Caspar×Annette
https://youtu.be/LwvQx0T6jVk?t=7
支援C
アネット: はあ……あたしってば、今までで一番最低なドジだったよー。
おばさんたちは笑って許してくれたけど、はあああ……これからどんな顔をすれば……
Annette: That was my worst mistake yet. Why am I so clumsy all the time?!
The women laughed and forgave me, but... How am I supposed to face them now?
カスパル: おう! アネットじゃねえか。何ひからびたリンゴみてえな顔してんだ?
お前がそこまで落ち込むなんて、こりゃあ、明日は嵐だな。
Caspar: Hey there, Annette! What's with the sour face? Everything OK?
I don't think I've ever seen you look so miserable!
アネット: もー! からかわないでよ、カスパル。あたしだってそういう時もあるもん。
Annette: Don't tease me like that, Caspar! Can't you see I'm down?
カスパル: 悪い、悪い。で、何があったんだ?
言いたくなきゃ聞かねえけど、誰かに話すとすっきりするぜ?
Caspar: Sorry, sorry. You know I didn't mean it. Did something happen?
You don't have to share if you don't want to, but I think talking it out might help.
アネット: うーん……それもそうかも……。……それじゃ、聞いてくれる?
Annette: You might be right about that... Are you sure you don't mind?
カスパル: ああ。
Caspar: Not at all.
アネット: 今日ね、食堂の人手が足りなくてあたしが手伝いを買って出たんだけど……
そこでちょっと……失敗しちゃって。
Annette: Well... Today they were short on staff in the dining hall, so I offered to help out...
But I sort of...messed up—big.
カスパル: 失敗?
Caspar: Oh no. What happened?
アネット: 厨房じゅうのお皿が宙を舞って……玉虫色に輝くお鍋からは群青色の湯気が……
Annette: All of the plates in the kitchen went flying through the air. And the pots started giving off this weird blue steam.
カスパル: げっ、何だその壮絶で芸術な光景は……。
Caspar: Wow, sounds more like art than cooking to me.
アネット: それを見た食堂の人たちが騒ぎ出して、聞きつけた兵士さんたちが次々と……
Annette: The people in the dining hall saw the chaos and started panicking, and then the soldiers came running...
白雲の章 または5年後カトリーヌスカウト時
アネット: 最後にはカトリーヌさんが現れて、雷霆を一閃……。どうにか騒ぎは収まったけど。
Annette: Finally, Catherine appeared and shut everyone up with a slash of Thunderbrand.
アネット: あたしはただ、普通におばさんたちのお手伝いをしてただけなんだよねえ……。
結局、ただでさえ人手が足りないのに更に仕事を増やしちゃった。
Annette: All I was trying to do was help out.
But in the end, I just ended up making more work for everyone. I'm awful like that.
カスパル: なるほどなー。まあでも、お前に悪意があったわけじゃねえんだろ?
Caspar: I wouldn't worry about it too much. Accidents happen. It's not like you were trying to make a mess.
アネット: うん……食堂のおばさんたちも、笑って許してはくれたよ……。
Annette: I know. The women in the dining hall laughed and forgave me. But...
カスパル: それじゃ、怪我した奴でもいんのか?
Caspar: Was anybody hurt?
アネット: ううん……誰もいないけど……。
Annette: Well, no. But...
カスパル: なら落ち込むのは時間の無駄!今日のドジは明日の成功で取り返すんだぜ!
Caspar: Well, there you go! No need to dwell on it and keep moping around. You had a bad day, but I'm sure you'll do better tomorrow.
アネット: ……そっか、そうだよね。明日取り返せばいいんだよね。
ありがとう、カスパル。ちょっとだけ元気出たかも。
よし、こうしちゃいられない。今から料理の特訓しておこうっと!
カスパル!味見、付き合ってくれるよね?
Annette: You know what? You're right! I guess all I can do is try harder next time.
Thanks, Caspar. That really did help me feel better.
I can't keep moping around! I've got to work on my cooking skills!
And I can count on you to be my taste tester, right? Right!
カスパル: お、おう。芸術作品は作らないでくれよな!
Caspar: Uh...sure. Just as long as you're not making any new art projects.
支援B
アネット: はあ……何でこんなことになっちゃったんだろ……
自分の部隊からはぐれちゃうなんて、上官失格だよね、あたし……
もう日が暮れちゃう……怪我したところも痛いし……お腹、空いたな……。
あたし、ここで死んじゃうのかな……。こんな間抜けな死に方なんて、嫌だよ……。
部隊のみんなも……大丈夫かな。心配だな……
Annette: Why did this have to happen...
Getting separated from my own troop... I'm a failure as a commander...
It's already almost sunset... My wounds are aching... And I'm so hungry...
Maybe I'm just going to die right here... Oh, but no! That's such a pathetic way to die...
