英語の再帰動詞
概要
文法的な注意
目的語の選択
ある動作の目的語がその動作主それ自体である場合、再帰代名詞を使う 例えば、〈自分を洗う〉の場合、"I wash me. "ではなく、"I wash myself. "となる。
日本語との感覚の違い
「怪我する」は日本語では自動詞的
英語だとhurt oneself
日本語感覚だとこれが〈意志的に自分を傷つける〉ように思われるが、そうじゃないのだろう
知らないこと
ドイツ語との共通性や違い
ドイツ語の再帰動詞が持っている〈自発性〉のようなニュアンスが英語にもあるのかどうか。 なんとなくドイツ語の方がばりばり再帰動詞使うような印象があるが、どうなのか
参考サイト
参考サイト