Byleth×Ingrid
https://youtu.be/vNVTfRbHzGc?t=7
C Support
イングリット: ……はあ。もう、今節3回目か……。
よし、これで終わり。お父様も、よく飽きないものね……。
……!せ、先生、何かご用でしょうか?
Ingrid: That's the third time this month.
Well, that's that. Father never relents.
Oh, Professor! Hello! Did you need something?
Byleth:
Choice 1: 何か隠した? Were you just hiding something?
Choice 2: 何をしていた? What were you doing just now?
イングリット: あ、いえ、その、ちょっと不要品の処分を。部屋は清潔に保たねばなりませんから。
先生も、肝に銘じてくださいね。部屋の乱れは心の乱れ、と言います。
不要なものを処分することこそが、倹約の第一歩なのです。
Ingrid: Well, um, that is... I was just tossing out something I have no need of. It's important to keep our spaces clean, after all!
You'd do well to remember that too, Professor! A clean space makes for a clean mind...or some such.
Getting rid of things you have no need for is the first step to managing one's belongings in an economical way.
Byleth:
Choice 1: 自分の部屋も掃除してほしい Could you help tidy my room sometime?
イングリット: もちろん、構いませんよ。先生の頼みとあらば、今すぐにでも。
Ingrid: While I'd love to help, I don't want people getting the wrong idea with me being alone in your room.
Choice 2: 倹約家なのか Are you the thrifty type?
イングリット: ……貴族の令嬢らしくない、と笑いますか?
Ingrid: Does that surprise you? Perhaps it seems ill befitting someone of noble birth to care about such things.
イングリット: ……私の実家は貴族と言えど、そこまで裕福ではありませんでした。
そのため、倹約を心がけよ、と父に言い聞かされて育ったのです。
吝嗇家と言えばそれまでですが。まめに掃除をするように言ったのも父で……
Ingrid: Despite my family's nobility, we've never been particularly wealthy.
So my father raised me to be conservative with my resources, paring down when necessary.
He also encouraged me to keep my living spaces immaculate, so the two go hand in hand, I suppose.
Byleth:
Choice 1: 良い父親だ He sounds like a good father.
イングリット: ……はい。自慢の父……です。
領地の経営が苦しくとも、私には貧しい思いをさせぬように育ててくれました。
Ingrid: Yes. He's...a good person.
Even when managing our territory used up most of our family's resources, he still went out of his way to ensure my comfort.
Choice 2: 見習いたい He sets a fine example I'd be happy to follow.
イングリット: 先生にそう言ってもらえるなら、きっと父も喜ぶと思います。
Ingrid: I think he'd be happy to hear you say that.
Byleth: ところで、不要品とは? What was it you threw out, anyway?
イングリット: ……ええと、そうですね。ただの紙切れです。
文字が書いてあるので書き物にも使えず、掃除や武具の手入れにも役立ちません。
ならばこの機に処分してしまおうと思い立った次第でして。
……ああ、ところで先生。私に何かご用でしたか?
Ingrid: Oh...just a scrap piece of paper.
It was already written on, so no good for note-taking. And obviously I can't use it to clean my lance.
So I tossed it. No need to hang on to inconsequential things, you know!
Professor, did you come to check on me for any particular reason?
シルヴァンとフェリクス在籍時
イングリット: まさか、またシルヴァンやフェリクスが問題でも起こしたのでは……!
Ingrid
Byleth:
Choice 1: 特に用はない No particular reason, no.
Choice 2: イングリットと話したかった I just wanted to talk with you.
イングリット: そ、そうでしたか。……では、私はそろそろ戻ります。
掃除の続きがありますので。先生、それではまた。
Ingrid: Ah. Well if there's nothing important, I'll be on my way, then.
I still have some cleaning to take care of, after all. Talk to you later, Professor.
支援B
白雲/蒼月の章
イングリット: お父様もしつこいわね……!こんな手紙ばかり送ってきて……
Ingrid: Ugh, will Father never learn?! All of these useless letters are only creating more rubbish in the world!
紅花/翠風/銀雪の章
イングリット: ……この手紙も、もう来ないと思うと寂しいものね。
Ingrid:
イングリット: ……ああ、先生!申し訳ありません、気づきませんでした。
Ingrid: Professor? Ah, I didn't see you standing there. My apologies.
Byleth: 捨てていたのは手紙……? Was that a letter you were disposing of?
イングリット: ……あ、ええと。これは、その……そうですね。
……父からの、手紙です。
Ingrid: Oh, ah... That paper? Well, I...yes. Yes, it was.
It was a letter...from my father.
Byleth:
Choice 1: 捨てていいの? Are you sure you want to throw it away?
