Byleth×Gilbert
https://youtu.be/sVV-RDi5-qw
支援C
ギルベルト: ……買いつけに付き合わせてしまい、申し訳ありませんでした。
わざわざ手伝いを申し出てくれるとは。私の職務でしたのに。
Gilbert: I am sorry to make you tag along with my shopping trip like this.
You were very kind to offer your help, even though this is my duty.
Byleth:
Choice 1: 気にしなくていい Don't worry about it.
ギルベルト: ……いいえ。この礼は、何らかの形で、必ず。
Gilbert: I will someday repay you for this kindness.
Choice 2: 仲間は助け合おう I'm happy to help.
ギルベルト: ……そうですね。ではいずれ、あなたが困った時には力になりましょう。
Gilbert: In return, I will gladly come to your aid when you need it someday.
ギルベルト: とは言っても、私にできることなどそう多くはありませんが……。
Gilbert: Though I fear there may not be so many things I can help you with…
Byleth:
Choice 1: 釣りを教えてほしい Could you teach me to fish?
ギルベルト: ……釣り、ですか。ええ、無論、構いませんよ。
ああ、釣りと言えば、ジェラルト殿も素晴らしい腕前だと耳にしました。
Gilbert: Fishing? Of course, I would be happy to.
I recall hearing that Captain Jeralt is quite the fisherman. Is that true?
Choice 2: 稽古をつけてほしい Could you help me with my combat training?
ギルベルト: ……ええ、喜んで。私こそ、あなたの剣技には学ぶところも多い。
Gilbert: I would be glad to. However, I would likely learn more from you, than you would from me.
ギルベルト: あなたはジェラルト殿の下で、傭兵として生計を立てていたと聞いています。
私は、セイロス騎士団の中でも新参者。あの方の業績は、詳しく存じませんが……
数度打ち合っただけで、その力量の素晴らしさに感服するほどでした。
そして、その教えを受けて育ったあなたの腕前も、また同様に。
長く騎士を勤めてきた私にとって、傭兵として経験を積んだあなたの……
Gilbert: You made a living as a mercenary under Captain Jeralt's guidance.
As a comparatively new member of the Knights of Seiros, I was not so familiar with his past exploits...
Yet clashing swords with him, even just a handful of times, was enough for his abilities to astound me.
You, as one trained by him, must have those same great talents.
I have devoted my life to the path of a knight, yet I find your mercenary experience lends your blade…
Byleth: ……? Hm?
街の子供: あはは、待って待ってー!
City Child: Ahaha, wait up!
街の子供: 待つもんかー!こっちこっちー!
City Child: Catch me if you can! C'mon, this way! This way!
ギルベルト: ふ……子供が笑顔で居られるのは、たいへん良いことですね。
Gilbert: Hah... It is good to see children able to play and to smile.
Byleth:
Choice 1: 珍しい表情だ It's rare to see that look on your face.
Choice 2: ギルベルトも笑うのか I never knew you could smile, Gilbert.
ギルベルト: ………………。……笑っていましたか、私は。
Gilbert: Was I...smiling?
うなづく
ギルベルト: では……その笑顔は忘れてください。私には、そのような権利などないのです。
Gilbert: Please...forget you saw that. I do not have the right to such pleasures.
Byleth: 権利? The right?
ギルベルト: ええ……死んでしまった者は、笑顔を浮かべることさえできないのですから。
ああ、いえ。すみません、つまらぬ話を…………さあ、早く戻りましょう。
Gilbert: Indeed... For those we have lost will never be able to smile again.
I am sorry. I did not mean to trouble you with such talk. Come, let us head back.
支援B
ギルベルト: ……主よ。どうか、陛下の魂を……
あなたは…………どうしました、このような夜分に。
Gilbert: Dear Goddess, please allow His Majesty to rest in peace…
Who is it? Oh... Professor. What brings you here at this hour?
Byleth:
Choice 1: 声が聞こえた I heard your voice.
ギルベルト: ……それは、申し訳ありません。ですが……
Gilbert: I am most sorry for disturbing you.
Choice 2: ちょっと散歩に I was just taking a walk.
Gilbert:
ギルベルト: もう、夜も遅い。明日に備え、休まれたほうが良いかと。
Gilbert: The hour is late, Professor. You should be resting in preparation for the day to come.
Byleth: 何をしていた? What were you doing?
