Balthus×Constance
https://youtu.be/hu25eTnhZKI
支援C
バルタザール: お、コンスタンツェじゃねえか。良い天気だな。
Balthus: Oh, Constance. Hey. Um... Sure is sunny out, huh? Yeah...
コンスタンツェ: ごきげんよう、バルタザール様。
本日も自由を謳歌されていらっしゃるようで、たいへん羨ましいことですわ。
Constance: Good day to you, Balthus.
You seem to be enjoying your freedom. I must admit I'm jealous.
バルタザール: しまった……いや、良い天気だなあ、はっはっは。それじゃ、おれはこれで。
Balthus: Right. Uh... So yeah, the weather's nice, heh. I gotta be going now.
コンスタンツェ: ……やはり貴方様も私のような有象無象との会話は無価値だと仰るのですね。
ふふふ……ええ、そのとおりですわ。それでは、ごきげんよう。
Constance: Of course. What profit is there for one so exalted to spend time alongside one so common as me?
Worry not. You needn't suffer me any longer. I shall see myself off.
バルタザール: おいおい、そこまでは言ってねえだろ……。そういうのが苦手なんだよ。
わかったわかった。無価値じゃねえから好きに話してくれ。
Balthus: Come on, don't be like that. You know I get uncomfortable at times like this. I'm trying. Really.
You matter―so stick around, yeah? Let's... chat. It'll be great.
コンスタンツェ: 話題を探す努力をする価値もない相手に、無理に付き合う必要はございませんのよ。
貴方様は貴族の地位を打ち捨てて気ままに暮らしていらっしゃるのですし……
苦痛な相手とも言葉を交わさざるを得ない貴族の真似事などなさらなくても。
Constance: You needn't take pity on me out of the sense of obligation that your status demands.
For you, the nobility that you abandoned was a shackle on your true self, which is now freed.
No need to converse with me any longer, putting yourself out on my behalf.
バルタザール: ……言ってくれるじゃねえか。貴族の真似事だと?
確かにおれは当主の座から喜んで降りた人間だが、それとこれとは関係ねえ。
だいたい苦手とは言ったが、苦痛なんて思ってもいやしねえよ。
Balthus: Quite a mouthful you just unloaded on me. Not sure what you mean by that nobility stuff, though.
Sure, I walked out on leading a noble house. But how do you imagine that's related to this chat of ours?
I already admitted I'm no good with stuff like this, but I don't think I'm ''putting myself'' out or whatever.
コンスタンツェ: それは申し訳ありませんでした。要らぬ邪推を。不徳の致すところです。
やはり私には貴方様のお相手を務めるころなどできそうにありませんわ。
Constance: My apologies. The misunderstanding was entirely my own.
As I suspected from the start, I am unfit to serve as your conversational partner.
バルタザール: だああっ!めんどくせえ話し方しやがって!
もっと本心をぶつけやがれ!お前はおれのこと嫌ってやがんのか!?
Balthus: Ahh, that's enough! Stop talking that way and twisting everything I say!
Just spit it out and tell me something real! You hate my guts, yeah?
門番: おや、珍しいですね。いつもと逆の言い争いですか?
Gatekeeper: Huh, this is novel! But doesn't this scene usually play out in reverse?
バルタザール: 悪いな、騒がしくしちまって。で、逆って何だ?
Balthus: Ah, sorry. Guess I raised my voice there. But what do you mean by that ''reverse'' dig?
門番: いえ……いつもはそちらが大声を上げて、あなたはそれを受け流して見えましたので。
逆の光景を見て意外に感じただけですよ。いやあ、仲が良くて何よりですね。では。
Gatekeeper: Well, it's usually her yelling at you while you try to deflect. It's rare to see you lose your cool while she stays so calm.
But different people get along differently on different days, I suppose. Anyhow, I'll let you get back to it.
バルタザール: ……それはこいつであって、こいつじゃねえんだよなあ。
Balthus: Ouch. He has a point. I lost myself for a moment there.
コンスタンツェ: ……ええ。大声を上げるだなんて、私には、とてもできそうにありませんわ。
Constance: To think that I have ever raised my voice against you...