Choice 2: 大切なものでは? Isn't that important to you?
イングリット: ……はい。けれど、私には不要ですから。
それに、たいした内容も書いてありませんし、ね。
読みたいですか、先生?……読みたいと言うのなら、どうぞ。
Ingrid: I understand where you're coming from here, but I have no need of such things.
It isn't like anything of importance was written on it.
Curious? I suppose there's no harm in allowing you to read it. Go on, then.
ガラテア伯: わが娘、イングリット……
元気でやっているだろうか。周囲に迷惑などかけてはいないか。
私のほうは順調だ。子爵令息との縁談も、そろそろまとまるだろう。
だが、ガルグ=マク大修道院にはより条件の良い相手が数多く……
……我が家の存続は、お前の結婚に懸かっている。
お前は我々の希望なのだ。それを決して忘れぬように。
Count Galatea: My dearest daughter, Ingrid,
Are you well? I trust that you are behaving yourself and refraining from causing trouble for others.
Things on the home front are in order. The marriage proposal for you and the viscount's son should be prepared soon.
Although I am quite certain there are many superior candidates at Garreg Mach Monastery.
As you know, the very survival of our family is dependent upon whom you marry.
You are the only one left in the family who can make things right. We are all counting on you. Do not lose sight of what truly matters.
Byleth:
Choice 1: これは…… This is...
Choice 2: ……縁談? A letter about marriage prospects?
白雲の章
イングリット: はい。……笑いの種くらいにはなったでしょうか。
Ingrid: Yes. Perhaps you found it somewhat entertaining.
5年後
イングリット: はい。……士官学校時代に届いた手紙ですが。
Ingrid:
イングリット: 以前、先生には少しお話ししましたね。私の家は裕福ではなかった、と。
私の実家……ガラテア家は、同盟領のダフネル家から分裂して生まれた家です。
新参ながら王家よりご恩を賜り、他の名家に劣らぬ待遇を得ましたが……
領地は貧しく、不作続き。いつしか血も薄まり、父にも兄弟にも紋章は現れず……
だからこそ紋章を……家を継ぐ資格を持つ私は、父から「希望」と呼ばれていました。
紋章を欲する貴族は多い。大貴族との婚姻で援助が得られれば、財政も楽になる……
Ingrid: I've told you that we've never been very well off, financially.
My noble family―House Galatea―branched off from House Daphnel in the Alliance.
Shortly after, we were lucky enough to receive the support of the royal family, allowing us to attain nobility...to some extent.
But the territory we watch over is poor, its harvests meager. And our noble blood, too, has grown thin. Neither my father nor my brothers bear a Crest.
I, however, do bear a Crest. Because of this, my father sees me as our family's one hope for the future.
A Crest is highly prized among nobles. Were I to marry into a greater noble family, that financial support could soothe our woes...
Byleth:
Choice 1: 道具扱いなんて…… I can't believe he would use you like that...
Choice 2: 許せない What an awful way for him to treat you...
イングリット: ……ありがとうございます、先生。その言葉だけで、私は救われます。
Ingrid: Thank you, Professor. Your sentiment alone is a great comfort to me.
白雲/蒼月の章
イングリット: ……けれど父も、私が憎くてそんなことを言っているわけではないのでしょう。
Ingrid: Despite my own feelings, I understand his approach to all this. It isn't that he doesn't care for me.
紅花//翠風/銀雪の章
イングリット: ……けれど父も、私が憎くてそんなことを言っていたわけではないのでしょう。
Ingrid:
イングリット: それがわかるからこそ、私は……
……すみません、先生。今日はこれで、失礼します。
Ingrid: I understand it very, very well. Which is why I...
I apologize, Professor. I must be going.
支援A
イングリット: ……夜分遅く、申し訳ありません。どうしても、相談したいことがあって。
Ingrid: Apologies for bothering you so late. I just...really wanted to speak with you.
Byleth:
Choice 1: もちろん I'm happy to listen.
Choice 2: 仕方ない If you must.
イングリット: ……ありがとうございます。その、私、自分の将来について悩んでいて。
こんな戦争のただ中に、そんなことで悩むのも馬鹿らしいかもしれませんが……
Ingrid: Thank you. You see, I've been feeling conflicted. About my future.
It may seem petty to worry about such things in the middle of a war like this...
Byleth:
Choice 1: 馬鹿らしくない I don't think it's petty.
Choice 2: 聞くだけ聞こう Let's hear it anyway.
