Ashe×Cyril
https://youtu.be/HK7nQniX-6k
支援C
アッシュ: あれ? 書庫の本が床に積まれてる……誰がやったんだろう?
……あれ、ツィリル?そんなところで何してるの?
Ashe: What are all these books doing on the floor?
Hey, Cyril, what's going on here?
ツィリル: 書庫の整理と、書棚の掃除だけど。今日中にやっちゃわないと。
Cyril: I'm tidying up the library— sweeping the floors, dusting the shelves, restocking the books...
アッシュ: え、だって書庫の掃除は、当番制でしょ?何でツィリル一人で……。
Ashe: Isn't there a schedule for library cleaning duty? Why are you doing all of this by yourself?
ツィリル: 当番の子がやるのは、その先の書棚まで。こっから先は、ボクの仕事。
書庫の中でも特に貴重な文献ばかりだから、雑に扱われると困るんだ。
Cyril: Oh, I'm helping out the kid whose job it is. He says I'm making him look bad, but I'm just happy to help.
Besides, some of these books are valuable. Gotta handle 'em carefully. Not a lot of people get that,
アッシュ: そ、そうなの? でも、量が多すぎるよ。これを今日中にっていうのは無理じゃ……。
Ashe: But there are so many. You really think you'll get all this done today?
ツィリル: 無理じゃないよ。今日やっちゃわないと、明日には明日に仕事があるから。
Cyril: Easy. There's more stuff to do tomorrow, so the library has gotta get done today.
アッシュ: ……ツィリル一人で?
Ashe: And I guess you're planning to do all that by yourself too.
ツィリル: そうだよ。
Cyril: Yep.
アッシュそんなの駄目だ、日が暮れちゃうよ。僕も手伝う!
Ashe: Come on, it'll be dusk soon. Let me help.
ツィリル: 要らない。これはボクの仕事だから。
Cyril: Nah, it's my job and I'm gonna do it.
アッシュ: いや……だけど、この量を一人で片づけるのは絶対無理だって。
Ashe: There is no way one person can shelve all these books before nightfall, Cyril!
ツィリル: 雑に扱われると困るんだってば。アナタにはアナタのやることがあるでしょ?
これは、ボクがやるべきことだからボクがやる。本当に、手伝いは要らない。
Cyril: Like I said, these books need to be handled real careful. Shouldn't you be doing your own thing anyway?
This is my job, and I'm gonna do it because I know Lady Rhea expects it done a certain way.
アッシュ: ……だけど、見てられないよ。ツィリルの邪魔はしないからさ。
よし、僕はこっちの棚を片づけるから、君はそっちの棚を片づけて。
Ashe: I can't just stand here and watch. I won't get in your way, all right?
I'll handle this shelf and you take the next one.
ツィリル: ちょ、ちょっと……!手伝わなくていいってば。
Cyril: Listen! I said I don't need your help.
アッシュ: 丁寧に扱えば文句はないんでしょ?いいから、さっさと片づけちゃおうよ。
Ashe: I promise I'll be careful, OK? Let's just get to it.
ツィリル: ……わかった。じゃあ、そっちはよろしく。
Cyril: Ugh, fine. You do over there. I'll do all of this.
アッシュ: 任せて。じゃあ、暗くなる前に終わらせちゃおう。
Ashe: Got it.
ツィリル: ………………。
Cyril: Ugh...
支援B
ツィリル: あ……アッシュ。
Cyril: Hey, Ashe.
アッシュ: やあ、ツィリル。どうしたの? 何かあった?
Ashe: Hey there, Cyril. Is there something on your mind?
ツィリル: ずっと、お礼を言おうと思ってた。前は……ありがとう。助かった。
Cyril: Well, I just... I wanted to thank ya for helping me.
アッシュ: 前……いつの話?
Ashe: Huh? When do you mean?
ツィリル: ここの掃除、手伝ってもらったでしょう?
Cyril: You know, when ya helped me with cleaning up the library?