ギルベルト: 見てのとおりです。……主に祈りを捧げていました。
私には、こうすることしかできませんので。
……すでに、伝えましたね。私が、王家に仕える騎士であったのは。
一介の兵士に過ぎなかった若い私を、当時の王は騎士に取り立ててくださった。
そして私には、王族の守護と、教導の任が与えられました。
Gilbert: I was offering my prayers to the goddess.
It is all that I can do now... I told you I was in service of the royal family, yes?
When I was only a young soldier, the king saw fit to make a knight of me.
I was given the great honor of guiding and protecting the royal family.
Byleth:
Choice 1: 教導? Guiding?
ギルベルト: は……あなたと同じ、教師のようなものと考えていただいて差し支えないでしょう。
Gilbert: It was similar to your own work. I was a teacher of sorts.
Choice 2: 王族の守護? Protecting?
ギルベルト: そのとおりです。もう40年近く、勤め上げてきました。
Gilbert: Indeed. I served in that post for nearly 40 years.
ギルベルト: ランベール陛下やディミトリ殿下に武芸や兵法、学問を指南する傍ら……
その御身を守り続けてきました。……あの日までは。
私は、職責を全うできなかった。……無力だったのです。
Gilbert: I instructed both King Lambert and Prince Dimitri in the arts of combat, tactics, and academia.
I also did all in my power to keep them safe. Until… That day.
I was unable to fulfill my duty. I was...powerless.
Byleth: 「ダスカーの悲劇」のことか You mean...the Tragedy of Duscur?
ギルベルト: ……はい。
襲撃の報を受けた際には、時すでに遅く。騎士や兵士を死なせ、陛下も……
私があの日、もっと早くダスカーに辿り着けていれば良かったのです。
今の殿下をあのようにしてしまったのは……他でもない、私なのかもしれません。
そして、私は妻子を捨てて国を逃げ出した。……罪に罪を重ねたのです。
国も、家族も……本当に守るべきもののすべてを放り捨てて、私は逃げた……。
……一生を懸けて、私は、私の罪と向き合わねばならない。
Gilbert: Yes.
When I received word of the attack, it was already too late. His Majesty was dead, along with many knights and soldiers.
If only I had made it to Duscur more quickly...
It is my fault that His Highness, Dimitri, has become...the way he is now.
After that, I abandoned my wife and child, and fled my homeland.
I turned my back on everything I swore to protect. My sins are countless.
I will bear the weight of my guilt for as long as I live.
Byleth:
Choice 1: 女神に祈っても仕方ない Praying to the goddess won't help.
Choice 2: やり方が間違っている You're going about this the wrong way.
ギルベルト: ですが……私が、すでに亡い陛下やあの日死んでいった者たちにできるのは……
娘と妻に詫びることや、殿下に尽くすことが私にとっての贖罪です。ですが……
生者への贖罪を果たせても、死者への贖罪はこうして祈ることでしか果たされない……
Gilbert: What else can I do for His Majesty and all of those who died that day?
Apologizing to my daughter and wife. Devoting myself to His Highness. That is the way to atonement. And yet...
Even if I am granted the forgiveness of those who still live, praying is all I can do to atone to those who are with us no more…
Byleth:
Choice 1: 祈っても贖罪は果たされない Praying won't help you atone.
Choice 2: 死者に報いる方法はない The dead are gone. You can't help them now.
ギルベルト: ………………。
昔……あなたと同じようなことを言った方がおりました。
……いけませんね。こう年を食うと、思い出話ばかり。
さて、やはりもう戻りましょう。……祈りは、もう済みましたから。
Gilbert: …
Long ago, there was someone who told me something quite similar.
Forgive me. This will not do. As I grow older, I find myself talking endlessly about the past. But it is too late for such things now.
I have finished my prayers. We should return.
支援A
ギルベルト: ……廃墟のようだったこの街も、徐々に活気を取り戻してきたように思います。
ですが、やはり物資の買いつけとなるとまだまだ苦労を強いられる……。
民の暮らしも苦しいものでしょう。早くこの戦乱が終わる日が来れば良いのですが。
Gilbert: Even this town, which was a ruin, has begun to recover its energy.
However, acquiring supplies is still difficult.
The people living here are struggling too. This conflict must be brought to an end soon.
Byleth:
Choice 1:終わらせよう Let's end it ourselves.
ギルベルト: ……ええ、そうでしたね。我々の手で掴み取らねばなりません。
Gilbert: I agree. We must seize victory with our own hands.
Choice 2: 同感だ I quite agree.
ギルベルト: 共に勝利を掴み取りましょう。そして、平和な世界を築くのです。
Gilbert: Yes. Let us seize victory together and build a new, more peaceful world.
