Claude×Lorenz
https://youtu.be/v7pgllYhTyc
支援C
ローレンツ: ……おい、何をしている。
Lorenz: You. Just what are you up to?
クロード: おわっ!? ……って。何だ、ローレンツか。
Claude: Well, if it isn't Lorenz!
ローレンツ: 僕で悪かったな。相変わらず大修道院の中をブラブラしているのか、クロード。
Lorenz: Yes, it is. Try not to sound so affronted. And you're just whimsically wandering the monastery grounds again, I suppose?
クロード: ああ、そうだよ。俺はこの、ガルグ=マク大修道院が大好きなんだ。
Claude: Oh, naturally. After all, I really do adore the Garreg Mach Monastery.
ローレンツ: 違うな。先ほどの驚きようは、何かやましいことをしていたに相違あるまい。
Lorenz: No. I think not. That impish look on your face does not suggest innocence. You are up to something.
クロード: おいおいおい、ローレンツくん。人聞きの悪いことを言わないでくれたまえ。
この大修道院は千年の歴史が詰まっている。……や、正確には、千年に5年足りないが。
とにかく、そこの柱も、壁も床も、すべてが千年もの間、そこにあるわけだ。
俺たちの遠いご先祖も、ここを歩いたかもしれない。そう思うと心ときめくだろう?
Claude: Lorenz, control yourself. Let's not start throwing around baseless accusations. It's not proper.
This monastery is packed with a thousand years of history. Well, five years shy of a thousand, if we're going for accuracy.
Those pillars, there walls, even the floor… they've all seen more than we can possibly imagine.
ローレンツ: 素晴らしい芸術品なら心ときめきもするが、くすんだ壁を眺めて何が面白いのかね?
そもそも……君はどうも胡散臭いのだよ。
断絶の危機にあったリーガン家が突然、嫡子の存在を公表したのは昨年のこと……。
それまで、君はどこで何をしていたのだ?本当に君はリーガン家の人間なのか?
Lorenz: Perhaps, if this were a discussion about art. But I’m afraid walls and floors are not sufficiently interesting to hold my attention.
Nor will they suffice to distract me from what is plainly suspicious about you.
House Riegan was on the brink of collapse until they suddenly revealed you as their legitimate heir. That was only a year ago.
Where were you before then? Are you even a true heir to House Riegan?
クロード: 俺がリーガン家の血筋じゃなけりゃ、紋章なんか持っちゃいないだろうが。
Claude: If I weren’t truly of House Riegan descent, how do you imagine I acquired my Crest?
ローレンツ: ぬ……紋章だけの問題ではない!僕は貴族の資質を問うているのだ!
Lorenz: A Crest is insufficient! I am referring to your noble disposition―or lack thereof!
クロード: その資質を磨くためにここへ来たのさ。よろしくご指導を頼むよ、ローレンツ先生。
Claude: Well, that’s what I came here to hone, after all. I can only hope that you will assent to instruct me in the art of snobbery, Professor Lorenz!
ローレンツ: フン……君は、レスター諸侯同盟の盟主になることの責任の重さがわかっているのか?
いいたくはないが、今の同盟が結束に欠けるのは、リーガン家の力不足に他ならない。
いつか君の尻尾を掴み、盟主の資格などないことを証明してやる。覚悟しておけ。
……君など、現れなければ良かったのだ。
Lorenz: I do not think you grasp the significance of the responsibility you bear. Do you even know what it means to lead the Leicester Alliance?
I take no pleasure in saying this, but much of the chaos in our ranks right now is due to the failings of House Riegan’s leadership.
I intend to set up things right. And once I expose you for the fraud you are, and reclaim my rightful place, that is precisely what I will do.
To be blunt… it would have been better had you never shown your face here.
クロード: ったく……面倒臭い奴だなあ……。
Claude: Sheesh, that guy. He just can’t be reasoned with.
支援B
ローレンツ: おい、クロード。最近起こっている同盟内の揉め事は聞いているな?