バルタザール: それに仲が良いって言われてもなあ。
お前も、お前じゃないほうも、おれを罵らなかった日はねえだろ。
Balthus: He seems to think we're real pals.
Honestly, whether rain or shine, I don't think a day's gone by without you treating me poorly.
コンスタンツェ: あら、まことに心外ですわ。
下賤な私が“元”高貴な貴方様を罵るなど、あるはずがございませんでしょう?
Constance: Oh! What a thing to say!
I could never go so far as to insult one with your lineage.
バルタザール: ………………。はっはっはっは! 冗談が上手え。
Balthus: Ha! You're a funny one, pal. A real hoot!
コンスタンツェ: そちらこそ見事な冗談でございますわ。ふふふ。
Constance: The idea that I could be amusing is funnier than any jest I may have uttered. Haha... haha...
支援B
バルタザール: 何だ?あれ、コンスタンツェか?
Balthus: What's with all the ruckus, I wonder? Wait... Isn't that Constance?
兵士: ……だから、お前には関係ないって言ってんだろ?
Soldier: This has nothing to do with you, so keep your nose out of it!
兵士: そうだそうだ!それとも何だ、お前、あいつのコレか?
Soldier: Yeah, none of your business! Unless you're his girlfriend, that is! Heh.
コンスタンツェ: これとは何を意味するのでしょうか。愚かな私にもわかるように言っていただけます?
Constance: You ascribe too much to me, sirs. I haven't the qualities that Balthus seeks in a partner.
兵士: チッ……お嬢様ぶりやがって。バルタザールの女かって言ってんだよ。
Soldier: So prissy! You Balthus's lady or not?
コンスタンツェ: あらあら、まったくとんでもない言いがかりでございますわ。
私があのような奇天烈な……もとい自由奔放な方とお付き合いできるとでも?
あの方には私よりよほど相応しいお相手がいらっしゃると思いますわよ。
Constance: Softly, please, softly! Such accusations are slander upon his good name.
I have no place in the heart of one so freewheeling and glad.
Were there a list a suitable partners, I should deem myself to be at the tail end of it.
もし適切なお相手のリストがあった場合、私は自分がその最後尾にいると見なす必要があります
兵士: へっ、だったら黙ってろよ。おれたちは奴の悪口で盛り上がってんの。
通りがかりの女にどうして邪魔されなきゃならないんだよ。
Soldier: If you're not his gal, then step off. We're trying to spread some juicy Balthus gossip over here. You're nothing to him, so why ruin our fun?
コンスタンツェ: 貴方様がたのお言葉が、かすかにも的を射ておられないからですわ。
事実と違うことを吹聴したとなれば、貴方様がたの評判にも傷がついてしまう。
あるいは、お怒りになったバルタザール様の鉄拳が飛んでくる可能性すら……
いえ、鉄拳で済めば軽いほうですわね。頭蓋骨ごと叩き潰される懸念もありますわ。
すべては貴方様がたの身を案じてのことでございますの。分かっていただけて?
Constance: Because what you say is unthinkable.
If you attempt to spread lies that strain credulity so, it will be your own reputations that suffer.
Your or your bones, should Balthus ever learn of this deception.
A hairline break may heal, but the powder he makes of a man's skeleton is another matter...
And that's to say nothing of the jelly that will be left of your organs. Are you not concerned?
兵士: ず、頭蓋骨……!?そそそうだな。事実と違ったらまずいよな。
Soldier: He'll do what?! Oh, um, guess spreading lies is a bad idea. Good thing I'd never do such a thing!
兵士: ああ、俺の勘違いだったかもしれん。指摘してくれてありがとう。助かったよ。
Soldier: Uh, right! This is a big misunderstanding. Thanks for the heads-up!
兵士: 俺たちはもう行くから……!ひええ……!
Soldier: We're just gonna back away now. Um, have a nice day!
コンスタンツェ: ふう……どうにか犠牲者が出るのを食い止められましたわ。
あの方の犠牲になるのは、私一人で十分……あら?
そこにおられるのは、バルタザール様ではありませんこと?
Constance: Whew. I've saved lives today. They didn't deserve the fury that he would unleash. But then, few would... Hm?
