Caspar×Ferdinand
https://youtu.be/sdlEufTZ3fw?t=15
支援C
カスパル: よっしゃー! 全員ぶっ飛ばしてやったぜ!お前ら、もう喧嘩すんなよ!
Caspar: That settles that. And don't even think about brawling around here again!
フェルディナント: 見事だったな、カスパル。
Ferdinand: Impressive, Caspar. Well done.
カスパル: おっ、フェルディナント。今の見てたのか?
Caspar: Hey, Ferdinand! Did you see that fight?
フェルディナント: ああ、一部始終をな。
非道な行いが双方にあり、かつ和を乱した。そんな彼らには両成敗こそが相応しい。
ふっ、同じ貴族として誇りに思うぞ。君はまさに貴族の鑑だ。
Ferdinand: I saw it from start to finish.
Both parties were at fault, disturbing the peace. Then you stepped in and corrected their behavior.
You are setting a good example. I am proud to call you my fellow noble.
カスパル: はあ?貴族かどうかなんて、関係ねえだろ。
Caspar: Your fellow noble? I wasn't even thinking about nobility. That had nothing to do with it.
フェルディナント: いや、関係あるとも。
領民の争いを裁くのも貴族の務め。此度の件もそれと同じではないかね?
Ferdinand: Excuse me, "nothing"?
Resolving conflicts among commonfolk is a duty of the nobles. Is that not what you were doing?
カスパル: そうか?オレはそこまで考えちゃいねえよ。
なんか体が疼くんだよな。いても立ってもいられねえっていう感じで!
Caspar: I guess so?
But it was more like instinct or something. I saw people acting out of line so I had to step in.
フェルディナント: ほう、つまり……だ。君は本能で行動しているわけか。
それ自体は否定すまいが、もっと明確な信念を持つべきだよ。
例えば私は、貴族であることを念頭に置き、それに相応しい行動を常に心がけている。
持てる者が持たざる者を正しく導く。これが私の信念であり、正義なのだよ!
Ferdinand: Ah. You were acting on impulse.
You might be better served following moral convictions rather than instincts.
Take me, for example. I always bear in mind that I am a noble and behave accordingly.
The fortunate help the unfortunate. That is my guiding principle.
フェルディナントは蒼月のファーガスでもやっていけそう
カスパル: お前、いっつもそういうこと言うよなあ。オレには小難しくてよくわかんねえや。
困ってる奴がいんなら、それを救えりゃいいだろ!
Caspar: I never have any idea what you're talking about.
If someone's in trouble, you gotta help them out. Simple as that.
フェルディナント: ふっ。見解の相違、といったところかね。
ならば、自分の考えを貫いてみせたまえ。貴族として、な。
Ferdinand: Hmph. A difference of opinion, you might say.
Very well then. Believe what you will. I will not expend energy trying to change your mind.
カスパル: だーかーらー、貴族とかじゃなくてだな……ああっ、言い逃げはずりいぞ!
Caspar: Maybe all of this "noble" stuff just isn't for me—hey! Don't walk away when I'm talking to you!
支援B
フェルディナント: おお、待っていたぞ、カスパル。
Ferdinand: Caspar. I have been waiting.
カスパル: フェルディナントじゃねえか。待ってたって?
Caspar: Ferdinand. Waiting for what?
フェルディナント: なに……君に本当の正義を教えてやろうと思ってね。
Ferdinand: I am going to give you a lesson on the righteous path of the noble.
カスパル: ほんとの正義だ?オレの正義は偽物だって言うのかよ。
Caspar: Righteous path—what? You have a problem with my "path" now? You think you're more "righteous" than me?
フェルディナント: それはまだわからないさ。先日、君は街で強盗を捕まえたと聞いた。
それも、老人が営む店に現れた強盗を、だ。まさかとは思うが店で暴れてはいまいな?
Ferdinand: That remains to be seen. I heard you stopped a robbery in town the other day.
Some despicable thief who was robbing an elderly shopkeeper. Rumor has it you didn't wreak as much havoc as usual.
カスパル: おいおい、それはオレをなめすぎだぜ。
強盗が現れやがった時、店の爺さん、腰抜かしちまってよ。
そんなんで更にオレが暴れたら、爺さん気絶しちまうかもしれねえだろ?
だから強盗にオレの金を渡してやったんだ。今日はこれで勘弁しろよってな!
Caspar: Hey, now. I think you're underestimating me here.