Lorenz: Claude. Are you aware of the most recent conflict within the Alliance?
クロード: 何だよ唐突に……。いったいどの話だ?同盟はいつも何かしら揉めてるからなあ。
Claude: Hello to you too, Lorenz. And you'll have to be more specific. The Alliance is always bickering over one thing or another.
ローレンツ: エドマンド辺境伯が、東方防衛に割く兵力分担に異議を申し立てている件だ。
Lorenz: Margrave Edmund is raising objections over the assignment of his troops to the eastern defenses.
クロード: あっちを立てれば、こっちが起こり出す……どうしたって揉めることになってるのさ。
Claude: If you please one noble, another will only gripe. No matter what happens, there will always be conflict.
ローレンツ: 君のその怠慢のせいで、同盟内が余計に揉めるのだよ! いいか、よく聞きたまえ!
エドマンド家の所領は確かに広くはないが、土地が肥沃な上に良港も備えている。
潜在的な国力は同盟内でも屈指のはずだ。それなのに、兵は出せないと言う。
君はそんな理不尽な要求を呑むつもりなのか?
Lorenz: That is just the kind of lackadaisical attitude that causes more conflict among us than necessary! Now, listen to me carefully.
House Edmund may not hold much land, but the land they do control is quite rich. They also maintain a thriving port.
Their influence is poised to rival even the most powerful players in the Alliance. Yet they claim they cannot spare a fair share of troops?
Do you find it acceptable to let such an obviously unreasonable objection stand?
クロード: まあまあ、“東方の脅威”パルミラ人も最近はおとなしくしてることだし……。
Claude: It's not as if the threat of Almyra to the east has proven all that threatening of late.
ローレンツ: 何をのん気な……パルミラ人が明日攻め寄せてこないと、なぜ君にわかる?
一部諸侯が兵を出し渋れば、フォドラ東端のゴネリル家の負担が増すことになるんだぞ?
Lorenz: Such negligence! What makes you so certain the Almyrans will not attack us tomorrow?!
If certain dukes hold back their proper share of support, it will only serve to weaken House Goneril's hold of our eastern flank!
クロード: まあ、落ち着けって……。エドマンド家の財政が並み以上なのは俺も承知している。
……が、抱えてる騎士の数は心許ない。人数を割けないのもまた事実なのさ。
ちなみに、パルミラがおとなしくなったのは“フォドラの首飾り”を改修してからだ。
その改修費のほどんどを、エドマンド伯が負担してくれているのは知ってたか?
Claude: Calm yourself. I am well aware that the financial situation of House Edmund is quite exceptional.
However, what you fail to realize is that they are lacking in troops. They're not lying when they say they don't have that many to spare.
As it were, the Almyrans have been nothing but peaceful since we refortified Fódlan's Locket.
Are you aware that Margrave Edmund paid the majority of the costs for those repairs?
ローレンツ: む……そうなのか?
Lorenz: Is that so?
クロード: おまけに優秀な職人を搔き集めてくれたおかげで、今やあの要塞は難攻不落だ。
俺なら攻めないねえ。あんな物騒な砦は。
Claude: In fact, it's largely thanks to the skilled craftsmen he assembled that the fortress is now so impregnable.
I, for one, wouldn't want to attack a fortress as formidable as that.
ローレンツ: フン……話はわかった。相応の負担をしているというなら僕も文句はない。
だが、砦を守るのは人だ。今のように揉め事ばかりの状況ではいずれ落ちるぞ。
Lorenz: I do see your point. If House Edmund has already made its fair contribution, then that is all we can ask. Very well, I withdraw my objection.
But even the sturdiest fortress needs soldiers to defend it. If we continue to squabble amongst ourselves, it will eventually fall.
クロード: やれやれ、地位にこだわるだけの男かと思いきや……
あいつが本当に盟主になったら、パルミラにとっちゃ面倒この上ないかもな。
Claude: Well, well. And here I thought he only cared about status...
Still, if someone like him really came to lead the Alliance, it would not bode well for Almyra.
