Claude×Leonie
https://youtu.be/BT6pFQKYTWI
支援C
クロード: うー冷てえな。どうも、こういうのは慣れん……。
うおっ、手が滑っ……うわあっ!
Claude: Is the water supposed to be this cold?
Argh! My hand just slipped again...
修道士: ああっ、ちょっとあんた!何やってんだい!
Monk: Hey! What's that noise? What are you doing?
クロード: わ、悪い! って、おおおっ!?
Claude: Sorry! I'm sorry! OK?
クロード: はあー、やれやれ。えらい目に遭ったぜ……。
Claude: Another fine mess I've gotten myself into.
レオニー: どうしたんだ、クロード。びっしょびしょじゃないか。
Leonie: What happened, Claude? You're soaked!
クロード: 当番の奴が、具合悪いっつーんで、皿洗いを代わってやったんだが。
皿は割れるわ、無駄に濡れるわ、食堂のおばちゃんに叱られるわ……。
いや、散々な目に遭った。疲れたし、もう寝るかなあ。
Claude: The student whose turn it was to do the dishes today was ill, so I volunteered to take his place.
The dining hall lady was om my case the whole time for breaking plates and getting water everywhere. Actually, not everywhere. Mostly on myself.
It was just one big mess. It wore me right out too. I could really use a nap about now.
レオニー: ぷぷっ……名門貴族の御曹司が、形無しだね。
Leonie: Ha. You might be a noble with a fancy bloodline, but you sure don't act the part.
クロード: ああ?皿洗いに貴族も平民もないっての。
Claude: Being noble or common doesn't have anything to do with washing dishes.
レオニー: いや、そもそも普通の貴族なら、皿洗いなんて進んでやろうと思わないだろ。
ま、あんたのそういう貴族ぶらないところは嫌いじゃないけどね?
Leonie: Oh? I daresay most nobles would refuse to do it.
But hey, I prefer it your way. You don't act like you're better than everyone.
クロード: はは、俺の良さをわかってもらえて光栄だ。
レオニーの、素直に相手を褒めてやれるところも、俺は嫌いじゃないぜ?
Claude: I'm honored you acknowledge my greatness.
And I'm rather fond of your blunt way of praising a person's strengths too.
レオニー: そうか? 自慢じゃないが、わたしは人を見る目には自信がないんだ。
だから、わたしが褒めた奴が、ほんとに褒められるだけの奴かはわからないぞ。
あんただって、良い奴に見えて、案外、腹ん中は真っ黒かもしれないしな?
Leonie: Really? To be honest, I don't really trust my own ability to read people.
I like to look for the good in them, but that doesn't mean it's really there.
I mean, you seem like a good person, but your heart could be black for all I know.
クロード: ……おっと、人を見る目がないって割に、鋭いこと言うじゃないか。
まあ、自分の目を信じない慎重さってのは大事かもな。まず自分を疑うべし!だ。
Claude: You say you can't figure people out, but what you said just now was pretty shrewd.
It's wise not to just trust appearance alone.
レオニー: ああ、今後もそうするよ。
びっしょびしょの人に何を言われても、説得力がないけどな。
Leonie: I'll keep that in mind.
Though, I'm not sure I should be taking advice from someone covered in dish suds.
クロード: ……へっくしょん!
Claude: Ahh... I see your point.
英語でもAhh の前にくしゃみしている
支援B
レオニー: ………………。
Leonie: A little closer...
クロード: よう、レオニー。何やってんだ?
Claude: Hey, Leonie! What are you up to?
レオニー: あっ! バカ!がさがさ歩いてきやがって!
あーあ……。折角の獲物が逃げちまったじゃないか。
Leonie: Oh, come on! What'd you do that for?
Look, you ran my quarry off.
白雲の章
クロード: ん? ああ、狩りをしてたのか。なんだ、食堂の飯じゃ足りないのか?
Claude: You were hunting? Is the dining hall that short on food supplies?
翠風の章
クロード: ん? ああ、狩りをしてたのか。食料の備蓄でも増やすのか?
Claude:
レオニー: 違うよ、腕が鈍らないように、たまにやってるんだよ。
Leonie: No, but I like to hunt every now and again. Keep my skill sharp.