Is that not Balthus standing there?
バルタザール: 何が、頭蓋骨ごと叩き潰す、だ!恐ろしいことを言うんじゃねえ。
つーか、あいつらよりお前のほうが、おれの悪評の元凶になってやがるじゃねえか。
Balthus: Hey! Why did you say all that scary stuff about me?! Don't tell people things like that!
They're not the ones ruining my reputation–you are!
コンスタンツェ: ……それは失礼いたしましたわ。
私は貴方様のためを思って申し上げていただけなのですが……
まさか、まさかそのような事態を引き起こしていたとは、一生の不覚ですわ。
Constance: Oh, how shortsighted of me...
I believed myself to be acting in your interest, but I see now that I was mistaken.
I shall regret this indiscretion until my dying day.
バルタザール: お前の言葉を額面どおりに受け取っていいのかは甚だ疑問だが……
もしそうなら、まあおれのために連中を止めてくれたんだもんな。
とりあえず、感謝はしておくか。ありがとよ。
Balthus: Clearly I need to take anything that falls out of your mouth with a grain of salt. Maybe the whole shaker.
Still, you did stop those two from taking about me.
Regardless of how you did it, I guess I should be grateful. So... thanks.
コンスタンツェ: バルタザール様が素晴らしい方だとは存じておりましたが……
まさかそれほどの器をお持ちだったとは。私、感服いたしましたわ。
Constance: This magnanimity is in keeping with the wondrous man I know you to be.
So open, so accepting... You are a paragon for others to follow.
バルタザール: うーむ、手放しで褒められるのもそれはそれで居心地悪い気がすんな……。
Balthus: Sheesh, maybe it's better when she treats me poorly. Being praised like that is downright uncomfortable...
支援A
バルタザール: おらあっ!そこどけえっ!!
Balthus: Hyah! Come at me!
コンスタンツェ: バルタザール様、私が戦いやすいように敵に隙を見せておられるのですね。
Constance: Balthus, you mustn't draw the enemy in so. Pay do not sacrifice yourself on my account.
バルタザール: 違え! お前に背中を任せてんだよ!次いくぜ!
Balthus: Enough of that! Just watch my back like we planned!
コンスタンツェ: 貴方様が行くとおっしゃるのであれば。
Constance: A thousand pardons, then.
バルタザール: ……ふー。久々に滾る戦いだったなあ。
お前はどうだ?いや、まったく滾ってはなさそうだったが。
Balthus: Phew! It's been a while since we had such a close fight.
How are you holding up? You didn't seem like your heart was really in it this time.
コンスタンツェ: ご明察でございます。亡くなった敵方の魂の行く末を案じておりました。
私などに後れを取ってしまい、さぞや無念であろうと……。
Constance: I had some difficulty, knowing the torment our enemy was going throug
Bad enough to fall in combat, but to be felled by one so base as I...
バルタザール: ……まあ、死んじまった後のことを敵から心配されるなんざ無念だろうよ。
だが、何やかんやお前と一緒に戦うのは悪かねえなあ。相性が良いというか。
Balthus: If they regret anything, it's that you're worried about their humiliating defeat. Ego burn, right there.
You know, it wasn't so bad fighting at your side. We make a pretty good team, you and I.
コンスタンツェ: 貴方様は前方の敵に集中して、あえて背後に隙を作っておられますからね。
それを狙う方々を掃除するという役目を、私のような弱卒にも与えてくださって……
心の底より感謝しておりますの。
Constance: It is because you have the courage to face your enemies head on, leaving your flanks unguarded.
And the generosity to allow less skilled fighters the glory of dispatching foes who take the bait.
Every aspect of your tactics is a reflection of your incomparable virtue.
バルタザール: お前もわかって言ってんだろうが、もう一度、違えと伝えさせてもらう。
“レスターの格闘王”がお前を信じて背中を預けてんだ。誇ってもいいんだぜ?
Balthus: You have a way of understanding a situation, but also twisting it all up in your head. Impressive, really.
The Unrivaled King of Grappling himself―that'd be me―trusted you enough to watch his back. Can't you just be proud and leave it at that?