ギルベルト: ふ……しかし、いずれ平和な世が訪れたらば私はどうすべきなのでしょうね。
[*
Byleth:
Choice 1: 国に帰らないのか Aren't you going back to your home?
ギルベルト: ……無論、そのつもりではありました。ですが、今となっては、こうも思うのです。
私の役目は、終わったのではないか……と。
新たな時代に、私のような古い人間が居座り続けるわけにはいきません。
Gilbert: Thit has been my intent. However, I sometimes find myself thinking differently.
I wonder if it is time for my role here to end.
Our peaceful future would hardly benefit from a war-hardened relic such as myself.
Choice 2: 家族の元へ帰らないのか Aren't you going back to your family?
ギルベルト: ……無論、そのつもりではありましたが。娘にも、娘の選んだ道があるでしょうから。
私と共に暮らすことだけが、アネットの幸福ではないのだ、とも思うのです。
娘が望むのならば、私は喜んで帰ります。ですが、彼女が望まないのであれば……
Gilbert: That has been my intent. But surely my daughter, Annette, must have her own path to follow.
Perhaps she would be happier if our paths diverged.
Of course, if she desires it, I will gladly return. But if she does not…
ギルベルト: 兄の元から妻を呼び寄せ、修道院で暮らすというのも……
悪くない選択……なのかもしれません。
……昨晩、酒を呷ったからかもしれません。このような夢を見てしまうのは。
Gilbert: Hmm... I wonder if I should ask my wife to join me here, to live out our days together at the monastery.
That would not be so bad a choice either.
Perhaps it is the fault of last night's drink that I am indulging in such dreams of the future today.
Byleth:
Choice 1: 大事なことだ It's important to think about the future.
ギルベルト: ……そうですね。未来を見据えることで、得られる力もあるのかもしれません。
Gilbert: Yes. I've learned there is strength in focusing clearly on tomorrow and allowing yesterday to be done.
Choice 2: ギルベルトらしくない This isn't like you, Gilbert.
ギルベルト: 本当に……まずは次の戦いを生き延びることを考えねばならないというのに。
Gilbert: You are correct. For now, I should focus on surviving the battles at hand.
ギルベルト: ……む。
Gilbert: Hmm.
街の子供: あ、釣りのおじさん!こんにちはー!
City Child: Hey! It's the old fishing guy! Hi there!
Byleth: 釣りのおじさん……? Old fishing guy?
ギルベルト: ……実は以前、彼らに釣りを教えてやったことがありまして。
Gilbert: A short time ago, I instructed these children in the art of fishing.
街の子供: 近くの川でおっきな魚が釣れたんだよ!おじさんのおかげだよ!
City Child: Thanks to you, we caught a really, really big fish in the river nearby!
ギルベルト: ……そうか。ならば、家族にも食べさせてやるといい。
Gilbert: Is that right? Be sure you share it with your families, now.
笑顔
街の子供: はーい!
City Child: We will!
Byleth: 笑顔は浮かべられないのでは? What happened to not smiling?
ギルベルト: ……ああ。確かに以前、言いましたね。私の笑顔など忘れてくれ、と。
今は……忘れてくれ、とまでは言いません。あなたの言葉が、響いたのです。
……私を取り立ててくださった彼の王は、使者を想い過ぎるな、と仰いました。
死者は死者だ、と。今を生きる者が死者に束縛される必要はないのだ、と……
……私は、私の人生を生きようと思います。
Gilbert: I did say something about that once, didn't I? I even told you to forget you ever saw me smile…
But now, I would not ask that of you... Your words from when last we spoke have stayed with me.
They bring to mind the king I first served. He told me not to dwell upon the dead.
"The dead are dead, and those who live are not bound by them."
I intend to live my own life from now on.
Byleth: 良い笑顔だ That's a fine smile.
ギルベルト: ……今のあなたも、良い顔をしていますよ。出会った頃には、見られなかった顔です。
どのように肩書きや立場がかわろうと……あなたは、そのままであってください。
Gilbert: You have a fine smile as well. One that I could never have imagined when we first met.
No matter how our titles or positions change, I hope you will always remain yourself, Professor.
支援S
女神の塔
Goddess Tower
ギルベルト: ……ここは、変わりませんね。
レア様が一線を退かれ、あなたが新たな大司教となっても……。
今や廃墟であった大修道院は再建され、フォドラも、王の下で1つにまとまった。
ふ……新たな時代が、来るのですね。
Gilbert: This place never changes.
