Ashe×Dedue
https://youtu.be/RPAicBkWd4A?t=7
支援C
ドゥドゥー: ……この時期の魚は脂が乗っている。塩焼きにするだけでも十分に美味い。
だが、香草で風味をつけて、蒸し焼きにするのも美味い。
Dedue: At this time of year, the fish are fat. Simply grilling them will bring out their best flavor.
Steaming them with herbs is delicious too.
アッシュ: へえ……やっぱり詳しいんだね。すごく参考になるよ、ドゥドゥー。
もしかして君って、フェルディアのお城で料理とかもやってたの?
Ashe: Wow, you know a lot about this. I'm learning so much from you, Dedue.
Were you a cook at the castle in Fhirdiad?
ドゥドゥー: ……いや。
Dedue: No.
アッシュ: あ、それとも、君の家族が酒場や食堂を開いていたとか。
Ashe: Did your family own an eatery of some kind?
ドゥドゥー: ……いや。親の料理を、妹と一緒に手伝ったくらいだ。
Dedue: No. My sister and I helped with cooking at home.
アッシュ: 僕も料理にはそれなりに自信があったけど、君の前だと、なんにも言えないよ。
あ、そうだ、ドゥドゥー。今度は魚だけじゃなく、肉料理も……
Ashe: Wow, that's all? I thought I was confident about my skills, but next to you, I feel like an amateur.
Hey, could you give me some advice about other kinds of meat, besides fish?
ドゥドゥー: ……アッシュ。
Dedue: Ashe.
アッシュ: 何?
Ashe: Yes, Dedue?
ドゥドゥー: なぜ、そうもおれに構う。
Dedue: Why do you spend time with me?
アッシュ: え?だって仲間でしょ、僕たち。
構うも何も、仲間のことをもっと知りたいって思うのは……そんなに変かな。
Ashe: We're friends, right?
I just want to get to know you better. Is that so odd?
ドゥドゥー: ……おれはダスカーの民だ。
Dedue: I am from Duscur.
アッシュ: そんなこと言ったら、僕だって平民だよ。それもかなり貧しい部類の。
運良く修道院に来られて、みんなと一緒に勉強できたけれど……
僕なんて場違いなんじゃないかって、今になっても、ずっと考えている。
Ashe: So? Look at me―I came from a life of poverty.
I was lucky to even be let in here, to study with all these high-class people.
I think we have a lot in common.
ドゥドゥー: ……貧民とダスカーの民とは違う。
Dedue: Being poor and being from Duscur are two different things.
アッシュ: それは……知ってるよ。それでも、僕は君と仲良くなりたいな。
Ashe: Oh, I know! But we can still be friends, can't we?
ドゥドゥー: ………………。……おかしな奴だな。
Dedue: You are a peculiar person.
アッシュ: あはは、昔からよく言われるよ。
Ashe: So I'm told!
支援B
アッシュ: ………………。
Ashe: ...
ドゥドゥー: ………………。
Dedue: ...
アッシュ: ……あのさ。ドゥドゥーって、あんまり喋るほうじゃないよね。
Ashe: You don't like to talk much, huh, Dedue?
ドゥドゥー: ……他人との会話は、苦手だ。
Dedue: I am not skilled in conversation.
アッシュ: そうなんだ。……それって、何か理由があるから?
Ashe: Any particular reason?
ドゥドゥー: ……理由、か。
殿下が望まれたからこそ、おれはこの大修道院にいるが……
ここには、おれを恐れる者や、拒絶し、嫌悪する者も少なくはない。
……そういうものに、疲れただけだ。
Dedue: Reason?
I am only here at the monastery because this is where His Highness wishes me to be.
Many here are frightened of me. Disgusted by me.
I grow weary of it.
アッシュ: 確かに……やっぱりまだ、君たちが嫌いだって人も多いよね……。
怖い、とか、憎い、とかならまだしも……人をさらって食べる、なんて言う人もいる。
Ashe: That makes sense. A lot of people hate Duscur.
They think all kinds of terrible things. Some of them even think you kidnap and eat people.
ドゥドゥー: 人をさらって食べる、か。……ふ、化け物でもあるまいし。
Dedue: Heh. We sound like true monsters.