I wonder if the rest of my soldiers are OK... I'm so worried about them...
カスパル: ……ろ!起きろって、アネット!
Caspar: Up and at 'em, Annette! There you go!
アネット: ……カスパル?どうしてここに……
あたし、森で怪我して、はぐれて、迷って……そうだ、部隊のみんなは!?
Annette: Caspar? What are you doing here?
I was wounded in the forest....lost sight of my troop... I wandered around and....oh! Where is everyone?!
カスパル: 安心しろって。全員、無事だぜ!オレの部下たちが回収したよ。
それよりお前のほうが心配だって。今の気分はどうだ? 気持ち悪いとこは?
ほら、足、怪我してんじゃねえか。見るからに痛そうだぞ。
Caspar: Calm down, you got nothing to worry about. They're fine! My men retrieved the rest of your unit.
You're the one we've been worried about. How ya feeling? Are you hurt?
You've got a pretty painful looking wound on your leg.
アネット: あ、大丈夫だよ。流石に走るのは厳しそうだけど……
Annette: Oh, I'm all right.. Though I might have trouble running...
カスパル: ほんとか? それならいいけどよ。はぐれたって聞いて肝が冷えたぜ。
お前の兵たちが、状況を教えてくれてさ。おかげで見つけられた。
がっはっは! 良い部下じゃねえか。な、アネット。
Caspar: If you say so... I gotta admit, I got the chills when I heard you were missing.
Your soldiers told me what happened. I was only able to find you thanks to them.
You've got a good troop there! You should be proud!
アネット: ………………。
Annette: ...
カスパル: ん? どうした、アネット?やっぱどっか悪いのか?
Caspar: What's wrong, Annette? Not feeling so good after all?
アネット: ううん、そうじゃなくって。あたし、上官失格だなあって……。
みんなをまとめるのがあたしの仕事なのに、一人で迷子になって、迷惑かけて……
あたしみたいな役立たず、もう戦わないほうがいいのかなあ……。
Annette: No, that's not it. I was just thinking about what a hopeless commander I am...
It's my job to look after my soldiers, but they ended up having to look out for me...
If I'm this hopeless, I shouldn't be out there at all...
カスパル: お前、何言いだしてんだよ、馬鹿じゃねえか?
お前はいつも一生懸命やってる。流した汗の量だって誰にも負けてない。
そんなお前を、みんな見てるんだ。だから下の連中はお前についてくんだぜ?
Caspar: What are you talking about?
I don't know anyone around here who works harder than you.
You put your all into your work and everyone knows it. Why do you think your soldiers are so loyal?
アネット: カスパル……
Annette: Caspar...
カスパル: 役立たずな上官のために、あんなにみんな必死になるかよ!
ほら、みんなのとこに戻ろうぜ。歩けないなら担いでやるからさ!
そんで、青い顔して待ってる兵士の連中に、早く元気なお前を見せてやれ。
Caspar: There's no way they'd do so much for you if they didn't see it in you.
C'mon, let's head back. I'll help you if you're having trouble walking.
Your soldiers are worried about you. Go show 'em you're doing just fine!
アネット: ……うん。ありがと、カスパル。
Annette: Yes... You're right! Thank you, Caspar.
カスパル:おう、気にすんなって!失敗は取り返せばいいんだからよ!
Caspar: No problem! Just remember that it's OK to make mistakes, as long as you're learning from them!
支援A
アネット: ねえカスパル。ちょっと聞きたいんだけど。
Annette: Hey, Caspar. Can I ask you something?
カスパル: 珍しいな!何だって答えてやるぜ!
Caspar: Well, hey there, Annette! What's on your mind?
アネット: カスパルってさ、戦場で失敗しないように何か気をつけてたりするの?
もういつかみたいな失敗はしたくないから、あたしもいろいろ考えてはいるんだけど……
やっぱり、なかなか上手くいかなくて。何か解決の手がかりが欲しいの。
Annette: Is there anything you pay particular attention to on the battlefield? Stuff you make sure not to mess up?
I don't want to make any major mistakes again.... So I've been thinking about how I can improve.
But it's trickier than i thought! I was hoping you could give me some direction.
カスパル: うーん……ない!失敗なんて恐れるだけ無駄!
Caspar: Nothing I can think of! Sometimes you just gotta mess up!
アネット: えっ?ほんとにないの?
Annette: Huh? Really? Nothing at all?
カスパル: ああ、どんなに気をつけたって、失敗する時はしちまうだろ?
だから、そんなもん忘れて、何でも全力でやるのが一番だぜ!
Caspar: Nah. No matter how much you prepare, you're always gonna make mistakes.
All you can do is quit worrying and try your best!
アネット: うーん……まあ、カスパルらしいけど、それじゃ参考にならないかも……。
Annette: Hm, I guess that does sound like something you'd say. But I'm not sure how much use it is to me.