Even though Lady Rhea has withdrawn from duty, and you have become the new archbishop.
The monastery that was in ruins has been rebuilt. The continent is united under its rightful king.
Amidst all that change, this place stays the same.
Byleth:
Choice 1: 修道院に残るのか? Are you going to stay at the monastery?
Choice 2: 国に帰らないのか? You're not going back home?
ギルベルト: ……はい、前々から考えていたことです。
無論、陛下にもご理解いただきました。お前の望むままに生きよ、と……。
老兵の役目は、終わったのです。少し寂しいですが、喜ぶべきなのでしょう。
Gilbert: I have been considering what to do for some time, and I have chosen to remain here.
Of course, I have obtained His Majesty's blessing in this. He told me I should live as I see fit.
I believe this soldier's duty has come to an end. It feels lonely, yet I think it is a good thing.
アネットがロストしていない時
ギルベルト: それに……私が修道院にいるからと言って、娘との繋がりが切れるわけではありません。
たまには、妻子の元にも顔を出すつもりでいます。
Gilbert: And remaining at the monastery does not mean severing all ties with my daughter.
I fully intend to visit my wife and child whenever possible.
ギルベルト: 老い先の短い我が身ではありますが。この槍……次は、あなたに預けましょう。
Gilbert: There is one other thing. My youth may be gone, but I would like to offer you my service as a knight. If you will have me.
Byleth:
Choice 1: 頼りにしている I'm counting on you.
無し
Choice 2: 自分でいいのか? You're sure that's what you want?
ギルベルト: 何を仰るのです。……あなただからこそ、お仕えしたい。
Gilbert: I would choose to serve none other.
ギルベルト: ……戦争は終わったとは言え、フォドラの動乱はもうしばらく続くでしょう。
全土を統一したファーガスと、我々教団は手を取り合って事に当たらねばなりません。
私にできることなど、そう多くはありませんが……
教団と王国の架け橋ならば、きっと私にもできるでしょうからね。
ふ……あとはせいぜい、修道院の孤児たちに釣りを教えてやるくらいでしょうか。
……そうだ、大切なことを忘れていました。
Gilbert: The war is over, yet there are still difficulties to face.
We of the church must join hands with the Holy Kingdom of Faerghus to make a better world for all.
I am unsure how much I can do for you.
But I hope I can form a bridge between the church and the Kingdom.
Aside from that... I suppose I can at least teach the orphans at the monastery to fish.
Oh, I nearly forgot something very important.
Byleth:大切なこと? Something important?
ギルベルト: はい。私は、私の人生を生きると決めました。
ですから……自分を偽るのは、もう、今日限りにしようと思います。
……大司教猊下。どうか、私の本当の名をお呼びください。
ギュスタヴ=エディ=ドミニク。それが、私の名です。
Gilbert: Yes…
I would like to put an end to the deception that has been my life.
Your Grace, I humbly request that you call me by my true name.
I am Gustave Eddie Dominic.
Byleth: よろしく、ギュスタヴ I'm counting on you, Gustave.
ギルベルト: ……は!
Gilbert: Yes, my liege.
ギルベルト: このギュスタヴ、あなたに揺るがぬ忠誠を誓います。
騎士の誇りに懸けて、あらゆる苦難から猊下をお守りしましょう。
その命も……その笑顔も。
I hereby swear my allegiance to you. Unwavering and forevermore.
On my honor as a knight, I will shield you from all troubles.
I swear from this day forth to protect your life... and your smile.
後日談
蒼月の章のみ
Bylethはレアより大司教の座を譲られると、セイロス聖教会の新たなる指導者として公務に打ち込んだ。王国と足並みを揃え、フォドラ全土の復興と発展のために力を尽くす。その業績の裏には、大司教の側に仕え、支え続けたという騎士ギュスタヴ……かつてセイロス騎士団でギルベルトと名乗っていた騎士の、多大な功績があった。
大司教は、いかなる時もギュスタヴを頼りにした。ギュスタヴが老いて一線を退いた後も度々彼の元に顔を出しては助言を求め、教えを乞うていたという。
When Byleth took on the role of archbishop in Rhea's place, he devoted himself to official business as the new leader of the Church of Seiros. Reaching an agreement with the Kingdom, he worked tirelessly on the restoration and development of all of Fodlan. Behind his achievements was the knight Gustave, formerly known as Gilbert of the Knights of Seiros, who remained always by the archbishop's side. Byleth came to rely on Gustave for nearly everything. It is said that he continued to call upon Gustave for instruction and advice well into his retirement.