支援A
クロード: 土は樹木を育み、樹木は果実を育む……。我らはこの大地に生かされているのだ……。
ああ、フォドラよ……母なる大地よ……!ついでに、美味なる酒も育みたまえ!
Claude: The earth nurtures the trees, and the trees bear fruit... It's the earth itself that gives us all life...
Oh, Fódlan! Land of plenty! Bless us with the gift of delicious food.
ローレンツ: ……おい、何をしている。
Lorenz: What are you doing?
クロード: おわっ!? ……って。何だ、ローレンツか。
Claude: Bah! Oh... It's just you, Lorenz.
ローレンツ: 先ほどから耳障りなのだよ。下手な詩を大声で吟じるのはやめたまえ。
それに、韻も踏めないようでは、それは詩ではない。ただの独り言だ。
Lorenz: I was disturbed by your ridiculous blather. Must you recite it quite so loudly?
And can you even call that nonsense poetry when it is utterly ignorant of rhyme and meter?
クロード: おっとっと……手厳しいな。お前が詩にうるさいとは知らなかったぜ。
案外、陰でこっそりローレンツ詩集でも作ってたりしてなあ……くっくっく。
Claude: Ouch! You don't hold back, do you? I didn't know you were so particular about poetry.
Ha! maybe you have a secret poetry collection of your own hidden somewhere.
ローレンツ: なっ、どこでそれを……!
そ、そもそも先ほどの詩は何なんだ。地面を賛美していたようだが。
フォドラの大地を慈しみ育んだのは主だ。称えるべきは主の偉業ではないのか?
Lorenz: That's absurd! Where did you hear that?
And just what was that poem about? It seemed to me that you were praising the land.
But is it not the goddess who nurtures the land? Should your praise not go to her instead?
クロード: ほう、そこに引っかかるとは、やはりお前は根っからのフォドラの貴族だなあ。
Claude: Of course you zero in on that detail. You really are a Fódlan noble through and through.
ローレンツ: 何を今更……君とて同じだろうが。
Lorenz: Certainly. Aren't you?
クロード: お前とは違うさ。俺に流れる貴族の血も、俺という人間を変えることはできない。
Claude: I'm not quite the same, no. Though noble blood flows within me, it can't change who I am at heart.
ローレンツ: は? 言っている意味がよくわからないが。
Lorenz: Pardon? I think you had best clarify.
クロード: ……なあ、ローレンツ。お前、盟主になりたがってたよな?
本当にやってみるか?その気があるなら代わってやってもいいぞ。
Claude: Listen, Lorenz. You had ambitions of becoming the Alliance's ruler, didn't you?
Would you like to try that for real? If you really want it, I wouldn't mind giving up my position.
ローレンツ: ……!? 唐突に何を言い出すんだ。軽々しく口にしていい話題ではあるまい。
Lorenz: What's this all of a sudden?! That is not an offer to be made in jest!
クロード: 冗談で言ってるわけじゃないさ。前々から思ってたことだ。
最初、俺はお前を同盟という鹿に集る狐のような野郎だと思ってたが、違った。
軽薄な厄介者どころか、ちゃんと鹿を躾け、乗りこなそうとしてる……だろ?
Claude: I'm not joking around. I've been thinking it for a while now.
I originally thought you were like a fox drawn in by the deer of the Alliance. But I was wrong.
You're no thoughtless predator. You're trying to properly train the deer around you. Isn't that right?
ローレンツ: その自負はある。だが、盟主となれば志のみでは務まらない。器が必要だ。
……父の意向もあり、僕は君を怪しみ、ずっと監視し続けてきた。
だからこそわかる。君は盟主に相応しい器を備えている。
Lorenz: That is my intention, but the ambition is insufficient. To rule well, a certain temperament is required.
When we first met, I mistrusted you a great deal. And on my father's advice, I observed you closely.
That is why I can say this for certain―you possess the qualities necessary to govern.