翠風の章
レオニー: このご時世、いくらあってもいいだろ?狩りの腕が鈍っても困るしな。
Leonie:
クロード: そうか、レオニーは猟師の家だもんな。この辺りは得物が多くて狩りやすいだろ。
Claude: I suppose so. You're from a family of hunters, right? Well, there's no shortage of prey to hunt around here.
レオニー: うん、大修道院のお膝元で狩りをしようって奴が少ないからかな?
川じゃ魚もたくさん獲れるし、食える木の実やキノコにも事欠かない。
ここならいくらでも自給自足できそうだよ。主の恵みに感謝、感謝ってとこだな。
Leonie: True. Not many hunters around the monastery, huh?
Rivers full of fish, trees bursting with fruit, mushrooms ready to harvest all over...
It's the kind of place where you can really be self-sufficient. Guess we can thank the goddess for that.
クロード: ふむ……俺は、主の恵みよりも、豊饒なる大地に感謝したいね。
主は心の支えにはなるかもしれんが、腹は満たしてくれないからなあ。
Claude: Eh, I dunno. I'm more inclined to thank the bountiful earth than the goddess for such things.
The goddess may offer spiritual guidance, but she doesn't fill our bellies, that's for sure.
レオニー: 主を差し置いて大地に感謝、か。相変わらず、貴族らしからぬ発言だな。
Leonie: Not a very noble-sounding thing, to disregard the goddess and honor the land.
クロード: レオニー、人は何に生かされてると思う?主か? 貴族か? 違うだろ。
人はこの雄大な大地の恵みによって生かされてるんだ。
Claude: Leonie... Whose grace do you suppose humans live by? The goddess? The nobility? I'd say it's neither.
It's the endless bounty of this magnificent land that gives us life.
レオニー: 別にそれは否定しないけど、大地が豊かになるのだって、主が守ってくれるからだろ?
わたしは敬虔な信徒ってわけじゃないけど、女神様が要らないなんていうのはなあ……
Leonie: Won't hear me deny it. But who's to say it isn't the goddess whose protection makes nature thrive?
I'm not the most devout person, but I'm not about to go around saying we don't need the goddess at all.
クロード: 心の支えにはなるって言ったろ?要らないとまでは思わないさ。
けど、女神を信じてないブリギットでも、ダグザでも、パルミラでも……
大地は平等に恵みを与えてくれる。主は主、大地は大地でそれぞれ敬おうぜ。
Claude: I said she gives spiritual support, didn't I? I wouldn't go as far as to say she's wholly unnecessary.
But in Almyra, Dagda, Brigid, and plenty of other places, they don't believe in the goddess...
Nature is a blessing that knows nothing of borders. The goddess is the goddess, and the earth is the earth. They should both be revered for what they are.
レオニー: ………………。
Leonie: Hmm.
クロード: いや、あくまで個人的な思いつきだ。すべてセイロスの女神さまのおかげって思うなら……
Claude: Look, this is just my personal opinion. If you truly believe that everything depends on the goddess of Seiros, that's your—
レオニー: いいよ、いいよ。わたしなんかに気を遣わなくても。
当たり前のように女神様を信じてきたけど、確かに信じてない人たちもいるんだよな。
それに、あんたの考え方、面白いよ。大地に感謝……うん、そうかあ。
Leonie: Hey, it's fine. You don't have to worry about me.
I'm a believer, but I know there are those who aren't.
And I kind of like your way of thinking—giving thanks to nature and all. It makes sense.
クロード: だろ? 野性的女子のお前なら共感してくれそうな気がしたんだ。
Claude: I knew a wild girl like you would be able to get behind an idea like that.
レオニー: 何だよ、野性的女子って。
Leonie: What, like I'm feral or something?
クロード: とはいえ、こんな話を修道院で公言すりゃ、異端扱いされかねんが。
Claude: Hey... You know, this kind fo talk could be viewed as heresy if it was public.
レオニー: まあ、そうかもな。今の話は、胸に納めとくよ。
Leonie: Yeah, probably. We'll just have to keep it to ourselves.
支援A
レオニー: お疲れ、クロード。次の戦いも勝てそうか?
Leonie: Well, we've got another battle coming up. What do you think of our chances?
クロード: もちろん、勝つつもりだ。打てる手は全部、打ってあるよ。
Claude: Winning is always the goal. At any rate, I've done everything I can to prepare.