アッシュ: そういうので笑うのは良くないよ!むしろ怒んなきゃ駄目だっ。
Ashe: Why are you smiling?! Shouldn't it make you angry?
ドゥドゥー: ……そうだろうか。
Dedue: I suppose.
アッシュ: でも、そう言う人でも……君と喋ってみればきっと見方が変わると思うんだけどな……。
僕だって、入学した後、初めて君と会ったときには、びっくりしたよ。
本当に話しかけていいのかわからなくて、少し尻込みしちゃったけど……
今は全然怖くない。前にも言ったとおり、僕はただ、君のことを知りたいんだ。
Ashe: If those people would just talk to you, I'm sure they'd change their minds.
I'll admit that when I first got here, I found you kind of intimidating.
I didn't know if it was OK to talk to you. I hesitated.
But like I said before, I just wanted to get to know you. And now that I have, I'm not scared at all.
ドゥドゥー: ……面白い話は、できん。
Dedue: I am not very good at interesting conversation.
アッシュ: じゃあ、ダスカーの話とか、聞かせてよ。君の故郷の話だ。
Ashe: We can work on that. Tell me about Duscur. What was your hometown like?
ドゥドゥー: ……王国より森が深く、おれたちには、暮らしやすい土地だった。
鍛冶と漁が盛んで……一つ一つの街は小さいが、商業は……
……いや、そういうことは本でも読んだほうが早いだろう。
Dedue: Calm. More forested than Faerghus.
Each town had a specialty. Smithing, fishing...
You would be better off reading about it in a book.
アッシュ: あはは、まあ、それもそうかも……。……じゃあ、僕から一つ、質問させてよ。
君は料理が上手だけど、ダスカーの料理はあんまり作らないよね。……どうして?
Ashe: OK, maybe you're right. But answer me one thing.
You're a great cook, and you learned at home. Why don't you make more Duscur-style food?
ドゥドゥー: 言ったとおり、ここにはおれを快く思わない者も多い。
料理や食材に罪はなくとも、騒動の種は蒔かんほうがいい。
Dedue: As we have established, people hate Duscur.
Food by itself may be harmless, but it is better not to sow seeds of discontent.
アッシュ: ……そうだったんだ。
だけど僕は、もっと食べたいな。君の作るダスカー料理、美味しいからさ!
Ashe: Ah.
But the cuisine of Duscur is delicious! I'd really like to try more of it!
ドゥドゥー: ……そうか。そう言ってもらえるのは、嬉しいものだな。
Dedue: I am...pleased to hear you say so.
支援A
ドゥドゥー: アッシュ、帰りが遅かったな。
Dedue: You're quite late getting back.
アッシュ: ……実は、偵察任務が上手くいかなくて。おかげで食事を取る余裕もなくてさ……。
Ashe: The scouting mission didn't go well. I was so busy I didn't even have time to eat.
ドゥドゥー: ギルベルト殿が憔悴していたからな。そんなことだろうと思った。
無事に帰還できたようで、安心した。……お前のぶんの飯を作っておいた。食え。
Dedue: I thought that might be the case. Gilbert was exhausted too.
Glad you made it. I saved some food for you.
アッシュ: ありがとう、ドゥドゥー。僕、今ほんとにお腹減ってて……助かるよ。
Ashe: Thanks. I'm starving.
アッシュ: ……ああ、やっぱり、ドゥドゥーの料理って美味しいな。
この塩の効いた味つけ。これぞダスカーの料理って感じがする!
もしかして、もっと食べたいって言ったことちゃんと覚えててくれたの?
Ashe: Your cooking's fantastic, as always.
The spices were a nice touch. I can really taste the Duscur inspiration.
You remembered that I wanted to try more Duscur cuisine, didn't you?
ドゥドゥー: ……まあな。……美味いか。
Dedue: Yes. How is it?
アッシュ: うん! やっぱり料理の腕では君にかないそうにないや。
Ashe: Amazing! You're a much better chef than I am.
ドゥドゥー: ……お前の料理も、十分美味いが。
Dedue: Your cooking is not bad at all.