イングリット: 先生にそう言ってもらえると、救われます。……他の人には相談しにくかったのです。
みんな心を決めて戦っているのに、私だけがうじうじと迷い続けているようで。
……私は、子供の頃からずっと騎士に憧れてきました。
城主としての騎士というよりも、貴人に直接お仕えする騎士のほうですね。
ですが、父はガラテア家の存続のため、私の結婚を望みました。
Ingrid: This isn't something I open up about with many people.
Feeling such a sense of inner turmoil while a war rages on and others are fighting with all they have, well... It feels a little selfish.
The truth is, I've wanted to be a knight ever since I was a small child.
Not just any knight, like one you might find serving within the castle guard, but a true knight―one serving a master.
However, my father has always had different plans for me. He wants me to marry, for the benefit of the Galatea family.
Byleth: 従わなければよかった You don't have to do what you don't want to.
イングリット: ……それは、できませんでした。父の苦悩をずっと側で見てきましたから。
父は、私なんかよりも、もっと多くの苦労を背負い込み続けてきたんです。
私が肉や魚を口にしている時、父はいつも味のしない汁を啜っていました。
あんな量ではとても足りないでしょうに、不満一つ漏らさなかった……。
そんな父の姿を見ていたら、騎士になりたいなどと……言えるはずがなかったのです。
Ingrid: Defying my father feels...wrong. I've seen how he's struggled over the years.
His burden has always been far greater than any I've had to bear myself.
While he fed me extravagant meals, he subsisted on meager portions and watered-down soups...
He never once complained―even though he must have been starving.
Knowing his sacrifices, I've never been able to tell him of my dream of becoming a knight.
蒼月の章
イングリット: ……戦争が始まって、父は私に、祖国のため戦うことを許してくれました。
Ingrid:
蒼月の章以外
イングリット: 結局、今となってはそんな父を裏切ることになってしまったのですが……
父と決別した今、私の夢を阻むものはありません。
Ingrid: Although ultimately, I find myself betraying his wishes.
Now that I have parted ways with my father, there is nothing to stop me from pursuing my dream.
イングリット: ですが、この先、騎士になれたとしても、私の心の奥には……
ずっと何かがつかえたままになるような、そんな気がして。
騎士ではなく貴族に生まれた者として、果たせる役目があったのではないか、と……。
Ingrid: But even if I do become a knight, I feel an unease deep within me.
I fear I will never escape this guilt I carry.
That I have shunned my duty as a noble.
Byleth:
Choice 1: 答えの出ない問いもある Sometimes there's no avoiding such complications.
イングリット: ……そう、ですよね。私も、この苦しみを受け入れなくては。
Ingrid: Yes. I know. All I can do is accept this inner turmoil.
Choice 2: 両立する方法を探しては Could you not find a way to do both?
イングリット: 両立……難しいことを言いますね、先生は。それでも……模索する価値はありそうです。
Ingrid: To follow both my dream and duty? I...I had never considered that as an option. Perhaps there is a way.
Choice 3: 過ぎたことを考えても仕方ない It's no use worrying about things that are in the past.
イングリット: ……そうですね。振り返ったところで、もう過去には戻れないのですから。
Ingrid: Of course not. We cannot change what has already come to pass.
イングリット: ……ふふ、士官学校を出ても、やっぱり先生は、先生なのですね。
私たちの悩みを受け止めて、こうやって、背中を押してくれる。
本当に……感謝しています、先生。
どうかこれからも私たちの……いえ、私の人生の、先生であってください。
Ingrid: Even with the academy days long behind us, you're still a professor, through and through.
Always listening to to hers' troubles and offering up your wisdom.
I really am grateful for all that you do for us, Professor.
I hope you'll always be here as a guide to everyone. I know I myself would appreciate that deeply...
支援S
(女神の塔)
イングリット: ……どうされたのです、先生。こんなところで、空など見上げて。
Ingrid: Is something the matter? You seem lost in thought.
Byleth:
Choice 1: ちょっと休憩に Just taking a little break.
イングリット: ふふ、最近は、多忙な日々がずっと続いていましたから……
たまには、こうしてゆっくりと空を眺めるのも、良いですね。
Ingrid: I know you've been very busy lately.
It's wise to take breaks and rest. Especially with all that is going on in the world...
Choice 2: イングリットを待っていた I was waiting for you.
イングリット: 私を、ですか? 約束もしていないのに…………ふふ、でも、奇遇ですね。
私も、先生に会いに来たのです。何となく、ここにいるかなと思ったので。
Ingrid: Oh? I didn't know... Though that is bit of a coincidence.
I came in hopes of finding you. I had a feeling you might be here.
イングリット: ええと……その、ですね。私、先生に伝えたいことがあったのです。
この戦争が終わったら必ず伝えようと決めていました。
Ingrid: Actually, I...um... I wanted to speak with you about something.