レオニー: だけど油断はできないだろ。向こうだってどんな手を打ってくるか……
Leonie: That's the right attitude. I'm sure they're doing all they can on their side too.
クロード: まあ、そうだが。いくら相手が強いったって狭いフォドラの中での話だろ。
フォドラの外に目を向ければ大地はどこまでも広がってるんだ。
そんな大地の片隅で強いの弱いの言っても、たかが知れてるってもんだ。
Claude: I don't doubt it. But however strong they are, it's no more than a Fódlan concern.
Who knows how far this world extends beyond the boundaries of Fódlan.
Talk of strength or weakness doesn't amount to much when it's only to relation to a tiny corner of the world.
レオニー: なるほどね、そう言われるとこの戦争も、ちっぽけな揉め事に見えてくるな。
Leonie: Guess you're right. Thinking about it like that, even this war seems like a storm in a teacup.
クロード: そうそう。こんな戦争、フォドラの民のささやかな内輪揉めだ。どうにでもなる。
Claude: Exactly. It's nothing more than an internal quarrel amongst the people of Fódlan.
レオニー: ははは、適当だなあ、あんたは。
……でも、クロードと話してるとさ、物の考え方、世界の見方が変わって来るよ。
当たり前と思ってたことが、当たり前じゃなくなるっていうかね。
Leonie: Haha, typical laid-back Claude.
I always like talking to you. Your perspective on the world is so refreshing.
Things I thought were obvious turn out not to be.
クロード: 考え方次第で物の見え方は変わってくる。当たり前と思ってるすべてが真実じゃない。
つまるところ、前に言ったあれだ。まず自分を疑うべし、だな。
Claude: The way you think—that changes the way you see things. Common sense never tells the whole story.
It's similar to what we were talking about before. About how you need to doubt yourself first.
レオニー: ああ、そうだったな。しかし、あんたってどこでそういう価値観を身につけたんだ?
その、フォドラの人間の「当たり前」を簡単に壊しちまうような価値観をさ。
Leonie: True enough, but where did you get these ideas?
That perspective of looking past the walls of Fódlan, when it's all we can see in front of us?
クロード: ……知りたいか?
Claude: Do you really want to know?
レオニー: うん、興味はあるかな。教えてくれるのか?
Leonie: I do.
クロード: うーん、そうだな……この戦争が終わったら、教えてやるよ。
口で説明するよりも、実際に見に行ったほうが早い。
Claude: Ah, but I'm afraid now isn't the time. When this war is won, I'll tell you all about it.
It'll be easier for me to show you than to tell you.
レオニー: 見に行く?どこへ? 何をだ?
Leonie: Show me? Are we going somewhere?
クロード: ちょっと遠くだ。この大地のだだっ広さがわかると思うね。
Claude: It's quite a distance. You'll start to appreciate how big the world is if you go.
レオニー: へえ、大地のだだっ広さがわかる場所か。そりゃ楽しみだな。
……クロード、約束だぞ?
Leonie: Sounds eye-opening. I'll look forward to it.
Can we call it a promise?
クロード: ああ、約束だ。まずはさっさと、戦争に勝っちまおう。
Claude: Yes, it's a promise. But first... Let's win this war and leave it far behind us.
後日談
故郷のサウィン村に戻って借金を返したレオニーは、父に行き先も告げず再び村を出た。
数年後、フォドラとパルミラの国交が開かれると同時に、ガルグ=マクを訪れるパルミラ国王の一行が、視察のためこの村にも立ち寄るとの知らせが届く。
村では大慌てで歓迎の準備が進められ、いざ出迎えたパルミラ国王の傍らには、なぜかレオニーの姿があった。彼女はパルミラに戦友クロードを訪ね、彼が王位を継ぐと王妃として迎えられたらしい。美しく着飾ったレオニーを見た父と村人たちは、ただ唖然とするしかなかったという。
Leonie returned to Sauin Village to repay her debts and mysteriously vanished afterwards.
Some years later, when trade between Fodlan and Almyra began in earnest, the village received notice that the Almyran king would be passing through on his way to Garreg Mach.
The village rushed to prepare themselves. When the anticipated day arrived, they were shocked to find Leonie at the king's side. She had gone to visit Claude in Almyra, and had ended up staying to become his queen. Faced with the sight of Leonie in the resplendent clothing of a monarch, her father and the other villagers could do nothing but stand in mute amazement.