アッシュ: あはは、本当に?……ありがとう。僕の父さんも喜ぶと思う。
Ashe: Haha, thanks. My father would be glad to hear it.
ドゥドゥー: ……料理は、父親に教わったのか。
Dedue: Is he the one who taught you?
アッシュ: というか、父さんの店の手伝いをするうちに覚えたみたいなものかな。
そう言うドゥドゥーは? 妹さんと一緒に親の料理を手伝った、って言ってたっけ。
Ashe: Not exactly. I learned from watching him work the kitchen in his restaurant.
And what about you? I think you said that you and your sister helped with the cooking at home.
ドゥドゥー: ……そうだな。おれもお前と同じように、母を見て覚えた。
……ダスカーには、もう何もない。文化も、記憶も、街と共に焼けてしまった。
母も妹も、もういない。
だが、調理場に立つ母や妹の手元は、不思議と……鮮明に覚えている。
Dedue: Yes. I learned by watching my mother.
Nothing remains of Duscur. The towns, the people, the culture—all of it was put to the torch.
My mother and sister are gone.
Yet that simple memory of them standing together in the kitchen is so clear. So real.
アッシュ: ……そっか。じゃあ、この料理には、君の、家族との思い出が詰まってるんだね。
Ashe: So, in a way, you put those memories into this meal.
ドゥドゥー: ……そう、かもしれんな。
……家族も、故郷も、まだ、おれの中に生きているのか。
Dedue: Yes.
Through me, they are able to live on.
アッシュ: ………………。ねえ、ドゥドゥー。僕、そういう考え方、好きだよ。
その……こういうことを言うと、教団の人に怒られるかもしれないけど……
フォドラでは、人は死んでしまったら、天上の、女神様のところに行くでしょ?
Ashe: I like that way of thinking.
The church may not like my feelings on this, but...
In Fódlan, when people die, they pass on to be with the goddess, right?
ドゥドゥー: ……そうだな。
Dedue: I suppose.
アッシュ: 僕は……死んだ人が遠くに行っちゃうより、生きている人の中に残るほうが、好きだな。
……僕の両親や、ロナート様や義兄さんも、僕の中に、いるのかな。
Ashe: That seems so far away. I'd rather they stayed here.
My parents, my brother, Lonato... Maybe they can all live on through me too.
ドゥドゥー: ……きっと、皆、お前の中にいるのだろう。お前がそこにいると思う限りは。
Dedue: As long as you think of them, they will.
アッシュ: ………………。ねえ、ドゥドゥー。
君の料理、本当に美味しいよ。本当に、さ……。
Ashe: Dedue...
Your cooking is...delicious. It really is...
ドゥドゥー: ……塩辛くなってしまうぞ。
Dedue: Careful...or you will over-salt it.
アッシュ: ううん……美味しいから、いいんだ。……ありがとう、ドゥドゥー。
Ashe: Ah, that's all right. Thank you, Dedue...
ドゥドゥー: ……ああ。今は腹いっぱい、食えばいい。
Dedue: Eat as much as you'd like.
後日談
蒼月の章のみ
ダスカー人の潔白が証明されてなお、王都には彼らへの偏見が残っていた。
騎士への叙任を打診されていたアッシュは、周囲の制止も聞かず叙任を辞退。家族と共に王都へ移住しダスカー料理を専門に出す宿場を開いた。
ドゥドゥーは、王の従者として勤める傍ら、アッシュに料理を指南。
アッシュの宿場は味の良い料理で人気を高め、それに伴って王都の人々の考え方も少しずつ変わっていった。
それから数年。
ダスカーとファーガスは、当初想定されていたよりもはるかに早く、融和を成し遂げたのだった。
Though the innocence of the Duscur people was proven, prejudice against them still lingered in the Kingdom capital.
For this reason, Ashe refused a knighthood when it was offered to him, and chose instead to open an inn that specialized in Duscur cuisine.
Dedue began to frequent the place on breaks from his duty as the king's vassal, and over time, imparted to Ashe his culinary wisdom. As the inn gained popularity, the people of the Kingdom began finally to see the Duscur people in a positive light. This led to a reconciliation between the two cultures that came rather more quickly than expected.