I-I promised myself I would wait until the war was over...
Byleth: 伝えたいこと? What is it?
イングリット: ……はい。
先生……私は、あなたが好きです。師としてではなく、一人の男性として。
も……もちろん、以前お伝えしたように先生としても、尊敬しているのですが。
……節制や倹約がどうとか言いながら、結局のところ強欲な女なのです、私は。
騎士という自分の夢も、あなたという相手も欲しいものは手に入れずにはいられない……
私はあなたと、一緒にいたい。先生と生徒としてではなく、男女として。
Ingrid: Well.
Professor, I have feelings for you.
Of course, I respect you as a person, and I'll understand if you can't love me back, but...still, I had to tell you.
Though my focus has ever been on my duty and training, I cannot deny the feelings that have arisen.
My dream is to obtain knighthood, but now I have a new dream to hold tight to...
That is to be with you, always.
Byleth: ………………。...
イングリット: せ、先生……。
Ingrid: Um... I...
Byleth:
Choice 1: 渡すものがある I have something for you.
Choice 2: 自分にも欲しいものがある There's something I want as well.
指輪
イングリット: あ……。先生、これは……。
……良いのですか、先生。私のような、戦いしか知らない女でも……。
Ingrid: Oh! Is this...
I must say I'm a little...inelegant with such matters. Battle is all I know. Are you quite certain?
うなづく先生
イングリット: ……先生も、私と共に在りたいと、そう思ってくださっていたのですね。
はああああ……良かったあ……!私、また空回ってしまったのかと……!
……ところで、あの。こうなった以上は、もう先生、とは呼べませんよね……。
……その、ええと。
……私、これからはずっと側にいる。天上の女神様に……あなたに誓って。
あなたと共に、この新たな時代を生きられる……
どんな困難が立ち塞がろうと、あなたの剣となり盾となり、共に戦ってゆける。
Ingrid: You truly desire to share you life with me...
I am so happy! I...I worried that my feelings would go unrequited.
Now that all of that is out in the open, I feel as light as a feather!
My love... I...
I swear to stay by your side, always. I swear on the goddess above...and on you, here at my side.
You and I, together, entering this new age.
No matter what the future brings, I will stand by you, as your sword, your shield, and your dearest companion.
一枚絵
イングリット: ……心の底から、それが嬉しい。それだけで、私は幸せなの。
………………。
……す、すみません。慣れるまでは……もう少し、時間がかかりそうです。
Ingrid: There is nothing that brings me more joy. It truly is all I need in this world.
I love you...so very much.
Ah, I'm sorry! I'm overcome. This may take some getting used to.
後日談
紅花の章
すべての戦いが終わり、Byletは妻となったイングリットと共に、彼女の故郷へと赴いた。
ガラテア領は帝国に接収されていたが、イングリットの嘆願が認められ、皇帝より改めて統治を命じられたのである。
かつて家を出奔した領主とその夫には、領民の冷ややかな視線が向けられた。だが、二人は互いを励まし合い、領内の改革と食料事情の改善のため尽くす。
そんな彼らの姿に、民の態度も徐々に軟化していった。徐々に開拓は進み、数十年後、ガラテア領はフォドラで最も豊かな土地といわれるまでになった。
When the war at last came to an end, Byleth and his wife, Ingrid, relocated to her hometown.
Galatea territory had been seized by the Empire, but the emperor granted Ingrid's request to retain governance of it.
She and her husband were initially received with skepticism, but together they worked hard to reform the territory and address its food shortages.
Through hard work, pure grit, and a truly knightly dedication to the people, they were able to transform the barren landscape into what would, decades later, become known as the most fertile grounds in all of Fodlan.
蒼月の章
Byletは、レアより大司教の座を譲り受けると同時に、イングリットとの婚姻を発表。
二人は王国と協力しつつ、フォドラの復興と発展に注力し、多くの事績を残した。
イングリットは伴侶として大司教の公務を献身的に支えるだけでなく、セイロス騎士団の聖騎士の称号を得て大司教の身を守った。
大司教が暴徒に襲われた際には、傍らにいた彼女が武器を取って撃退したという逸話も残っている。
戦争を終結に導いた大司教と、妻として騎士として彼に尽くしたイングリットの生は、物語となって後世に語り継がれた。
Byleth announced his marriage to Ingrid shortly after succeeding Rhea as the new archbishop.
Together they made great strides in helping to restore the Kingdom of Fodlan to its former glory and beyond.
Though Ingrid provided counsel to the archbishop as his wife, she also earned renown as a Holy Knight of Seiros.