アッシュ: ……ああ、あの時のか!すっかり忘れてたよ。
結構前の話だし、たいしたことでもないし、わざわざお礼なんて要らないのに。
そうだ、今日は何か手伝えることある?何かあったら、遠慮しないで言ってよ。
Ashe: Ah, right! That was quite a while ago! I'd completely forgotten about it.
No need to thank me though. It was nothing.
Do you need help with anything today? I've got some spare time. I really don't mind.
ツィリル: ボク、任されてる仕事は、できるだけ自分でやりたいんだ。
Cyril: Well, I'd rather take care of the stuff I've been asked to do on my own.
アッシュ: でも、僕がちょっと手伝うくらい、君の立場には何の影響もないだろ?
Ashe: I could give you a hand though, couldn't I?
ツィリル: それはそうだけど……それでも、やっぱり遠慮はするよ。
ボクは……雑用係の仕事をしてるから、パルミラ人でもここにいられるんだし……。
Cyril: Yeah, ya could, but I sure would rather ya didn't.
Me doing those jobs is why I get to stay here, even though I'm an Almyran.
アッシュ: 身分の違い、みたいなこと?それは、わからないでもないけど。
僕だって、貴族の方に頼み事をするのは、やっぱり気が引けちゃうし……。
Ashe: Oh, so it's a status thing. I can understand that.
I can get pretty awkward if I ever have to ask a favor from a noble.
ツィリル: それと同じだよ。だから、ボクなんか手伝わなくていい。
Cyril: Exactly. That's why I don't want anybody's help.
アッシュ: だとしても、僕に遠慮は要らないよ。僕は平民の貧しい家の生まれなんだしさ。
運良くここに来れただけっていう点では、君と変わらないんだから。
Ashe: You don't need to feel that way around me though. I'm just a commoner.
I'm only in here thanks to a bit of luck, so really, I'm just the same as you.
ツィリル: ボクと変わらない……アッシュが?うーん、そうかなあ……。
Cyril: I don't know if that's exactly true, but maybe...
アッシュ: それに今、僕が君を手伝うことについて、生まれとか身分とかは関係ないと思うな。
だって僕たちは仲間だし、友達だろ?
Ashe: Either way, birth and social status don't really matter for us, do they?
After all, we're friends, right?
ツィリル: ……友達?
Cyril: Friends?
アッシュ: 友達が困ってたら、放っておけない。助けるのは当然だよ。
Ashe: Yeah. And when a friend needs you, you've got to help, don't you?
ツィリル: 当然なの? 友達っていうのも、ボクにはよくわからないけど。
Cyril: I don't know. I guess I've never been anybody's friend before.
アッシュ: もし僕が困った時には、君に助けてもらう。そうやって助け合うのが友達なんだよ。
Ashe: It's easy. If I'm in trouble, you help me out. And if you need something, I help you too.
ツィリル: ふうん……わかった。でも、今日はもう片づいたから、また今度、手伝ってくれる?
Cyril: Huh... OK. But I've packed up for the day already, so maybe ya could help me out next time?
アッシュ: もちろん。助けが欲しくなったら、いつでも呼んでね。
Ashe: Sure! Whenever you need a hand, just let me know.
ツィリル: アッシュは、友達で……友達を助けるのは当然……。
Cyril: Ashe is my friend... and friends help each other out. Yeah... that sounds nice.
支援A
アッシュ: まずいな、完全にはぐれちゃったよ……。まだ魔物がいるかもしれないし……
日が暮れる前に、何とかして修道院に戻らなきゃ……。
Ashe: No good. I've lost sight of them completely, and those monsters might still be out there...
I'd better get back to the monastery before dark.
ツィリル: ……アッシュ!
はあ、はあ……アッシュ、やっと見つけた。
Cyril: Ashe!
Ashe, I finally found ya.
アッシュ: えっ、ツィリル……?どうしてここに?
君の持ち場からは、随分、離れていたはずだけど……。
Ashe: Cyril? What are you doing here?
You're awfully far from your post.
ツィリル: アッシュがはぐれたって聞いて、捜しに来たんだよ。
はい、この辺りの地図を持ってきたよ。これがあれば、帰れるでしょ?