クロード: うは、お前が俺を褒めるとは、鹿が2本脚で立ち上がって歩き出すくらいの珍事だな。
Claude: A compliment? From you? That's about as rare as a deer standing on its hind legs and doing a jig.
鹿が二本脚で立ち上がってジグをするくらいに珍しい(ジグ…ダンスの種類)
ローレンツ: 褒めているわけじゃない。同盟の将来のため客観的な事実を述べているだけだ。
Lorenz: Merely a statement of fact. One that is quite relevant to the future of the Alliance.
クロード: 同盟の将来のため、か。ほんと、揺らがない奴だなあ、お前は。
Claude: The future of the Alliance, eh? You really are devoted to your cause.
ローレンツ: この先の君の行い次第では、いつでも僕が取って代わってやる。そこは覚悟しておけ。
Lorenz: Depending on your actions, I may yet see fit to seize your position for myself. Bear that in mind.
クロード: ふん、望むところさ。それなら俺も安心して、好きな時に消えられるしな。
Claude: Heh, I welcome the idea. It means I can feel safe vanishing whenever I see fit.
ローレンツ: 消える?クロード、まさか君は……
この戦いで死ぬ気じゃないだろうな?早まるなよ、生きてこそ未来は変えられる。
Lorenz: Vanishing?
Do not tell me you intend to die in this conflict. You cannot shape the future if you do not live to see it!
クロード: あっははは、俺を褒めた上に、俺の身まで案じてくれるのか?
俺は死なないよ、ローレンツ。案外しぶといからな。それに……
この戦争はもう同盟のための戦争じゃない。フォドラ全土の将来が懸かっている。
お前にフォドラ統一国家の王様まで任せるなんてのは、酷な話だろ?
Claude: Ha! First you compliment me, and now you're worrying about me? What have you done with the real Lorenz?!
No, I'm not going to die. I'm tougher than I look.
Besides... This war isn't just for the Alliance anymore. It's going to decide the fate of all Fódlan.
It would be cruel to leave you with the burden of uniting all of Fódlan by yourself. Don't you think?
ローレンツ: フン……他に相応しい者がなければ王でも皇帝でも引き受けるさ。
Lorenz: Burden? Please. If there were none other suitable, I would gladly become a king. Or even an emperor.
クロード: ほほう! いや、それでこそ、名門グロスタール伯爵家のローレンツだ。
……生き残れよ、ローレンツ。お前はこの先の時代に必要な男だ。
Claude: Well, well! I guess I shouldn't take Lorenz of the famous House Gloucester so lightly!
Really, though... Don't you go dying on me either, Lorenz. We're going to need men like you in the age to come.
ローレンツ: 君もな、クロード。突然消え失せたりしないでくれたまえよ。
……君のいない世界など、きっと味気ないだろうからな。
Lorenz: The same to you, Claude.
A world without you would be ever so dull.
後日談
ふいに姿を消したクロードに代わり、統一王国の政務を支えたのは、グロスタール家の新たな当主、ローレンツだった。
彼は革新的な政策を次々に献策してフォドラの混乱を鎮めると、続けて外交にも着手。周辺国にも自ら出向いて友好条約を取り付けた。
東の強国パルミラも例外ではなく“フォドラの首飾り”において国王同士の会談が実現。そこにパルミラ国王として現れたのはクロードだった。
すべてはクロードが仕組み、ローレンツは授けられた策を実行していただけ……という噂も立ったが、両人は否定している。
Claude disappeared from Fodlan after the war, leaving the new head of House Gloucester, Lorenz, to support the new United Kingdom of Fodlan in his stead.
He proposed revolutionary policies to restore the war-torn region at a rapid rate. When the rebuilding effort was complete, Lorenz turned his eye toward diplomacy, seeking to establish treaties of friendship with foreign nations.
Almyra was no exception, and when the two parties met for a summit at Fodlan's Locket, it was none other than Claude, the new king of Almyra, who arrived to negotiate.
Some speculated that this meeting had been Claude's scheme all along, but Lorenz and Claude both denied it.