When the thief showed up, the old shopkeeper was so scared that he could barely stand.
I didn't want the guy to pass out, so I had to stay calm while handling the situation.
Rather than fighting, I gave my own money to the thief and told him to get out of there. Or else.
フェルディナント: ほう……君とは思えない殊勝な行動だな。
Ferdinand: How, uh, magnanimous of you.
カスパル: そしたら強盗の奴、店から出てってくれたんだぜ。
ま、店から出た後にすぐ追っかけて、取っちめてから金は取り戻したんだが。
Caspar: The thief fell for it and left the shop. That's when I chased him down.
I got my money back and gave the thief a good beating. He won't be back here anytime soon.
fall for 騙される、引っかかる なので、カスパルが策にハメたように聞こえる
フェルディナント: ……訂正しよう、実に君らしい行動だった。だが……
Ferdinand: Ah, so you walloped the scoundrel. That does sound like you. I am finding this story more plausible. Nevertheless, I think—
カスパル: 待て待て、次はお前の番だぜ。オレだってお前の話を聞いたんだ。
Caspar: Hold on! Now it's your turn. I heard a very interesting story about you recently.
フェルディナント: 私の番とは、何だね。
Ferdinand: My turn, eh? Let's hear this story, then.
カスパル: ちょっと前に、他所の兵士を殴ったんだろ?それも街中で……
Caspar: The way I heard it, you punched a foreign soldier. Right in the middle of town.
フェルディナント: 待ちたまえ、君の言いたいことはわかった。だが、それは誤解だぞ、カスパル。
Ferdinand: Stop, stop. I know what you are getting at, but you have the wrong idea.
カスパル: 誤解だと?
Caspar: Let's hear your version, then.
フェルディナント: ああ、あれは街で露店を見ていた時だった。明らかに粗悪な品を並べる品があってな。
調べようとした矢先、どこかの貴族の私兵が店主を捕らえて引きずっていこうとした。
普通に考えれば、質の悪い武具を売った店主を捕まえたという状況なのだろうが……
どうしたことか、私は思わず店主を助け、兵士をのしてしまったのだ。
Ferdinand: I had been browsing for weapons at a run-down stall.
Suddenly, a man seized the stall's owner and started dragging him away!
Someone with a less generous spirit might say the peddler had it coming. His wares were quite inferior, after all.
But without a moment's hesitation, I leapt to his aid and soundly defeated the goon!
カスパル: やるじゃねえか!気分上がりそうだな! それ!
Caspar: Well done. Sounds exciting.
フェルディナント: ……そういう問題ではない。とにかく、その後で店主に事情を聞くと……
どうもその店主は素人で、貴族に騙されて粗悪な品を売っていたようなのだ。
それが発覚しそうになり、貴族は口封じのため兵士を送り込んだということらしい。
Ferdinand: It was nothing, really. Anyway, the old shopkeeper let me in on the details.
He said that he was a novice trader, tricked by a noble into selling low-quality goods.
That ruse was about to come to light. So the noble had sent a mercenary to keep the shopkeeper silent.
カスパル: あれってそういう話だったのか!
お前が貴族の部下をいきなり殴った、って聞いたから、オレはてっきり……
Caspar: So, that's what really happened.
I just heard you snapped and attacked some noble's servant. I figur was worth asking about.
フェルディナント: いや、そこは否定すまい。私は貴族としての自分を忘れ、本能に従ってしまったのだ。
Ferdinand: Well, I won't deny it. I forgot my rank for a moment and let my instincts take over.
カスパル: それのどこが悪いんだよ。あ、オレに似てきたんじゃねえか?
Caspar: Is there something wrong with that? It sounds a little like something I would do.
フェルディナント: む……君のほうこそ私に似てきたのでは?強盗を捕まえた時に見せたという配慮……
以前のように本能に任せず、しっかりと貴族らしい判断ができている。
Ferdinand: And your, uh, gentle approach to handling that robbery... That sounds like something I might do.
You were not overcome by your impulses. You kept a cool head. For the most part.
カスパル: 案外、オレたちはお互いの良いところを吸収しちゃったりしてんのかもな?
共に正義を追求し、互いに高め合う二人!燃えてきたぜええ!
Caspar: I think we're starting to rub off on each other.
Always looking for a way to defend justice, and to lift each other up!
フェルディナント: 正義を追い求める相棒、か。ま、そういうことにしておいてやろう。
Ferdinand: Partners in justice, eh? Well now. That I can agree to.