Cyril: I'd heard you'd gone missing, so I started looking for you everywhere.
Here, I brought you a map. You can use this to get home later, right?
アッシュ: そのために、一人でここまで?危なすぎるよ! 何で、そんな……
Ashe: You came all this way for that? Alone? It's dangerous out here.
ツィリル: ……迷惑だった?
Cyril: Am I being a nuisance?
アッシュ: いや、迷惑なんかじゃ……本当にありがたかったけど……。
だけど……僕を助けるために、君が危ない目に遭ってちゃ元も子もないよ。
Ashe: Of course not. This is a big help actually.
You took a serious risk coming out here though.
ツィリル: ……だって、アッシュは友達でしょ?
アッシュが言ったんだよ。困ってる友達を助けるのは当然だって。
Cyril: But... I thought we were friends?
That's what you told me, Ashe. You said friends help each other when they're in trouble.
アッシュ: ツィリル……。……そっか。そうだったね。
よし、ツィリル、一緒に修道院に戻ろう。手を貸してくれるよね。
Ashe: I did say that. You're right.
Come on, let's get back to the monastery. I could use your help finding the way.
ツィリル: うん、そのために来たんだもの。
あっ……だけど、戻ったらボク、絶対みんなに怒られるよね……?
Cyril: I know you could. That's why I came out here.
Oh no. I just thought about it. I'm gonna be in trouble when I get back, huh?
アッシュ: そ、それはそうかも……。勝手に持ち場を離れるのは命令違反だし……
……けど、心配しなくていいよ。僕も、一緒に叱られに行くからさ。
Ashe: Maybe. Leaving your post is against orders.
But don't worry. I'll take a share of the punishment.
ツィリル: え? だけど、アッシュは別に、悪いことしたわけじゃないし……
Cyril: What? Why? You did nothing wrong.
アッシュ: あはは、そうかもしれないけど。だって僕たち、友達なんだからさ。
Ashe: True. We're friends though, aren't we?
ツィリル: 友達は、一緒に叱られたりもするの?
Cyril: Friends gotta get punished together too? I don't know about all that.
アッシュ: うん、まあ、そういうこと。嬉しいことも、悲しいことも……
きついお叱りも、二人で分かち合う。それが友達ってものだと思うから。
Ashe: I wouldn't put it like that. I'd say friends stick together, through good and bad.
So, let's split the blame. That's what friends are for.
ツィリル: へえ……すごいなあ、友達って。
じゃあ、アッシュが叱られるときは言って。ボクも一緒に叱られてあげるから。
Cyril: Wow, so that's what friends are for.
OK then. When you're in trouble next time and you need my help, I'll go with ya to get punished.
アッシュ: はは、わかった。その時はお願いするよ。……これからもずっと友達でいよう。
Ashe: Good. I hope you remember that, because I think we're going to be friends for a long time.
ツィリル: うん、ずっと友達。約束するよ、アッシュ。
Cyril: You betcha. Friends for life, Ashe. That's a promise.
後日談
共通(紅花の章以外)
戦後、アッシュは騎士の位に叙され、後継者のいなかったガスパール家の家督相続を認められた。
だが、若く経験の浅い城主を認めぬ民も多く、統治は難航していた。
そんな中で彼を助けたのは、士官学校を卒業し、立派な青年に成長したツィリルだった。
ツィリルは、独自の視点からアッシュに数々の助言を与え、彼を立派な城主へと成長させる。
徐々に領民もアッシュを認め、ガスパール領は繁栄を極めていった。
その後も、二人は生涯を通じて親友であり続け、互いの危地には必ず駆けつけたといわれている。
After the war, Ashe was formally knighted and appointed the new head of House Gaspard, which had no successors. The young and inexperienced lord faced a great deal of difficulty in governing, until his court was blessed with a new adviser in Cyril. Using skills he learned during his time as a student at the Officers Academy, Cyril offered Ashe the advice he needed to grow into a worthy lord. Over time, Ashe gained the respect of his people, and Gaspard territory prospered. The pair swore always to be there to help one another, and remained best friends for the whole of their lives.