Most famously, she parried an insurgent's blade with her own weapon just before it struck the archbishop's neck.
Tales of the archbishop who ended the long war, and his valiant wife Ingrid, lived on in storybooks for generations.
翠風/銀雪の章
Bylethは、フォドラ統一王国の初代王位に就くと同時に、イングリットとの婚姻を発表。
二人は共にフォドラの復興と発展に力を尽くし、多くの事績を残した。
イングリットは王妃として新王の政務を支えるだけでなく、一人の臣下として主君の身を守ろうとした。
そんな彼女の信念が窺える逸話は多く残されているが、中でも王が刺客に襲われた際、傍らにいた王妃が自ら武器を取り撃退した逸話は、あまりにも有名である。
長い戦争を終結に導いた王と、“戦う王妃”の武勇伝は物語となって後世に語り継がれた。
Byleth announced his marriage to Ingrid shortly after becoming leader of the United Kingdom of Fodlan.
Together they made great strides toward restoring Fodlan to its former glory and beyond.
Though Ingrid contributed to the court in her position as queen, she also famously guarded her king in a physical capacity.
Most well-known is how the "Warrior Queen" drew her own weapon to repel an assassin's blade meant for her husband, a tale which lived on in chivalric storybooks for generations.
女神の塔
イングリット: はあ、お腹いっぱい……幸せ……。
ひっ……!? せ、先生!どうしてここに……
ここならば誰も来ないと踏んでいたのに、なぜ……!
Ingrid: Whew, I can't manage one more bite. So full... So full!
Oh! Professor! What do you think you're doing here?!
I came here to stuff my fa—I mean to have some ME time.
Byleth:
Choice 1: イングリットを追って I sort of followed you...
イングリット: で、では私がさもしく食事にありつくさまもすべて見られていたのですか!?
うう、は、恥ずかしい……!穴があったら入りたいです……!
Ingrid: You mean you saw that just now? All the food? Everything?!
Ugh, so embarrassing... Maybe there's a nearby rock I can crawl under.
Choice 2: 特に理由はない No reason, really.
イングリット: ほ……本当にただの偶然なら、それはそれで、いいのですが。
まさか私を追ってきたなどと言い出したらどうしたものかと思いました……。
Ingrid: Oh, so we're just running into one another by chance, then. Phew.
If you had followed me here, I'd be a little...bothered. And probably embarrassed.
Byleth: 誰かを待っていた? Were you waiting for someone?
イングリット: いえ……生憎、逢瀬の相手はいません。ただの、腹ごなしの散歩です。
ここに来た時は、先客がいるのではと不安でしたが……
どうやら、誰もいないようです。……二人きり、ですね。
Ingrid: Who, me? No, no, of course not. I was just about to walk off all that food I just ate.
Really, I came here to have some privacy.
But you're here now, so I suppose that makes it a bit less private.
Byleth:
Choice 1: 恋人同士に見られるかも Are you worried people may get the wrong idea?
イングリット: ……! た、確かに、傍目から見れば私たちは逢瀬をする男女に見える……!
Ingrid: I suppose there's that possibility, now that you mention it.
Choice 2: 二人きりか…… Just the two of us...
イングリット: ……! そ、そう言われると、急に恥ずかしくなってきた気が……。
Ingrid: Uh...well, yes. I suppose it's just us here...
イングリット: せ、先生は嫌ではありませんか?嫌ならば、私はすぐに大広間へ戻りますが!
Ingrid: Does that concern you too, Professor? I'm happy to return to the reception hall.
Byleth:
Choice 1: 嫌じゃない It's not terribly concerning, really.
イングリット: そ、そうですか。……良かった。
……ならば、もう少しここにいましょうか。今日は、星空が綺麗に見えますから。
Ingrid: Of course. Nothing to see here!
I'm happy to keep walking off this food, in that case. Ah, the stars certainly are beautiful tonight, hm?
イングリット: ふふ……いつかまた、こうして先生と一緒に空を見上げられたらいいですね。
Ingrid: It's peaceful, looking up at them together, don't you think? Maybe we can do it again sometime.
Choice 2: ならば一緒に戻ろう I'd love to come along.
イングリット: い……一緒に戻ったら、私たちが逢瀬をしていたのだと誤解されてしまうのでは?
私はそれでもまったく構わないのですが、先生は……良いのですか?
Ingrid: If we return from here together, I worry that people would start unsavory rumors about us.
I don't concern myself with gossip, but I'd hate for it to mar your reputation in any way. Are you certain?
イングリット: そ、そうですか。……で、では、戻るとしましょうか。
Ingrid: Fair enough. Let's head back, then.