているのです。
これまで私は、この人格を消すばかりに固執し続けてきました。
「彼女」と向き合うという選択肢を、考えたことさえありませんでしたわ……
Constance: I felt no pressure, I assure you. It's more that I feel... embarrassed to have been embarrassed.
I'd put so much effort into finding a magical means to alleviate myself...
That it never occurred to me that maybe all I needed was to accept myself.
メルセデス: じゃあ、この魔法は……
Mercedes: What will you do with the scroll you found?
コンスタンツェ: 研究は続けますけれど……、完成しても使わないかもしれませんわね。
生活に若干の支障はあれど、そもそも家の再興には、何の問題もありませんもの。
お姉様にとって「彼女」が妹なら、私にとっても双子の姉妹ということ……
出来の悪い姉妹なら、私が守ってやらねばなりませんわね!
Constance: Oh, I'll continue to research it... for research's sake, if nothing else. But I may have no need of it.
It's not as if these moods of mine have ever hampered my efforts to restore my house.
And I am as a sister to you no matter which face I present, yes?
Nothing–no mood, no foe, no obligation–will keep me from honoring my sisterly duty to protect you!
メルセデス: ふふっ、そう……そう言ってくれて、良かったわ。
Mercedes: Haha! We can protect each other.
コンスタンツェ: さ、そうと決まれば、私たちの爵位奪還に向けて邁進していきますわよ!
Constance: Good! It is settled! Now we can begin the hard work of reclaiming our titles.
メルセデス: ふふっ、そうね。最強の魔道士として、一緒に爵位を勝ち取るんだものね。
Mercedes: Absolutely! We'll become sister sages and restore our houses to their former glory.
コンスタンツェ: ええ、ええ、そのとおりですわ!
私の行く道がお姉様と共にあるのなら……先に待つのはただ、勝利の二文字ですのよ!
Constance: You understand the plan perfectly!
If we walk this path together... it can only end in triumph!
後日談
全章共通
戦後間もなく、コンスタンツェはメルセデスを連れてフェルディアの魔道学院に赴いた。二人はそこで魔道の研究に没頭。学院の教師だけでなく、かつての仲間たちの力や知恵をも借りながら、人々の度肝を抜くような魔法を次々と生み出していく。
彼女らの功績は世間に広く評価されるようになり、ついにヌーヴェル家とマルトリッツ家の再興が取り決められた。
二人は生涯を通じて、友情を超えた敬愛と親愛で結ばれていた。爵位を得た後も、変わらず姉妹のように過ごしたといわれている。
After the war, Constance and Mercedes traveled together to the school of sorcery in Fhirdiad. There, they immersed themselves in magical research and, with the help of their friends and all the school's resources, made one astounding discovery after another. Their considerable achievements led to the revitalization of both House Nuvelle and House Martritz. The pair grew increasingly close over the years so that, as time wore on, they became less like friends and more like family. It is said that, years later, each began to speak of the other as if she were a dear sister.