コンスタンツェ: その異名について褒めるのは至難の業ですが、素晴らしいと思います。
Constance: The nickname is a difficult one to respect, though the man inhabiting it is more than worthy.
バルタザール: ………………。
Balthus: Hmph.
コンスタンツェ: 万が一、私の言葉で貴方様が不快な気持ちを抱いていましたら、お詫び申し上げますわ。
Constance: If what I have said today has offended, which I would not doubt, then accept my humblest apologies.
バルタザール: はっはっはっは!お前はそういう女だよな。
傭兵団でも作って、お前と一緒に戦場を渡り歩くような旅でもしたら……
随分と楽しそうなもんだが。
Balthus: Ha! You really are something else, you know that? I like your style, pal.
I could see us teaming up as mercenaries and wandering from battlefield to battlefield.
Admit it, that would be a grand old time. Don't you think?
コンスタンツェ: 私は依存ありませんが、「私」は異論があるかと……どうぞ、こちらへ。
Constance: It would... depend on the circumstances. Might I impose on you to come with me?
バルタザール: ん?
Balthus: Right, there's always... Wait, what?
バルタザール: 何でこっちに……
Balthus: OK, we're here. Care to explain?
コンスタンツェ: ふざけたことを言わないでいただけます!?私の揺るぎない夢はご存じでしょう?
由緒あるヌーヴェル家の再興……!それを捨てて流浪の旅に出ろですって!?
まったく、信じられませんわ!信じられないどころでは、ありませんわよ!
Constance: Must you make a mockery of everything?! I have my own dream to pursue, not this twaddle!
You assmue I'd abandon the restoration of House Nuvelle to... to become a vagrant?! Are you mad?
Even among your fabled transgressions, this goes beyond the pale!
バルタザール: こいつはこいつでめんどくせえな……。二股かけてる気分だぜ……。
Balthus: Definitely a fair-weather friend, that one...
後日談
紅花の章
バルタザールとコンスタンツェは戦後、共に“闇に蠢く者”との戦いに身を投じた。
シャンバラを崩壊させた彼らの暴れっぷりと凶悪な魔法は“戦の化身たち”という名の巨大な織物に描かれて後世に伝わっている。
戦いが終わったのち、二人は結婚。エーデルガルトから叙爵を受けるも、コンスタンツェは帝国の目指す未来のためにと一代限りの貴族となった。
彼女は身分制度を変革するその先駆けとして大いに皇帝の統治を助け、バルタザールもまた彼女に振り回されながらも、ヌーヴェル家が後世に魔道の大家として発展する。その礎を築き上げたという。
After the war, Balthus and Constance joined the battle against those who slither in the dark.
The devastation they wrought in Shambhala was immortalized in a tapestry, entitled "Avatars of War," which preserved their legacy for generations.
Afterward, the two were married. Constance was among the first to receive peerage from Emperor Edelgard, and though Balthus sometimes chafed from being at the mercy of his wife's whims, the couple worked diligently to solidify the new social order under Imperial rule.
House Nuvelle was given no guarantee of continued power on a hereditary basis but nevertheless achieved lasting status as a leader in the magical arts.
紅花の章以外
戦後まもなくして、新たな統治体制の元で一人の女性が爵位を得た。それと日を同じくして、新たな夫婦の門出も祝われる。妻の名はコンスタンツェ、夫の名はバルタザール。二人の戦争での多大な功績と、コンスタンツェの一風変わった魔道が評価され、ヌーヴェル家は再興を成し遂げたのだった。
二人はかつてのヌーヴェル領ではなく、レスターの東、クパーラを含む一帯を領地として所望。
“山の民”の外界との交流を助けながら、およそ貴族らしくない貴族として、勝手気ままな生活を送ったという。
For her service in war, and her innovations in magic, Constance von Nuvelle was among the first to receive peerage in the new Fodlan. The very next day, she and Balthus were wed, and the couple set about the restoration of House Nuvelle.
For their domain, they claimed not the land once ruled by that house, but rather an area in the east of Leicester that encompassed Kupala.
There, they became known as advocates for the mountain folk, and as nobles who lived moment to moment as outlandishly as they pleased.