カスパル: そうか?そんなことねえと思うがな。
だってお前、ずっと怖がってんじゃねえか。またドジ踏むんじゃないかーってさ。
だから訓練じゃやらねえようなドジを、本番でやらかしちまうんだろ?
Caspar: That's too bad. It's a great way to live.
You worry about messing up, and all that worry makes you nervous, right?
So being nervous on the battlefield is the reason you make mistakes you'd never make in training!
アネット: だって人の命が懸かってるんだもん。失敗したらみんな死んじゃうかもしれない。
あたしが失敗して、みんなが危険な目に遭ったらって考えたら……
Annette: Well, yes. People's lives are on the line! If I mess up, they might actually die!
When I think that my failures might put everyone in danger, I...
カスパル: あー……もう、アネットらしくねえぞ!そんなにウジウジして!
だいたい、失敗する前から失敗すること考えてどうすんだよ!
死ぬほど訓練しても失敗したんなら、そりゃもうしょうがねえだろ。
Caspar: Ugh! You gotta quit doubting yourself! It's not helping!
You're obsessing about failures that haven't even happened! What's the point in that?
Sometimes you're gonna mess up no matter how hard you train. That's life!
アネット: 要は、失敗なんて恐れないで、訓練でも戦場でも全力で頑張れ……って?
Annette: So what you're saying is, I should stop being afraid of failure, and just try my hardest on the battlefield, like I do in training...
カスパル: ああ、何度も言ってんだろ? それで失敗したらその時に何とかすりゃあいい!
Caspar: Was I not clear on that? You just gotta deal with your mistakes when you make 'em!
アネット: ……あはは、ほんとカスパルらしい。何だか悩んでるのが馬鹿らしくなってきた。
カスパルは強くてかっこいいね。そういうとこ、好きだな。
Annette: That really is just like you, Caspar. I'm starting to feel stupid for worrying so much.
You're so strong and confident. I really like that about you!
カスパル: がっはっはっは!オレもお前のこと好きだぜ!
Caspar: Haha, aww. Thanks, Annette! I think you're great too!
アネット: えへへ……ありがとう。よし、あたしもあなたを見習わなきゃ!
こんなところでしょげてないで、全力で訓練! そうだよね、カスパル!
Annette: OK, I'm going to try following your example from now on!
It's time I stopped moping around here and put everything I've got into training! Right, Caspar?
カスパル: 良い心がけだぜ、アネット!
っし! 今から二人で特訓だ!夕日に向かって、全力疾走だぜええ!
Caspar: That's the spirit!
Let's get out there and train! I'll race you to the stables!
アネット: おおー!
Annette: Yeah!
後日談
紅花の章
カスパルは戦争での功績が認められ、新生アドラステア帝国の軍務卿となる。
その妻となり、暴走しがちなカスパルの手綱を握って帝国軍を差配したのが、のちに“帝国軍の母”とまで称されるアネットであった。
彼女は労を厭わず、一兵卒の気持ちまで推し測ってカスパルの軍務を支え続け、帝国軍は史上例を見ないほど規律正しく精強なものとなった。
カスパルとアネットは家庭においてもよく協力し合ったが、アネットがたまにする大失敗をカスパルが挽回するなど、
公務とは逆の関係性になりがちだったという。
In recognition of his achievements during the war, Caspar was given the title of Minister of Military Affairs in the new Adrestian Empire. Though he was well-known for his valor in battle, it was his wife, Annette, who reined in his recklessness and who truly kept the army in order. The troops came to see Annette as a motherly figure, and under her guidance, the Imperial army thrived. In their private life as a couple, the roles were totally reversed, as Caspar had to be the one to step in and correct Annette's various calamities around the house.
紅花の章以外
アネットはフェルディアの魔道学院で教鞭を執り、教え子たちを立派に育て上げる。
だが彼女の空回る性分は一向に直らず、ある日の課題中には山で生徒たちからはぐれ、遭難してしまう。
途方に暮れるアネットを救出したのは、気ままに諸国を遍歴する途中、フェルディアに立ち寄ったというカスパルだった。
思いがけずアネットと再会した彼は、彼女を放っておけずにフェルディアに居着くようになり、やがて自然と二人は結ばれる。
運命的な再会を果たして結ばれた彼らに、憧れる生徒たちも多かったという。
Annette returned to her hometown of Fhirdiad, where she took up a teaching position at the school of sorcery and mentored many great sages. Unfortunately, she remained prone to accidents, and one such event nearly took her life. Separated from her students in the mountains, she became totally lost-but just when it seemed she would never be found, she was rescued by none other than Caspar, who happened to be passing through on his travels around the world. After this lucky reunion, he escorted her to Fhirdiad, and during his time there, the two fell in love. The couple's fateful tale inspired a generation of young, starry-eyed students.